Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme majitele lesů motivovat, aby lesy nekáceli, ale zachovávali.
Wir müssen den Waldbesitzern Anreize dafür geben, den Wald nicht abzuholzen, sondern zu erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abychom udrželi ohně v kovárnách, začali jsme kácet lesy.
Um die Schmieden zu befeuern, holzten wir unsere Wälder ab.
A nebudou ani muset kácet lesy, které by v žádném případě neměly být káceny.
Außerdem müssten sie keine Wälder abholzen, die wirklich nicht abgeholzt werden sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč kácejí deštné pralesy, když potřebují kyslík?
Warum holzten sie den Regenwald ab, der ihre Sauerstoffquelle war?
vzhledem k tomu, že v některých rozvojových zemích jsou káceny lesy, aby bylo vytvořeno místo pro plodiny pro výrobu biopaliva,
in der Erwägung, dass in einigen Entwicklungsländern Wälder abgeholzt werden, damit stattdessen Biokraftstoffe angebaut werden können,
Ne, proti tomu, že se kácí mladé nevinné stromky a jejich mrtvoly se trapně oblékají do blýskavých tretek a světel.
Nein, dass unschuldige Bäume in der Blüte ihrer Jahre abgeholzt werden und dass man sich nicht schämt, ihre Leichname auf groteske Weise mit Lichtern und Girlanden zu verzieren.
A přesto EU nedokáže nekompromisně jednat se zeměmi, které kácejí deštné pralesy, aby mohly chovat dobytek.
Sie sehen aber, dass die EU nicht rigoros mit Ländern umgeht, die den Regenwald abholzen, um Rinder zu züchten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesto musíme konstatovat, že ačkoli je Kamerun největším vývozcem tropických dřevin v Africe, v žádné jiné zemi není les tak intenzivně kácen.
Noch, müssen wir sagen, denn Kamerun ist zwar der größte Tropenholzexporteur Afrikas, aber in keinem anderen Land werden die Wälder so massiv abgeholzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tropické pralesy jsou káceny v masovém měřítku společně s amazonským deštným pralesem - jinými slovy, přání získat biopaliva převažuje nad přáním snížit hlad ve světě.
Tropenwälder und der Amazonas-Regenwald werden massiv abgeholzt, das heißt, der Wunsch nach Biokraftstoffen ist größer als der Wunsch, den Hunger in der Welt zu bekämpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za přísných podmínek ale biopaliva mohou pomoci vytvořit udržitelnější systém zásobování energií, pokud budou existovat záruky, že deštné pralesy nebudou káceny, abychom mohli naplnit nádrže našich aut.
Unter strengen Bedingungen können Biokraftstoffe jedoch zu einer nachhaltigeren Energieversorgung beitragen, sofern gewährleistet ist, dass tropische Regenwälder nicht abgeholzt werden, damit wir unsere Autos betanken können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chystáme se ale ořezat biodiverzitu, přetížit využívání vody, zapříčinit zdražení potravin a promrhat stamiliardy dolarů – a přitom kácet stromy, abychom je spálili, a možná dokonce zvýšili emise CO2.
Gerade sind wir jedoch im Begriff, die Artenvielfalt zu verringern, zu viel Wasser zu verbrauchen, Nahrungsmittel zu verteuern und Hunderte Milliarden von Dollar zu verschwenden – all das, während wir Bäume fällen, um sie zu verbrennen und so potenziell mehr CO2-Emissionen verursachen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řekl jsem, že přestanu kácet stromy.
Und ich versprach, keine Bäume mehr zu fällen.
Je to znak nejistoty. Jako když ty kácíš stromy.
Das ist ein Zeichen von Unsicherheit, wie beim Bäume fällen.
No, právě mě napadlo, že můžeme ty stromy kácet.
Ich hatte eben die Idee, dass wir damit anfangen könnten, die Bäume zu fällen.
Sie dürfen diese Bäume nicht fällen!
A samozřejmě, lidi chodí do mýho rajonu, řítí se přes les, kácejí stromy, hledají moje poklady.
Und natürlich sind dort Menschen, die in mein Gebiet wandern, Krachend durch den Wald gehen, Bäume fällen, nach meinem Schatz suchen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen jsem se ho dotknul a už se kácel.
Er fiel um, sobald ich ihn berührt habe.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kácet les
den Wald abholzen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme majitele lesů motivovat, aby lesy nekáceli, ale zachovávali.
Wir müssen den Waldbesitzern Anreize dafür geben, den Wald nicht abzuholzen, sondern zu erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abychom udrželi ohně v kovárnách, začali jsme kácet lesy.
Um die Schmieden zu befeuern, holzten wir unsere Wälder ab.
A nebudou ani muset kácet lesy, které by v žádném případě neměly být káceny.
Außerdem müssten sie keine Wälder abholzen, die wirklich nicht abgeholzt werden sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že v některých rozvojových zemích jsou káceny lesy, aby bylo vytvořeno místo pro plodiny pro výrobu biopaliva,
in der Erwägung, dass in einigen Entwicklungsländern Wälder abgeholzt werden, damit stattdessen Biokraftstoffe angebaut werden können,
Přesto musíme konstatovat, že ačkoli je Kamerun největším vývozcem tropických dřevin v Africe, v žádné jiné zemi není les tak intenzivně kácen.
Noch, müssen wir sagen, denn Kamerun ist zwar der größte Tropenholzexporteur Afrikas, aber in keinem anderen Land werden die Wälder so massiv abgeholzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Bulharsku je veřejným tajemstvím, že to, co pan Dogan sám nazývá "okruhem společností" okolo jeho strany, kácí již osm let bulharské lesy.
In Bulgarien ist es ein offenes Geheimnis, dass der von Dogan selbst so bezeichnete Kreis von Unternehmen, der seine Partei umgibt, seit nunmehr acht Jahren die bulgarischen Wälder abholzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože však neustále kácíme lesy, obděláváme panenskou půdu a přehrazujeme řeky, zjevně neexistují dostatečné znalosti a schopnosti, přijde-li na zahrnutí přírodních stanovišť a ekosystémů do vnitrostátních právních předpisů.
Da wir aber kontinuierlich Wälder abholzen, neues Land bewirtschaften und Flüsse eindämmen, ist der Mangel an Wissen und Fähigkeiten deutlich, wenn es darum geht, natürliche Lebensräume und Ökosysteme in die nationalen Rechtsvorschriften aufzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "kácet"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tím, že je donutíme kácet stromy
Und eure Witwen entehren, indem wir sie Holz sammeln lassen!
Abychom udrželi ohně v kovárnách, začali jsme kácet lesy.
Um die Schmieden zu befeuern, holzten wir unsere Wälder ab.
Na zkusné ploše se nesmějí kácet stromy, protože by to ovlivnilo metodu odběru vzorků listů a jehličí.
Auf der Probefläche dürfen keine Bäume gefällt werden, da dies das Probenahmeverfahren für Blätter und Nadeln beeinflussen könnte.
Když jste chudí, budete s vyšší pravděpodobností kácet a vypalovat deštné pralesy nebo lovit na korálových útesech ryby dynamitem.
Arme Menschen neigen zudem eher zur Brandrodung im Regenwald oder zum Dynamitfischen über einem Korallenriff.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V zájmu srozumitelnosti je rovněž vhodné stanovit, za jakých podmínek se členské státy mohou rozhodnout, že nebudou kácet dotčené rostliny okolo napadených rostlin.
Im Interesse der Sicherheit ist es darüber hinaus angezeigt, die Bedingungen festzulegen, unter denen die Mitgliedstaaten entscheiden können, spezifizierte Pflanzen im Umfeld der befallenen Pflanzen nicht zu vernichten.
Míra odlesňování se zvyšuje a pouze za posledních deset let bylo vykáceno téměř 100 milionů hektarů lesa - z velké části v důsledku toho, že miliony chudých farmářů v Africe a v latinské Americe jsou nuceny kácet stromy, poněvadž nemají jiný přístup k půdě ani k energetickým zdrojům.
Allein in den letzten zehn Jahren gingen beinahe 100 Millionen Hektar Waldfläche verloren - ein großer Teil deshalb, weil Millionen armer Bauern in Afrika und Lateinamerika gezwungen sind, Wälder zu roden, um an Ackerland oder Energie zu kommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar