Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kápnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kápnout tropfen 1 treffen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "kápnout"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To z toho vždycky musí něco kápnout?
Muss es immer einen Haken geben?
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by z toho něco kápnout.
Vielleicht kriegen wir Kopfgeld für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vtipné, hoši, ale někdo musí kápnout božskou.
Es ist lustig Jungs, aber einer muss damit rausrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je vidět, že jste se snažila na to kápnout.
Aber du hast fleißig nach dem Grund gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj přítel by měl kápnout božskou, jinak se vrátím a vypíchnu ti obě oči.
Dein Freund gibt mir besser Antworten oder ich komme zurück, und schneide dir beide Augen heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli už nepodplatil někoho na oddělení, mohlo by z toho něco kápnout.
Wenn er nicht bereits HR bezahlt hat, könnten Sie ihn haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady cítit takovej smrad, na kterej nemůžu zaboha kápnout, co je zač.
Hier riecht"s nach irgendwas nicht Identifizierbarem. Ich kann nicht genau ausmachen, was es ist.
   Korpustyp: Untertitel
No, nechtěli jsme vás tím dneska zatěžovat, víte, když jste museli zařizovat takovou svatbu, ale jelikož jste rodina, musím kápnout božskou.
Wisst ihr, wir wollten euch heute nicht die Show stehlen, denn was ihr hier auf die Beine gestellt habt, war Wahnsinn. Aber da wir ja sozusagen eine Familie sind, lass ich die Katze aus dem Sack.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem Mannymu dopřát podobnej zážitek, a navíc mi došlo, že až o tom Glorie uslyší, mohlo by z toho v posteli něco kápnout.
Ich wollte für Manny in etwa das gleiche tun. Außerdem dachte ich, wenn Gloria davon hört, zahlt sich das im Schlafzimmer vielleicht aus.
   Korpustyp: Untertitel