Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=káva&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
káva Kaffee 1.934
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kávaKaffee
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dnes ráno jsem pil kávu místo čaje.
Heute Morgen trank ich Kaffee statt Tee.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
A káva s tebou by mohla být příležitost pro hřích.
Kaffee mit Ihnen zu trinken wäre eine Gelegenheit zu sündigen.
   Korpustyp: Untertitel
Daň z finančních transakcí byla pohřbena u šálku odpolední kávy.
Nachmittags beim Kaffee ist die Finanztransaktionssteuer beerdigt worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dax teď není zrovna přívětivá, pokud nemá v rukou šálek kávy.
Mit Dax kann man heutzutage ohne einen Kaffee gar nichts mehr anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
K. ji však chtěl vyzkoušet, hloubavě míchal kávu lžičkou a mlčel.
K. stellte sie aber auf die Probe, rührte nachdenklich den Kaffee mit dem Löffel und schwieg.
   Korpustyp: Literatur
Džus, káva a další pochutiny jsou támhle na stolku.
Saft, Kaffee und ausgewählte Leckereien stehen auf dem Teewagen.
   Korpustyp: Untertitel
Instantní káva
Löslicher Kaffee
   Korpustyp: Wikipedia
Anno, jděte nám udělat kávu, prosím.
Anna, machen Sie uns bitte einen Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
Nepij tolik kávy, to ti může uškodit!
Trink nicht so viel Kaffee, das kann dir schaden!
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Myslíš, že bys mohla udělat Nancy šálek kávy?
Meinst du Nancy könnte vielleicht eine Tasse Kaffee kriegen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ledová káva Eiskaffee 2
černá káva schwarzer Kaffee 2
zrnková káva Bohnenkaffee 1
instantní káva Kaffee instant 1
silná káva ein starker Kaffee 1
mletá káva Kaffeepulver 1 gemahlene Kaffee 1

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "káva"

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Káva
Kategorie:Kaffee
   Korpustyp: Wikipedia
Ledová káva
Eiskaffee
   Korpustyp: Wikipedia
- Káva, pane.
Bitte schön.
   Korpustyp: Untertitel
Káva bez kofeinu
Entkoffeinierung
   Korpustyp: Wikipedia
Káva vám udělá dobře.
Sie sehen aus, als bräuchten Sie einen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tady je káva.
- Auf dem Flur ist ein Kaffeeautomat.
   Korpustyp: Untertitel
To je jiná káva, že?
Sie ist wirklich was Besonderes, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
A bílá káva pro dámu.
Und ein café Au lait für die Dame.
   Korpustyp: Untertitel
- Studená káva nestojí za nic.
- Sie sind ein Kaffeekenner.
   Korpustyp: Untertitel
Káva mohla být na časovač.
- Die Maschine könnte einem Zeitschalter haben.
   Korpustyp: Untertitel
To je pravá zrnková káva.
Das ist ja echter Bohnenkaffee.
   Korpustyp: Untertitel
Není vaše ranní káva smrtící?
Ihr Morgenkaffee könnte Sie töten.
   Korpustyp: Untertitel
Káva pražená mletá a nemletá
Gemahlener oder nicht gemahlener Röstkaffee
   Korpustyp: EU DCEP
Automat, Káva není moje specialita,
Vom Kaffeekochen versteh' ich nicht viel.
   Korpustyp: Untertitel
-Moje jediná káva za den!
- Ich leiste mir nur 1 Tasse am Tag!
   Korpustyp: Untertitel
No, káva je připravená, mistře.
Das Dinner ist serviert, mein Pascha.
   Korpustyp: Untertitel
Kopi Luwak je nejdražší káva na světě.
"Kopi Luwak ist die teuerste Kaffeesorte auf der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
- Káva míchaná vejce, topinka a džus.
Rühreier, Vollkorntoast und Orangensaft.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že káva z něj nevyteče.
- Ich denke, es ist eine Kaffeetasse.
   Korpustyp: Untertitel
Víš co to je indická káva, Jimme?
Kennen Sie den Begriff "Banause", Jim?
   Korpustyp: Untertitel
- Zabila jeho ženu, to je silná káva.
- Sie hat seine Frau ermordet.
   Korpustyp: Untertitel
Dost silná káva od Sama Peckinpaha.
Ziemlich harter Tobak von Sam Peckinpah.
   Korpustyp: Untertitel
A ve Vídni nemusím říkat "vídeňská káva"?
Wenn ich in belgien eine belgische Waffel will sag ich nur "Waffel"?
   Korpustyp: Untertitel
Ale Emmin pokoj, to je jiná káva.
Emmys Zimmer ist ein anderes Kapitel.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že tady je káva hrozná.
Kommen Sie, ich hörte er ist schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, co je to horká káva?
Weißt du, was ein Morgenkaffee ist?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je mletá káva a sušené makrely.
Das ist Kaffeemehl und getrocknete Makrele.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna káva se smetanou a cukrem.
Einer mit Milch und Zucker.
   Korpustyp: Untertitel
Když míň, káva je príliš nahrubo.
Dauert es kürzer, ist er zu stark.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mě to není mandlová káva.
Ich glaube nicht, dass es ein Mandel-Latte ist.
   Korpustyp: Untertitel
Old cup of Joe. (=káva) To pojmenovali po něm, ne?
Die alte Tasse von Joe. Man benannte es nach ihm, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se dostala instantní káva do mé skříňky?
Seit wann ist Instantkaffee in meinem Schrank?
   Korpustyp: Untertitel
Zázraky moderní medicíny a stejně neexistuje dokonalá káva.
Die Wunder der modernen Medizin können immer noch kein Wasser über Bohnen gießen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jak šálek tak káva jsou vlastně částí vašeho těla.
Tasse und Flüssigkeit sind Ausdehnungen Ihres Körpers.
   Korpustyp: Untertitel
Čerstvě namletá vysokohorská káva Honduran, připravená k vypití.
- Hondurische Bergröstung, schon bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Varování. Káva, o které jste právě mluvil, je extrémně horká.
Warnung, der Automat den ihr benutzen wollt, ist sehr heiß.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jestli je káva jediným důkazem, nedostaneme povolení k prohlídce.
So haben wir nicht genug für einen Durchsuchungsbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je má americká káva, koláč a hrnek?
Wo ist mein "American Pie" Kaffeebecher?
   Korpustyp: Untertitel
-Ještě vám ani nevychladla káva a už děláte změny.
Sie nehmen bereits Änderungen vor.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dostat se k němu bude úplně jiná káva.
Doch wie sollen wir in seine Zentrale eindringen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím si, že ta káva poslala Leonarda DiCapria ke dnu.
Ich glaube nicht, dass dieser Leonardo DiCaprio ins Wasser geworfen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Káva, a tam, kam jdeme jí bude mnohem víc.
Von dem gibt's noch mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je káva sladká, dívka bude dobrou nevěstou.
Wenn er süß ist, ist sie einverstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Čím je káva sladší, tím hlubší bude jejich láska.
Je mehr Zucker, umso tiefer die Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, mám pocit, že ta káva nebyla bez kofeinu.
Ich glaube nicht, dass das Entkoffeinierter war.
   Korpustyp: Untertitel
Vyčkávací taktika, kterou Rada uplatňuje v otázce námořní bezpečnosti, je prostě příliš silná káva.
Es ist schon ein starkes Stück, wie dilatorisch der Rat in dieser Frage mit der Seesicherheit umgeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členové rodiny se navzájem podporují bez ohledu na nedostatky. Podává se káva.
Die Einheit der Familie ist wichtig, ganz egal welche Fehler der Einzelne hat.
   Korpustyp: Untertitel
No, není nic lepšího na dusným ránu v Miami, než ledová káva, že jo?
Nun, es gibt nichts besseres an einem schwülen Morgen in Miami als einen Eiskaffee, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nesnáším 45 minutové zpoždění. Tak tedy káva je na mě.
Nur dass Sie 45 Minuten zu spät kommen, nervt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Ta káva bez kofeinu nestojí za nic, ale co má člověk dělat, když nespí?
Wunderbar ist so ein Entkoffeinierter nicht, aber sonst schlafe ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Morfin a instantní káva jsou jediné věci, co mě drží na nohách.
Hat uns reingebracht um den Gouverneur von Nebraska zu beschuetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože si nemyslím, že by se zde dala vypěstovat nějaké káva.
Denn ich denke, dies ist nicht das richtige Klima, um Kaffeebohnen anzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Káva pražená mletá a nemletá, s kofeinem nebo bez kofeinu, ve smyslu položky 09.01 společného celního sazebníku.
Koffeinfreier oder koffeinhaltiger gemahlener oder nicht gemahlener Röstkaffee im Sinne von Position 09.01 des Gemeinsamen Zolltarifs.
   Korpustyp: EU DCEP
Jelikož před našimi partnery stojí významné strukturální výzvy, nemůžeme očekávat, že se vše změní přes noc, a jak kdysi řekl Lord Patten: "Demokracie není instantní káva."
Unsere Partner stehen vor wichtigen strukturellen Herausforderungen; wir können nicht erwarten, dass die Dinge sich über Nacht ändern. Lord Patten hat einmal gesagt hat, dass Demokratie kein Instantkaffee sei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prodávané potraviny ve formě, v které jsou prodávány, tzn. bez další úpravy: např. mletá káva, džusy a konzervované potraviny, které se před spotřebou neohřívají.
Im Handel erhältliche Lebensmittel ohne weitere Zubereitung, z. B. Kaffeepulver, Säfte, vor dem Verzehr nicht erhitzte Gläser und Dosen.
   Korpustyp: EU
Pražená káva: Zvláštní informace, které se poskytnou: úroveň pražení (např. střední, tmavá), druh zrn, je-li k dispozici, prodávaná mletá či v zrnech.
Röstkaffee Spezifische Angaben: Röstgrad (mittel, stark); Bohnensorte (soweit verfügbar); Angebotsform (gemahlen oder ganze Bohnen)
   Korpustyp: EU
Vyprávět příběhy, jaké jsi nám tu dnes večer vyprávěl, ať jsou zajímavé sebevíc, to je možná přece jen trochu silná káva.
Solche Geschichten wie deine heute Abend, wie spannend sie auch sein mögen, und spannend war sie, sind zu viel des Guten.
   Korpustyp: Untertitel
Pražená káva, čaj, bylinné a ovocné čaje, čekanka; výtažky z čaje, bylinných a ovocných čajů a čekanky; přípravky na bázi čaje, bylinných a ovocných čajů a obilovin pro přípravu čajů a směsí a instantních směsí z těchto výrobků
Röstkaffee, Tee, Kräuter- und Früchtetee, Zichorie; Auszüge aus Tee, Kräuter- und Früchtetee und Zichorie; Tee, Kräuter- und Früchtetee und Getreideaufgusszubereitungen sowie Mischungen und Instant-Mischungen dieser Produkte
   Korpustyp: EU
Evropská unie je posedlá konzumací tabáku, ačkoli v každodenním životě je mnoho jiných činností, u nichž je statisticky dokázáno, že jsou riskantní a škodlivé, jako je rychlé občerstvení, solária, alkohol a káva, řízení auta, žádný pohyb a málo spánku, abych jmenoval alespoň některé.
Die EU konzentriert sich wie besessen auf den Tabakkonsum, während es im alltäglichen Leben eine Vielzahl statistisch erwiesener gefährlicher und schädlicher Verhaltensweisen gibt: Fastfood-Ernährung, UV-Strahlen-Besonnung, Alkohol- und Kaffeekonsum, Autofahren, kein Sport, wenig Schlaf, um nur einige davon zu nennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte