Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kára&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kára Karre 17 Wagen 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

káraWagen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ahoj, Jonahu, jak ti ta kára šlape?
Hey Jonah, wie ist der Wagen so?
   Korpustyp: Untertitel
Pane, to je vaše kára?
Hey, Mister, ist das Ihr Wagen?
   Korpustyp: Untertitel
Šel po ní a zastřelil toho staříka s lékárnickou károu.
Er war hinter ihr her und hat den alten Mann mit dem Wagen erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme dorazili, na hlavním nádvoří byla kára, pamatuješ?
Als wir ankamen, war da ein Wagen auf dem Hauptplatz, erinnert Ihr Euch?
   Korpustyp: Untertitel
Hele, ale ta kára je rozesraná.
Aber hör zu, dieser Wagen fährt beschissen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta kára je od roku 1989 pořád napsaná na tebe.
Der Wagen ist immer noch auf dich zugelassen, seit 1989.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl byste s tou károu dělat víc rámusu?
Können Sie noch mehr Lärm mit ihrem verdammten Wagen machen?
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, ta kára!
Achtung, der Wagen!
   Korpustyp: Untertitel
Starosta ji s mým strýcem přivezl na káře domů.
Er und mein Onkel brachten sie auf einem Wagen nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Čí je to kára?
Wem gehört der Wagen?
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "kára"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ta kára patří strejdovi.
Leute, der gehört meinem Onkel!
   Korpustyp: Untertitel
- A je rychlá kára.
- Sie ist schnell.
   Korpustyp: Untertitel
"Ztracená" kára tvýho bráchy.
Dein Bruder's "verlorener" El Camino.
   Korpustyp: Untertitel
Taková kára mu hodí prachy.
So ein Fahrzeug bringt eine Menge ein.
   Korpustyp: Untertitel
A převálcovala ho vodbržděná kára.
Von einem Fluchtauto überfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo tam napsaný "pasákova kára".
Hier stand auch was drauf, und zwar "Zuhälterkarre."
   Korpustyp: Untertitel
To je tvá kára, Handy?
- War das nicht deiner, Handy?
   Korpustyp: Untertitel
Řekněme, že potřebujete tři kára.
Nach meiner Methode denkt man an 3 Karos.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tomuhle já říkám pořádná kundolapkózní kára.
Das ist ein verdammt geiler Muschimagnet, Motherfucker!
   Korpustyp: Untertitel
- Bude se ti líbit moje kára.
Das verspreche ich dir.
   Korpustyp: Untertitel
Ta stará kára přede jako kočka.
Der alte V-8 schnurrt wie ein Kätzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Teda jako, tahle parádní kára je tvoje?
Diese irre Liebesmaschine gehört dir?
   Korpustyp: Untertitel
Berlín, 1939, květinářská kára se sama rozjela. Ujela půl míle.
Berlin 1939, ein Blumenkarren rollte von allein einen halben Kilometer.
   Korpustyp: Untertitel
Obyčejná kára, nudná jak noc. Přesně jak jsi chtěl.
Die graue Maus, genau wie du sie wolltest.
   Korpustyp: Untertitel
Je určitě lepší než ta skvělá kára Darryla Starbirda.
Viel besser als Darryl Starbirds Superfleck Moonbird!
   Korpustyp: Untertitel
Stejná kára byla u vraždy na Long Islandu.
Das gleiche Modell wurde bei einem Mord in Long Island gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
A ty jsi sjetej jak kára. Už zase.
Du bist schon wieder high.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jak dlouho ještě pojedeme, než se nám rozpadne kára.
Ich weiß nicht, wie lange wir noch aushalten, bevor die Hölle losbricht.
   Korpustyp: Untertitel
Občas za mnou přilez do pokoje, ožralej jak kára.
Nenne mich nicht beim Vornamen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli znáš toho týpka, co mu patří ta kára, tak ať mi pošle SMS.
Weii du dei Typei keiist, dem das Geschoss gehört, kali er mir eiie SMS schickei.
   Korpustyp: Untertitel
- Co si to vymejšlíš. Úplně nová kára, že by se nedala rozjet?
Wenn das der Fall ist, kriegen sie was von mir zu hören!
   Korpustyp: Untertitel
Je chytrá, vtipná a má lepší postavu, než nová kára SRX Crossover.
Sie ist schlau, sie ist lustig und sie hat einen besseren Körper als der neue SRX Crossover.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu pro něco, do čeho naložíme zlato. Tahle kára už je nám k ničemu.
Ich werde uns Fässer für das Gold besorgen, es kann nicht für immer im Holz bleiben.
   Korpustyp: Untertitel