Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kárat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kárat tadeln 6 rügen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kárattadeln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak můžeme někoho mimo EU kárat nebo poučovat, když v našem vlastním Společenství jsou právní předpisy pravidelně porušovány?
Wie können wir jemanden außerhalb der EU tadeln oder belehren, wenn in unserer eigenen Gemeinschaft regelmäßig gegen das Recht verstoßen wird?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není nadále vaší povinností peskovat mě, hlídat a za něco mě kárat.
Es ist nicht länger Ihre Pflicht zu nörgeln, mich zu kontrollieren oder mich zu tadeln.
   Korpustyp: Untertitel
Frederick mě pak za to káral.
Später tadelte Frederick mich deswegen.
   Korpustyp: Untertitel
Otec mě bude hned kárat a já už se nikdy nezmíním o tom, že Jean-Luc přibral 5 kilo.
Gleich wird mein Vater mich tadeln, und ich werde nie wieder erwähnen, dass Jean-Luc 10 Pfund zugenommen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem káral muže.
Ich habe diese Männer getadelt.
   Korpustyp: Untertitel
A já jsem vás chtěl kárat.
Und ich wollte Sie tadeln.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "kárat"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Není třeba ji za to kárat.
Louis hat mich hereingebeten.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu tě kárat jenom proto, že jste byli dobří kamarádi.
Ich könnte Sie sofort vom Dienst suspendieren, aber Sie waren ein guter Freund von ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Jak si mohou zákonodárci Evropské unie dovolit kárat malou zemi, která byla stále, již od středověku, demokratická?
Wie kommen die EU-Gesetzgeber dazu, einem kleinen Land Vorwürfe zu machen, das schon immer demokratisch war, schon seit dem Mittelalter?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale Evropané si nemohou dovolit jen kárat Čínu z kazatelny, když sami máme velké nedostatky dostát naším závazkům v Africe.
Aber Europäer können den Chinesen nicht ex cathedra predigen, während wir selbst unseren Versprechen gegenüber Afrika nur ungenügend nachkommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jde o to, kdy by bylo akceptovatelné veřejně kárat tlusté lidi tak, jak se to dělá u kuřáků.
Die Frage ist, wann wird es akzeptabel, fette Leute öffentlich so anzugreifen, wie man das mit den Rauchern tut?
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k této historii je poněkud nízké teď Čínu kárat za její politiku směnného kurzu - politiku, která Spojeným státům tak dlouho umožňovala žít si nad poměry.
Es ist ein bisschen billig, China nun seine Wechselkurspolitik vorzuhalten, denn diese Politik war die Grundvoraussetzung dafür, dass die USA so lange über ihre Verhältnisse leben konnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podobně appeasement vytváří způsob myšlení, který Evropě umožňuje přehlížet bezmála 500 tisíc obětí Saddámovy mučitelské a vražedné mašinérie, a podněcována farizejstvím mírového hnutí, kárat George W. Bushe jako válečného štváče.
Appeasement prägt die Mentalität, wenn Europa im Irak über die 300 000 von Saddam ermordeten und gefolterten Opfer hinwegsieht und in friedensbewegter Selbstgerechtigkeit George Bush schlechte Noten erteilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar