Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnes ráno jsem pil kávu místo čaje.
Heute Morgen trank ich Kaffee statt Tee.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
A káva s tebou by mohla být příležitost pro hřích.
Kaffee mit Ihnen zu trinken wäre eine Gelegenheit zu sündigen.
Daň z finančních transakcí byla pohřbena u šálku odpolední kávy.
Nachmittags beim Kaffee ist die Finanztransaktionssteuer beerdigt worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dax teď není zrovna přívětivá, pokud nemá v rukou šálek kávy.
Mit Dax kann man heutzutage ohne einen Kaffee gar nichts mehr anfangen.
K. ji však chtěl vyzkoušet, hloubavě míchal kávu lžičkou a mlčel.
K. stellte sie aber auf die Probe, rührte nachdenklich den Kaffee mit dem Löffel und schwieg.
Džus, káva a další pochutiny jsou támhle na stolku.
Saft, Kaffee und ausgewählte Leckereien stehen auf dem Teewagen.
Anno, jděte nám udělat kávu, prosím.
Anna, machen Sie uns bitte einen Kaffee.
Nepij tolik kávy, to ti může uškodit!
Trink nicht so viel Kaffee, das kann dir schaden!
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Myslíš, že bys mohla udělat Nancy šálek kávy?
Meinst du Nancy könnte vielleicht eine Tasse Kaffee kriegen?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
No, není nic lepšího na dusným ránu v Miami, než ledová káva, že jo?
Nun, es gibt nichts besseres an einem schwülen Morgen in Miami als einen Eiskaffee, oder?
černá káva
schwarzer Kaffee
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Černá káva pro tebe, capuccino bez tuku pro mě a ne moc horká horká čokoláda pro Carla.
Schwarzer Kaffee für Sie, ein Cappuccino light für mich, und eine nicht zu heiße heiße Schokolade für Carl.
černá káva pro našeho hosta.
Schwarzer Kaffee für unseren Gast.
zrnková káva
Bohnenkaffee
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je pravá zrnková káva.
Das ist ja echter Bohnenkaffee.
instantní káva
Kaffee instant
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rádi by sme si dali dvě anglické snídaně, čerstvý pomarančový džús, kávu pro jednoho - zrnkovou ne instantní - čaj pro jednoho, lehce opečený celozrnný chléb, a nepřepečte ledvinky.
Wir möchten zweimal Englisches Frühstück, frisch gepressten Orangensaft, einmal Kaffee - aufgebrüht, keinen Instant - einmal Tee, leicht getoastetes dunkles Brot, und zerkochen Sie die Nierchen nicht.
silná káva
ein starker Kaffee
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vejce se slaninou, silná káva?
Speck und Eier? Starker Kaffee?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prodávané potraviny ve formě, v které jsou prodávány, tzn. bez další úpravy: např. mletá káva, džusy a konzervované potraviny, které se před spotřebou neohřívají.
Im Handel erhältliche Lebensmittel ohne weitere Zubereitung, z. B. Kaffeepulver, Säfte, vor dem Verzehr nicht erhitzte Gläser und Dosen.
mletá káva
gemahlene Kaffee
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mletá káva před varem vystoupá v nádobě vzhůru a vlivem tepelné energie nahromaděné ve spotřebiči vroucí káva přeteče, a to i tehdy, když je provoz spotřebiče přerušen a spotřebič sejmut ze základny.
Der gemahlene Kaffee steigt vor dem Kochen im Topf auf, und aufgrund der im Gerät gespeicherten Wärmeenergie fließt der Kaffee über, selbst wenn der Betrieb später unterbrochen oder das Gerät vom Sockelelement genommen wird.
59 weitere Verwendungsbeispiele mit "káva"
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie sehen aus, als bräuchten Sie einen.
- Auf dem Flur ist ein Kaffeeautomat.
Sie ist wirklich was Besonderes, nicht?
Und ein café Au lait für die Dame.
- Studená káva nestojí za nic.
- Sie sind ein Kaffeekenner.
Káva mohla být na časovač.
- Die Maschine könnte einem Zeitschalter haben.
To je pravá zrnková káva.
Das ist ja echter Bohnenkaffee.
Není vaše ranní káva smrtící?
Ihr Morgenkaffee könnte Sie töten.
Káva pražená mletá a nemletá
Gemahlener oder nicht gemahlener Röstkaffee
Automat, Káva není moje specialita,
Vom Kaffeekochen versteh' ich nicht viel.
-Moje jediná káva za den!
- Ich leiste mir nur 1 Tasse am Tag!
No, káva je připravená, mistře.
Das Dinner ist serviert, mein Pascha.
Kopi Luwak je nejdražší káva na světě.
"Kopi Luwak ist die teuerste Kaffeesorte auf der Welt.
- Káva míchaná vejce, topinka a džus.
Rühreier, Vollkorntoast und Orangensaft.
Myslím, že káva z něj nevyteče.
- Ich denke, es ist eine Kaffeetasse.
Víš co to je indická káva, Jimme?
Kennen Sie den Begriff "Banause", Jim?
- Zabila jeho ženu, to je silná káva.
- Sie hat seine Frau ermordet.
Dost silná káva od Sama Peckinpaha.
Ziemlich harter Tobak von Sam Peckinpah.
A ve Vídni nemusím říkat "vídeňská káva"?
Wenn ich in belgien eine belgische Waffel will sag ich nur "Waffel"?
Ale Emmin pokoj, to je jiná káva.
Emmys Zimmer ist ein anderes Kapitel.
Slyšel jsem, že tady je káva hrozná.
Kommen Sie, ich hörte er ist schrecklich.
Víš, co je to horká káva?
Weißt du, was ein Morgenkaffee ist?
Tohle je mletá káva a sušené makrely.
Das ist Kaffeemehl und getrocknete Makrele.
Jedna káva se smetanou a cukrem.
Einer mit Milch und Zucker.
Když míň, káva je príliš nahrubo.
Dauert es kürzer, ist er zu stark.
Podle mě to není mandlová káva.
Ich glaube nicht, dass es ein Mandel-Latte ist.
Old cup of Joe. (=káva) To pojmenovali po něm, ne?
Die alte Tasse von Joe. Man benannte es nach ihm, richtig?
Jak se dostala instantní káva do mé skříňky?
Seit wann ist Instantkaffee in meinem Schrank?
Zázraky moderní medicíny a stejně neexistuje dokonalá káva.
Die Wunder der modernen Medizin können immer noch kein Wasser über Bohnen gießen.
Takže jak šálek tak káva jsou vlastně částí vašeho těla.
Tasse und Flüssigkeit sind Ausdehnungen Ihres Körpers.
Čerstvě namletá vysokohorská káva Honduran, připravená k vypití.
- Hondurische Bergröstung, schon bereit.
Varování. Káva, o které jste právě mluvil, je extrémně horká.
Warnung, der Automat den ihr benutzen wollt, ist sehr heiß.
Ale jestli je káva jediným důkazem, nedostaneme povolení k prohlídce.
So haben wir nicht genug für einen Durchsuchungsbefehl.
Kde je má americká káva, koláč a hrnek?
Wo ist mein "American Pie" Kaffeebecher?
-Ještě vám ani nevychladla káva a už děláte změny.
Sie nehmen bereits Änderungen vor.
Ale dostat se k němu bude úplně jiná káva.
Doch wie sollen wir in seine Zentrale eindringen?
Nemyslím si, že ta káva poslala Leonarda DiCapria ke dnu.
Ich glaube nicht, dass dieser Leonardo DiCaprio ins Wasser geworfen hat.
Káva, a tam, kam jdeme jí bude mnohem víc.
Von dem gibt's noch mehr.
Pokud je káva sladká, dívka bude dobrou nevěstou.
Wenn er süß ist, ist sie einverstanden.
Čím je káva sladší, tím hlubší bude jejich láska.
Je mehr Zucker, umso tiefer die Liebe.
Víš, mám pocit, že ta káva nebyla bez kofeinu.
Ich glaube nicht, dass das Entkoffeinierter war.
Vyčkávací taktika, kterou Rada uplatňuje v otázce námořní bezpečnosti, je prostě příliš silná káva.
Es ist schon ein starkes Stück, wie dilatorisch der Rat in dieser Frage mit der Seesicherheit umgeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členové rodiny se navzájem podporují bez ohledu na nedostatky. Podává se káva.
Die Einheit der Familie ist wichtig, ganz egal welche Fehler der Einzelne hat.
No, není nic lepšího na dusným ránu v Miami, než ledová káva, že jo?
Nun, es gibt nichts besseres an einem schwülen Morgen in Miami als einen Eiskaffee, oder?
Ale nesnáším 45 minutové zpoždění. Tak tedy káva je na mě.
Nur dass Sie 45 Minuten zu spät kommen, nervt mich.
Ta káva bez kofeinu nestojí za nic, ale co má člověk dělat, když nespí?
Wunderbar ist so ein Entkoffeinierter nicht, aber sonst schlafe ich nicht.
Morfin a instantní káva jsou jediné věci, co mě drží na nohách.
Hat uns reingebracht um den Gouverneur von Nebraska zu beschuetzen.
Protože si nemyslím, že by se zde dala vypěstovat nějaké káva.
Denn ich denke, dies ist nicht das richtige Klima, um Kaffeebohnen anzubauen.
Káva pražená mletá a nemletá, s kofeinem nebo bez kofeinu, ve smyslu položky 09.01 společného celního sazebníku.
Koffeinfreier oder koffeinhaltiger gemahlener oder nicht gemahlener Röstkaffee im Sinne von Position 09.01 des Gemeinsamen Zolltarifs.
Jelikož před našimi partnery stojí významné strukturální výzvy, nemůžeme očekávat, že se vše změní přes noc, a jak kdysi řekl Lord Patten: "Demokracie není instantní káva."
Unsere Partner stehen vor wichtigen strukturellen Herausforderungen; wir können nicht erwarten, dass die Dinge sich über Nacht ändern. Lord Patten hat einmal gesagt hat, dass Demokratie kein Instantkaffee sei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prodávané potraviny ve formě, v které jsou prodávány, tzn. bez další úpravy: např. mletá káva, džusy a konzervované potraviny, které se před spotřebou neohřívají.
Im Handel erhältliche Lebensmittel ohne weitere Zubereitung, z. B. Kaffeepulver, Säfte, vor dem Verzehr nicht erhitzte Gläser und Dosen.
Pražená káva: Zvláštní informace, které se poskytnou: úroveň pražení (např. střední, tmavá), druh zrn, je-li k dispozici, prodávaná mletá či v zrnech.
Röstkaffee Spezifische Angaben: Röstgrad (mittel, stark); Bohnensorte (soweit verfügbar); Angebotsform (gemahlen oder ganze Bohnen)
Vyprávět příběhy, jaké jsi nám tu dnes večer vyprávěl, ať jsou zajímavé sebevíc, to je možná přece jen trochu silná káva.
Solche Geschichten wie deine heute Abend, wie spannend sie auch sein mögen, und spannend war sie, sind zu viel des Guten.
Pražená káva, čaj, bylinné a ovocné čaje, čekanka; výtažky z čaje, bylinných a ovocných čajů a čekanky; přípravky na bázi čaje, bylinných a ovocných čajů a obilovin pro přípravu čajů a směsí a instantních směsí z těchto výrobků
Röstkaffee, Tee, Kräuter- und Früchtetee, Zichorie; Auszüge aus Tee, Kräuter- und Früchtetee und Zichorie; Tee, Kräuter- und Früchtetee und Getreideaufgusszubereitungen sowie Mischungen und Instant-Mischungen dieser Produkte
Evropská unie je posedlá konzumací tabáku, ačkoli v každodenním životě je mnoho jiných činností, u nichž je statisticky dokázáno, že jsou riskantní a škodlivé, jako je rychlé občerstvení, solária, alkohol a káva, řízení auta, žádný pohyb a málo spánku, abych jmenoval alespoň některé.
Die EU konzentriert sich wie besessen auf den Tabakkonsum, während es im alltäglichen Leben eine Vielzahl statistisch erwiesener gefährlicher und schädlicher Verhaltensweisen gibt: Fastfood-Ernährung, UV-Strahlen-Besonnung, Alkohol- und Kaffeekonsum, Autofahren, kein Sport, wenig Schlaf, um nur einige davon zu nennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte