Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kápě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kápě Kapuze 21 Kappe 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kápěKapuze
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Členské státy mohou pro obsluhu určit vhodné osobní ochranné pomůcky a předepsat zvláštní prvky těchto pomůcek (např. kombinézy, zástěry, rukavice, pevnou obuv, gumovou obuv, ochranu obličeje, obličejový štít, ochranné brýle, pokrývku hlavy, kápi nebo respirátor určitého typu).
Die Mitgliedstaaten können geeignete persönliche Schutzausrüstungen für Anwender festlegen und bestimmte Elemente dieser Schutzausrüstung vorschreiben (z. B. Overall, Schürze, Handschuhe, festes Schuhwerk, Gummistiefel, Gesichtsschutz, Visier, eng anliegende Schutzbrille, Kappe, Kapuze oder bestimmte Atemschutzmasken).
   Korpustyp: EU
Kdokoliv má kápi, měl by nás vést.
Wer immer die Kapuze trägt, sollte Anführen!
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je ten muž v kápi, pane?
Gonza, wer ist der Mann mit der Kapuze?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli opravdu je Synem Herne'a, Robinem v kápi.
Robin mit der Kapuze. Wohin wollte Gisburne dich bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Už si mohu sundat tu kápi?
- Kann ich die Kapuze abnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
- To je vaše červená kápě.
- Das ist Ihre Rote Kapuze.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tady jste, pane červená kápě.
- Da bist du, Mister mit roter Kapuze.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se, že tudy často chodívá. Jako starý muž v kápi a plášti.
Er erscheint hier und dort, heißt es, als alter Mann in Kapuze und Mantel.
   Korpustyp: Untertitel
-Můžeš si tu kápi sejmout, dítě.
- Nimm die Kapuze herunter, Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Muž v kápi je obklopen mrakem temnoty.
Der Mann mit der Kapuze ist durch eine dunkle Wolke vor mir verborgen.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "kápě"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Černé kápě a rohy?
Schwarze Umhänge und Hörner?
   Korpustyp: Untertitel
- Sundejte ty kápě.
- Nehmt eure Kapuzen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si nasadíme bílý kápě.
Wir setzen unsere weissen Kapuzen auf.
   Korpustyp: Untertitel
A tady, kápě stažená do čela.
Und hier, er schlägt den Mantel zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Kápě je ten, s kým chcete mluvit.
Mr. Hoodie ist der Kerl, mit dem Sie reden möchten.
   Korpustyp: Untertitel
Víš proč je to má šťastná kápě brachu?
Weißt du, warum das mein Glücksumhang ist, alter Freund?
   Korpustyp: Untertitel
A pokud by si mysleli, že se chceš podívat pod jejich kápě tak tě zabijou.
Wenn sie denken, du versuchst unter ihre Kapuzen zu sehen, töten sie dich auf der Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
kápě, včetně kapucí ze síťoviny s krytkou na ústa, která brání plivání
Hauben, einschließlich Hauben aus Gewebe, mit einer Mundbedeckung, die das Spucken verhindert.
   Korpustyp: EU
Tato položka zahrnuje kápě proti plivání, které jsou spojené řetězem s běžnými pouty na rukou
Diese Nummer erfasst auch Spuckschutzhauben, die durch eine Kette mit normalen Handschellen verbunden sind.
   Korpustyp: EU
Bojovníci za lidská práva například uvádějí, že ve státě Virginie byly vězňům ve dvou nápravných ústavech s maximální ostrahou nasazovány kápě a byli vystavováni „nadměrnému a zlovolnému použití síly ze strany vězeňského personálu", často s užitím gumových projektilů a zařízení na vyvolávání elektrických šoků.
Menschenrechtsaktivisten berichten beispielsweise, dass im Bundesstaat Virginia, Insassen in zwei Hochsicherheitsgefängnissen, so genannten „Supermax"-Gefängnissen, zuerst vermummt wurden und dann „übermäßiger und bösartiger Gewalteinwirkung durch das Gefängnispersonal" ausgesetzt waren, zu der oftmals die Anwendung von Elektroschockgeräten und Gummigeschossen gehörte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar