Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak můžeme někoho mimo EU kárat nebo poučovat, když v našem vlastním Společenství jsou právní předpisy pravidelně porušovány?
Wie können wir jemanden außerhalb der EU tadeln oder belehren, wenn in unserer eigenen Gemeinschaft regelmäßig gegen das Recht verstoßen wird?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není nadále vaší povinností peskovat mě, hlídat a za něco mě kárat.
Es ist nicht länger Ihre Pflicht zu nörgeln, mich zu kontrollieren oder mich zu tadeln.
Frederick mě pak za to káral.
Später tadelte Frederick mich deswegen.
Otec mě bude hned kárat a já už se nikdy nezmíním o tom, že Jean-Luc přibral 5 kilo.
Gleich wird mein Vater mich tadeln, und ich werde nie wieder erwähnen, dass Jean-Luc 10 Pfund zugenommen hat.
Ich habe diese Männer getadelt.
A já jsem vás chtěl kárat.
Und ich wollte Sie tadeln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stejně tak je jasné, že by na jejich základě mohla vláda kárat subjekty, které je správně neprovádějí.
Ebenso klar ist, dass die Regierung sich auf sie berufen könnte, um Einheiten zu rügen, die sie nicht korrekt umsetzen.
Právě jste mě přerušil znovu, zatímco jsem vás za to kárala.
Sie haben mich unterbrochen, als ich Sie dafür rügte, dass Sie mich unterbrechen.
Inspirativní vůdcovství dalajlamy se zasloužilo o to, že o budoucnosti Tibetu se na veřejnosti hodně diskutuje bez ohledu na velkou snahu ČLR kárat všechny, kdo se odvážili zpochybňovat stanovisko Pekingu, jako to udělal bývalý úřadující předseda Rady Nicolas Sarkozy.
Die inspirierende Führung des Dalai Lama hat sichergestellt, dass die Zukunft Tibets bei der öffentlichen Aussprache im Vordergrund bleibt, und zwar trotz der großen Anstrengungen seitens der Volksrepublik China, jene zu rügen - wie den ehemaligen Präsidenten des Rates, Nicolas Sarkozy -, die es wagen, Pekings Standpunkt zu hinterfragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto ses vrátila, Kateřino, abys mě kárala za to, čím nejsem?
Ist es das, wieso du zurückgekommen bist, Katherine um mich für etwas zu rügen, was ich nicht bin?
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "kárat"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není třeba ji za to kárat.
Louis hat mich hereingebeten.
Nebudu tě kárat jenom proto, že jste byli dobří kamarádi.
Ich könnte Sie sofort vom Dienst suspendieren, aber Sie waren ein guter Freund von ihm.
Jak si mohou zákonodárci Evropské unie dovolit kárat malou zemi, která byla stále, již od středověku, demokratická?
Wie kommen die EU-Gesetzgeber dazu, einem kleinen Land Vorwürfe zu machen, das schon immer demokratisch war, schon seit dem Mittelalter?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale Evropané si nemohou dovolit jen kárat Čínu z kazatelny, když sami máme velké nedostatky dostát naším závazkům v Africe.
Aber Europäer können den Chinesen nicht ex cathedra predigen, während wir selbst unseren Versprechen gegenüber Afrika nur ungenügend nachkommen.
Jde o to, kdy by bylo akceptovatelné veřejně kárat tlusté lidi tak, jak se to dělá u kuřáků.
Die Frage ist, wann wird es akzeptabel, fette Leute öffentlich so anzugreifen, wie man das mit den Rauchern tut?
Vzhledem k této historii je poněkud nízké teď Čínu kárat za její politiku směnného kurzu - politiku, která Spojeným státům tak dlouho umožňovala žít si nad poměry.
Es ist ein bisschen billig, China nun seine Wechselkurspolitik vorzuhalten, denn diese Politik war die Grundvoraussetzung dafür, dass die USA so lange über ihre Verhältnisse leben konnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podobně appeasement vytváří způsob myšlení, který Evropě umožňuje přehlížet bezmála 500 tisíc obětí Saddámovy mučitelské a vražedné mašinérie, a podněcována farizejstvím mírového hnutí, kárat George W. Bushe jako válečného štváče.
Appeasement prägt die Mentalität, wenn Europa im Irak über die 300 000 von Saddam ermordeten und gefolterten Opfer hinwegsieht und in friedensbewegter Selbstgerechtigkeit George Bush schlechte Noten erteilt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar