Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kámen&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kámen Stein 1.247
Kámen Kámen u Děčína 1 Kámen u Pacova 1 Naturstein 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kámenStein
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rosie vzala kámen do levé dlaně a cítila, jak je těžký.
Rosie nahm den Stein in die linke Hand und prüfte sein Gewicht.
   Korpustyp: Literatur
Goliáš měl železný štít, ale pouhý kámen ho zabil!
Goliath trug eine Rüstung, aber ein Stein erschlug ihn!
   Korpustyp: Untertitel
Bobr spadl k zemi jako kámen.
Biber fiel um wie ein Stein.
   Korpustyp: Literatur
Hele, ten má fakt strašnou energii, ten kámen.
Hey, der hat ja echt eine Wahnsinns-Energie der Stein!
   Korpustyp: Untertitel
nu, a tak tam seděl jednou na kamenech mokrých od deště, jindy zase ve sněhu.
nun, und so saß er dort einmal auf den regennassen Steinen, dann wieder im Schnee.
   Korpustyp: Literatur
Víte, zasazení meče do kamene bylo v módě.
Schwert und Stein zusammenzufügen war damals der letzte Schrei.
   Korpustyp: Untertitel
Rockwool používá koks 80+ při výrobě minerální vlny jako paliva pro tavení kamene.
Koks 80+ wird von Rockwool bei der Steinwollproduktion als Brennstoff zum Schmelzen von Steinen verwendet.
   Korpustyp: EU
Ginn se s tebou spojila, když jsi použila komunikační kameny.
Ginn ist mit Dir verbunden als Du die Steine benutzt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl to kov ani dřevo, nebyl to ani kámen.
Metall war das nicht, Holz war es nicht und Stein war es auch nicht.
   Korpustyp: Literatur
Hewlett ty kameny vezme ať už mu poradím, nebo ne.
Hewlett nimmt die Steine, ob ich ihn berate oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


základní kámen Grundstein 14
stavební kámen Baustein 29
přírodní kámen Naturstein 20

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kámen

301 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kámen
Stone
   Korpustyp: Wikipedia
Ptačí kámen
Vogelstein
   Korpustyp: Wikipedia
Runový kámen
Runenstein
   Korpustyp: Wikipedia
Vinný kámen
Weinstein
   Korpustyp: Wikipedia
Mlýnský kámen
Mahlgang
   Korpustyp: Wikipedia
Sandavágurský kámen
Sandavágsstein
   Korpustyp: Wikipedia
Vítkův kámen
Vítkův hrádek
   Korpustyp: Wikipedia
Rohanský kámen
Rohanstein
   Korpustyp: Wikipedia
Čertův kámen
Burg Rýsov
   Korpustyp: Wikipedia
Vodní kámen
Kesselstein
   Korpustyp: Wikipedia
Lomový kámen
Schotter
   Korpustyp: Wikipedia
Hraniční kámen
Grenzstein
   Korpustyp: Wikipedia
Umělý kámen
Kunststein
   Korpustyp: Wikipedia
Zubní kámen
Zahnstein
   Korpustyp: Wikipedia
Kde je kámen úrazu?
Wo liegt der Stolperstein?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kde je kámen úrazu?
Wo liegen die Probleme?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde o Kámen mudrců!
Ausgerechnet jetzt? Aber es ist wichtig!
   Korpustyp: Untertitel
Kámen se mi rozbil.
Er zerbrach in meiner Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Kámen takový velikosti..
Ein Feueropal von solcher Größe.
   Korpustyp: Untertitel
- Nezůstane kámen na kameni.
Da bleibt nichts übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Náhrobní kámen se přestěhuje.
Der Grabstein wird morgen umgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Padal jsem jako kámen.
Ich fiel ziemlich schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Čí to je kámen?
Von wem kam der?
   Korpustyp: Untertitel
Zvíre, rostlina nebo kámen?
Tier, Gemüse oder Gestein?
   Korpustyp: Untertitel
Ten kámen je jevonit.
Das Messer ist aus Jevonit.
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž jim tesaný kámen.
- Wie kamst du in den Steinkopf?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle dokáže levitační kámen.
Die Kraft des Flugsteins.
   Korpustyp: Untertitel
Základní kámen naší víry.
Der Eckstein unseres Glaubens.
   Korpustyp: Untertitel
Jako náhrobní kámen."
Das klingt wie 'n Grabstein."
   Korpustyp: Untertitel
Otec byl jako kámen.
Aber der Vater blieb ungerührt.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím použít ten kámen!
- Ich muss ihn erschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Už nemám ledvinový kámen.
Ich habe den Nierenstein verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je úhelný kámen?
Wo ist der Schlussstein?
   Korpustyp: Untertitel
No tak. "Jako kámen.
Komm schon. "Wie Sternschnuppen.
   Korpustyp: Untertitel
Kámen má větší cenu.
Ein Pflasterstein, und sogar der ist teurer.
   Korpustyp: Untertitel
To být Půlnoční kámen.
Es ist ein Nachtstein.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten kámen byl poškozený!
Nein, das Relief war beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhod jsem se pro kámen.
Ich hab mich für den Klunker entschieden.
   Korpustyp: Literatur
Snape nechce Kámen pro sebe.
Wir haben uns geirrt.
   Korpustyp: Untertitel
To je tibetský modlitební kámen.
- Nein, es ist ein tibetischer Gebetsstein.
   Korpustyp: Untertitel
Everett nenechá kámen na kameni.
Ich brauche keine Steve Everett-Hau-Ruck-Reportage.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám dnu a zubní kámen.
- Ich hab Zahnschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo dosud takový kámen neviděl.
Niemand hatje so einen Diamanten gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Odkopnul jsi svůj náhrobní kámen.
Einfach den Grabstein weggerollt.
   Korpustyp: Untertitel
Jediná možnost, jak kámen ovládat.
Die einzige Chance, ihn zu kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Spadl mi kámen ze srdce!
Jetzt geht es mir besser.
   Korpustyp: Untertitel
To je aztécký kámen krve.
Ähm, ein aztekischer Blutstein.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten kámen je k zasnoubení.
- Der ist zur Verlobung.
   Korpustyp: Untertitel
Srdce tvrdé jako kámen máš
Du hast mein Herzblut getrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že mám zubní kámen.
Ich glaub, ich krieg Zahnbelag.
   Korpustyp: Untertitel
Kámen mi spadl ze srdce.
Das erleichtert mich jetzt aber wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Nezůstane tu kámen na kameni.
Wir werden das Ding bis auf die Grundmauern einreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ho tvrdýho jako kámen.
Ich bin so spitz drauf wie der Eiffelturm.
   Korpustyp: Untertitel
Já tam znám každý kámen.
Ich kenne jedes Fleckchen.
   Korpustyp: Untertitel
Spadl mi kámen ze srdce.
Ich bin sehr erleichtert.
   Korpustyp: Untertitel
- Letěl k zemi jak kámen.
Kam aus dem Nichts angebraust, wie ein Sausewind.
   Korpustyp: Untertitel
Propánajána, to je obrovský kámen!
- Zieh schon die verdammte Kette an!
   Korpustyp: Untertitel
Musíte tu prohledat každý kámen.
Untersuchen Sie hier jeden Zentimeter.
   Korpustyp: Untertitel
Přines mi ten náhrobní kámen.
Bring mir den Grabstein.
   Korpustyp: Untertitel
KÁMEN JE Z OBDOBÍ KŘÍDY
Üblicherweise wird sowas bei archäologischen Proben gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Šel ke dnu jako kámen.
- Er sank wie Blei in die Tiefe.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Katrina měla náhrobní kámen.
Aber Katrina hatte einen Grabstein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nejdřív budeš potřebovat kámen.
Aber zuerst brauchst du einen Kiesel für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
- Poranil si nohu o kámen.
- Er hat sich am Fuß verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to kámen. Nemá motivaci!
Es ist ein Felsenmonster, es hat keine Motivation.
   Korpustyp: Untertitel
Spadl mi kámen ze srdce.
Gut. Ich bin erleichtert.
   Korpustyp: Untertitel
Panebože, je studenej jako kámen.
Oh mein Gott. Er ist eiskalt.
   Korpustyp: Untertitel
Až tu budou, dostanete kámen.
Aber das Geld nehm ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu si tenhle tříkarátový kámen.
Ich hole den Dreikaräter.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvím o proměnu v kámen.
Aber er war versteinert, wie gelähmt.
   Korpustyp: Untertitel
Padají k zemi jako kámen.
Die Dinger fallen runter wie die Fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechali jsme kámen na kameni.
Wir haben nichts unversucht gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Spadne mu kámen ze srdce.
Er wird sehr erleichtert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát narazí kosa na kámen.
Ich denke, diesmal hast du deinen Meister gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Polož úhelný kámen na stůl.
Deponieren Sie den Schlussstein auf dem Tisch!
   Korpustyp: Untertitel
- Břicho má ztvrdlé jako kámen.
Der Bauch ist fest wie eine Trommel.
   Korpustyp: Untertitel
- A co je obětní kámen?
Und was soll ein Schlachtstein sein?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jako Jako drahocenný kámen
#Du bist# #wie ein Edelstein.#
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap je jako kámen.
Aus dem ist nichts rauszukriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak může oheň zničit kámen?
Welch Elixier vermag es, den Wall niederzubringen?
   Korpustyp: Untertitel
- Půda je zmrzlá na kámen.
- Der Boden ist gefroren.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se tomu sluneční kámen.
Sie nennen es einen Sonnenstein.
   Korpustyp: Untertitel
Spadl mi kámen ze srdce.
Mich überkommt eine Welle der Erleichterung.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsme minuli čůrací kámen.
Wir sind gerade am Pissstein vorbeigekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Černý kámen znamená, ano'a bílý, ne '.
Der schwarze bedeutet ja und der weiße nein.
   Korpustyp: Literatur
Vzdělávání jako základní kámen lisabonského procesu
Bildung als Eckstein des Lissabon-Prozesses
   Korpustyp: EU DCEP
Tento dialog představuje základní kámen evropské integrace.
Er ist ein zentraler Begriff des europäischen Aufbauwerkes.
   Korpustyp: EU DCEP
To je pod poklopem! Kámen mudrců.
Das bewacht Fluffy also.
   Korpustyp: Untertitel
- Samozřejmě! Kámen je chráněn ještě jinak.
Moment mal. "Einer der Lehrer"?
   Korpustyp: Untertitel
A kámen je strážen bohem, Ahura Mazda.
Und dass er von einem Gott bewacht wird, von Ahura Mazda.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, to je ten náhrobní kámen.
Schauen Sie sich mal den Grabstein an.
   Korpustyp: Untertitel
Náhrobní kámen a datum jsou pořád stejné.
Der Grabstein selbst und das Datum stehen noch da.
   Korpustyp: Untertitel
"že se i ten kámen promění
Solche Orte, die sind nichts für dich.
   Korpustyp: Untertitel
To by zabil mu kámen chladný.
Das würde ihn garantiert töten.
   Korpustyp: Untertitel
- Zahraj si s náma nůžky, papír, kámen.
Ein Freund von mir ist Arzt, der kann vielleicht helfen.
   Korpustyp: Untertitel
To je Korunovační kámen, všechno zveličujete.
Das ist der Krönungsstein!
   Korpustyp: Untertitel
Velmi dobré. Ale kámen neudeří zpět.
Sehr gut, aber der Ziegel schlägt nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Když tě odhoděj jako ledvinovej kámen?
Wie eimn Nierensteimn abgesto3emn zu werdemn?
   Korpustyp: Untertitel
Podívejme se, jestli dovedeme přechytračit Sluneční kámen.
Lass uns schauen, ob wir den Sonnenstein austricksen können.
   Korpustyp: Untertitel
Nic tady nemůže odstranit ledvinový kámen.
Nichts dabei, das einen Nierenstein abbrechen könnte.
   Korpustyp: Untertitel