Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kávy&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kávy Kaffee 458
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kávyKaffee
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Daň z finančních transakcí byla pohřbena u šálku odpolední kávy.
Nachmittags beim Kaffee ist die Finanztransaktionssteuer beerdigt worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dax teď není zrovna přívětivá, pokud nemá v rukou šálek kávy.
Mit Dax kann man heutzutage ohne einen Kaffee gar nichts mehr anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepij tolik kávy, to ti může uškodit!
Trink nicht so viel Kaffee, das kann dir schaden!
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Myslíš, že bys mohla udělat Nancy šálek kávy?
Meinst du Nancy könnte vielleicht eine Tasse Kaffee kriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Pravidelná konzumace kávy C21 přispívá k zachování integrity DNA v buňkách organismu
Der regelmäßige Genuss von Kaffee C21 trägt dazu bei, dass die DNS der Körperzellen intakt bleibt.
   Korpustyp: EU
Hele, Strawberry, dáš si šálek kávy?
Hey, Strawberry! Willst du einen Kaffee?
   Korpustyp: Untertitel
Od roku 2002 se výrazně zvýšila diverzita rozpustné kávy dostupné na trhu Společenství.
Das Angebot an löslichem Kaffee auf dem Gemeinschaftsmarkt hat sich in der Zeit von 2002 bis 2005 maßgeblich verbessert.
   Korpustyp: EU
A ty by sis měl najít pořádný kbelík kávy.
Und sie sollten gehen und eine Tasse Kaffee trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Dekofeinizace nebo odstranění dráždivých a hořkých látek z kávy a čaje
Extraktion von Koffein, Reizstoffen und Bitterstoffen aus Kaffee und Tee
   Korpustyp: EU
Ahoj, Rach, můžu poprosit o trochu kávy?
Hey, gießt du mir auch mal bitte einen Kaffee ein?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hrnek kávy Tasse Kaffee 3
sklizeň kávy Kaffeeernte 1
šálek kávy eine Tasse Kaffee 76

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kávy

186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pražení kávy
Kaffeeröster
   Korpustyp: Wikipedia
Kryt na šálek kávy.
Mach den Deckel auf den Becher.
   Korpustyp: Untertitel
- Dáte si šálek kávy?
- Möchtest du eine Tasse Kaffe?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako objednávka kávy.
Das sieht wie eine Kaffeebestellung aus.
   Korpustyp: Untertitel
Zkontroluj tyhle kruhy od kávy.
Achte auf die Kaffeeflecken.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se později u kávy.
Bis nachher in der Cafeteria.
   Korpustyp: Untertitel
Napliveme do kelímků od kávy.
Lass uns in die Kaffeekannen spucken.
   Korpustyp: Untertitel
Nepijte už tolik kávy, drahoušku.
Sie müssen die Lattes sein lassen, Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Zmáčknete tohle, máte unci kávy.
Für etwas Kaffeesatz drückt hier.
   Korpustyp: Untertitel
Její blůza odpuzuje kapky kávy.
Der Stoff ihrer Bluse stößt die Flüssigkeit ab.
   Korpustyp: Untertitel
Zbyla tu trocha horký kávy.
Bill schluckt wieder Feuerwasser.
   Korpustyp: Untertitel
Je to můj šálek kávy.
Das ist mein Meisterwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Nezajdeme do "Paradiso" na šálek kávy?
Trinken wir einen Kaffe im PARADISO?
   Korpustyp: Untertitel
Mrtví šerifové nejsou můj šálek kávy.
Tote Sheriffs gefallen mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A že máš donést balíček kávy.
Bring nächstes Mal ein Attest.
   Korpustyp: Untertitel
A teď bych si dal trochu kávy.
Ich möchte jetzt meinen Nachmittagskaffee trinken.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemyslím, že to je náš šálek kávy.
Ich glaube nicht, dass das unser Ding ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj, můžu poprosit kelímky na ty kávy?
Hi, könnte ich diese bitte in Pappbechern bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Akorát jim dal do kávy marihuanu.
Kann nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Možná zapomněli na smetanu do kávy.
Vielleicht haben sie die Kaffeesahne vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
To není zrovna tvůj šálek kávy.
Dies schien mir eigentlich nicht dein Geschmack zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že to není tvůj šálek kávy.
Ich weiß, das ist nicht Ihr Ding.
   Korpustyp: Untertitel
- Dáš si do kávy smetanu a cukr?
- Trinkst du ihn mit Milch und Zucker?
   Korpustyp: Untertitel
Pražené náhražky kávy, vyjma praženou čekanku
Geröstete Kaffeemittel außer von gerösteten Zichorienwurzeln
   Korpustyp: EU
Ten gauner jí něco nasypal do kávy.
Der Strolch hat ihr was zu trinken gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to zrovna můj šálek kávy.
Siehst du irgendwas, was dir gefällt?
   Korpustyp: Untertitel
Není to zrovna můj šálek kávy.
Das ist nicht so mein Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Asi nemůžeš být každého "šálek kávy", že?
Es liegt wohl daran, man kann nicht mit jedem gut Kirschen essen.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, Franku! Přines tomu klukovi šálek kávy.
Hey, Frank, der Herr ist wach, bring ihm gefälligst seinen Morgenkaffee.
   Korpustyp: Untertitel
- Kam se volá na objednání kávy?
Hast du die Zimmerservice-Nummer?
   Korpustyp: Untertitel
Papírování opravdu není můj šálek kávy.
Papierkram ist nicht mein Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Přešel jsi z kávy na crack?
Sind Sie von Mokka auf Crack umgestiegen?
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli budeme věštit ze zbytku kávy.
Als Nächstes Kaffeesatz und Hühnerbeine.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to nebude tvůj šálek kávy.
Könnte nicht dein Ding sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Dal bych si šálek dobré kávy.
Gut, das ist abgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Čína není úplně můj šálek kávy.
- Porzellan ist für mich nicht von Interesse.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, prostě není můj šálek kávy.
Ach weißt du, das ist einfach nicht mein Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Vycvičena k vaření a roznosu kávy.
Gut trainiert und geübt in der hohen Kunst des Kaffeeholens.
   Korpustyp: Untertitel
Dvě středně silné a sladké kávy.
Zwei mit etwas Zucker.
   Korpustyp: Untertitel
To je do mojí ranní kávy.
Der ist für meinen Morgenkaffee.
   Korpustyp: Untertitel
To zní jako můj šálek kávy.
Das ist ganz nach meinem Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Není to tvůj šálek kávy, Fujimuro?
Nicht so Ihr Fall, Fujimura?
   Korpustyp: Untertitel
Proč by se porota potřebovala podívat na objednávku kávy třikrát?
Warum sollte sich die Jury drei Mal eine Kaffeebestellung ansehen müssen?
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že rád vyprávíte děvčatům v kanceláři a u kávy.
Oder den Mädchen im Büro an der Kaffeemaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme alkohol a plastové víko, například od kávy.
Ich brauche Alkohol und einen Plastikdeckel, von einer Kaffeedose oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych být další milovník kávy. Přítel, cokoliv potřebujete.
Ich könnte ein befreundeter Kaffeeliebhaber sein, Ihre Freund, alles, was Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tak přidej na svůj seznam kelímek od kávy.
Gut, dann setz bitte noch einen Wegwerf-Kaffeebecher auf deine Suchliste.
   Korpustyp: Untertitel
Ale žádný hrnek od kávy na místě činu ani nenašli.
Aber die fanden nicht mal eine Kaffeetasse am Tatort.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžete takové podmínky vytvořit, nebo děláte revoluci jen u kávy?
Sind Sie bereit, dabei mitzuhelfen, derartige Bedingungen zu schaffen, oder sind Sie nur ein Cafehausrevoluzzer?
   Korpustyp: Untertitel
Směřujte svou pozornost k tomu, abyste dnes "přitáhli" šálek kávy.
Manche Menschen wundern sich, wie schnell ich immer einen Parkplatz finde.
   Korpustyp: Untertitel
Nezlobte se, pane Jimmy. Váš film není můj šálek kávy.
Tut mir leid, Mr. J., Ihr Film ist nichts für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Lola říkala, že po druhém šálku kávy jste podrážděná.
Lola sagt, Sie würden keine 2te Tasse wollen, die würde Sie nervös machen.
   Korpustyp: Untertitel
I když je pokrytý zbytky kávy a všemožnou DNA.
Auch wenn es versteckt in einem Kaffeegrund und vermischte DNA ist.
   Korpustyp: Untertitel
„Kávovarem pro domácnost“ se rozumí nekomerční spotřebič pro vaření kávy.
‚Haushaltskaffeemaschine‘ bezeichnet ein Gerät zur Kaffeezubereitung für den nicht gewerblichen Gebrauch;
   Korpustyp: EU
V září 2005 zahájil jeden podnik výrobu pražené kávy.
Im September 2005 hat eine Kaffeerösterei den Betrieb aufgenommen.
   Korpustyp: EU
Kávové slupky a pulpy; kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávy
Kaffeeschalen und Kaffeehäutchen; Kaffeemittel mit beliebigem Kaffeegehalt
   Korpustyp: EU
Stroje a zařízení na přípravu čaje nebo kávy, j.n.
Andere Maschinen und Apparate zum industriellen Herstellen, Verarbeiten oder Zubereiten von Lebensmitteln, Getränken u.ä.
   Korpustyp: EU
Přesto je nakonec rozhodující úsudek tohoto sběrače kávy.
Letztendlich jedoch ist die Beurteilung der Kaffeepflücker selbst ausschlaggebend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechala jsem mu tu dnes ráno šálek kávy.
Wieso ist hier ein Zelt im Wohnzimmer?
   Korpustyp: Untertitel
Jako například každodenní šálek kávy sestry Tisdalové v 9:15.
Zum Beispiel Schwester Tisdales Kaffeepause um 9. 15 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
-Vyměnila jsem jeho mistrovské dílo za trochu kávy!
Meine meisterliche Küche gegen seine meisterlichen Werke. Was soll's?
   Korpustyp: Untertitel
Ohledně teploty mé kávy jsem replikátoru domlouvala snad stokrát.
Ich hab dem Replikator dutzendmal die Temperatur genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Ucítil jsem vůni kávy a už jsem vyskakoval z postele.
Ich nahm Kaffeeduft wahr, und schon sprang ich aus dem Bett.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Elektrotepelné přístroje na přípravu kávy nebo čaje, pro domácnost
Kaffeemaschinen und Teemaschinen, elektrisch beheizt, für den Haushalt
   Korpustyp: EU
u náhražek kávy: počáteční materiál (např. ječmen, žito, čekanka).
für Ersatzkaffee: das Ausgangsmaterial (z. B. Gerste, Roggen, Zichorie).
   Korpustyp: EU
Nápoje na bázi kávy, nápoje na bázi čaje
Getränke auf Kaffeebasis, Getränke auf Teebasis
   Korpustyp: EU
Piju asi víc kávy, než by bylo zdrávo.
Ich trinke mehr, als ich sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to není zrovna tvůj šálek kávy.
Ich denke, dass dich das nichts angeht.
   Korpustyp: Untertitel
- Proto jsme zvýšili cenu kávy o deset centů.
Wir haben daher den Preis um 10 Cent auf 50 Cent erhöhen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Zmičíme celou kolumbijskou sklizeň kávy. Do posledního zrnka.
Wir werden die ganze kolumbianische Kaffeeernte vernichten, bis zur allerletzten Bohne.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jste mi místo kávy nalil olej na smažení.
- Sie haben mir gerade Öl eingeschenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Bručím už teď, představ si mě ráno bez kávy.
Ich meine, ich bin jetzt schon grummelig. Stell dich mir am Morgen ohne Kaffeemaschine vor.
   Korpustyp: Untertitel
Znáš to: "Za cenu jednoho šálku kávy denně"
So eine Adoption für einen Dollar pro Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Je jednoduché hrát si na hrdinu u šálku kávy míle a míle daleko.
Es ist sehr einfach, im Kaffeehaus, weit weg vom Geschehen, den Helden zu spielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednoduchá, ručně psaná poznámka, načmáraná objednávka kávy se jmény kriminálníků napsanými vedle pití, která chtěli.
Eine einfache, von Hand geschriebene, Notiz, eine gekritzelte Kaffeebestellung mit den Namen der Verbrecher, hingeschrieben neben den Getränken, die sie haben wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by se jinak zeptali na prohlédnutí objednávky kávy znovu a znovu, no?
Warum sonst würden sie darum bitten, sich eine Kaffeebestellung wieder und wieder ansehen zu dürfen, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Poručíku, viděla jste, co se stalo? Seděl tady. Právě se napil kávy a odložil šálek.
Die Vorurteile, die Personen gegenüber anderen hegen, verschwinden, wenn sie einander kennen lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta kulatá skvrna je od kávy, kterou tam nechal pan Garibaldi.
Der runde fleck ist ein Kaffeefleck und stammt von Mr. Garibaldi.
   Korpustyp: Untertitel
Ta nahromaděná kolečka od kávy naznačují, že jste byl ve slepé uličce.
Die zahlreichen Kaffeetassenringe ließen vermuten, dass Sie in einer Sackgasse waren.
   Korpustyp: Untertitel
Tím myslíš, tyto červeno-sametové hrnkové kávy, tvoje oblíbené, jako potravu pro mozek nejlepší právničky kdekoliv.
Meinst du etwa diese roten, samtweichen Törtchen, deine Leibspeise, und das Essen für das Hirn einer der großartigsten Rechtsanwältinnen auf der Welt?
   Korpustyp: Untertitel
Máme hrnek od kávy, který byl pozitivní na strychnin a jsou na něm vaše otisky.
Wir haben eine Kaffeetasse, die positiv auf Strychnin getestet wurde, - mit Ihren Fingerabdrücken darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Nerušil bych vás u kávy, kdybych si myslel, že jen paběrkuje.
Wenn ich das glauben würde, hätte ich Sie wohl kaum in Ihrer Kaffeepause gestört.
   Korpustyp: Untertitel
Toto hledání není jen sen, na který zapomenete jako na váš první šálek kávy
Eine Visionssuche ist kein Traum, den Sie morgens sofort vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezávislý filmový producent. Pomůžete takové podmínky vytvořit, nebo děláte revoluci jen u kávy?
Sind Sie bereit, dabei mitzuhelfen, derartige Bedingungen zu schaffen, oder sind Sie nur ein Cafehausrevoluzzer?
   Korpustyp: Untertitel
Některým lidem se snáze začíná s malými věcmi. Takže říkáme, dobrá, začněme třeba s šálkem kávy.
Dann wird irgendwie jemand auf ihn zu sprechen kommen, und dieser Freund wird Sie anrufen oder Ihnen einen Brief schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Ano. V troskách našli epitelové buňky ze rtu na dóze od kávy.
Ja, das russische Kriminallabor gab an, dass sie Epithelzellen auf dem Rand eines Kaffeebechers in den Trümmern gefunden hätten.
   Korpustyp: Untertitel
Získal jsem kostku kávy Dunkin' Donuts a jakousi drogu za rozumnou cenu od toho bezdomovce.
Ich habe eine ganze Palette von Dunkin' Donuts Coffee und etwas preislich akzeptabeles Meth von diesem Obdachlosen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak o tom můžeme diskutovat na šálkem kávy, nebo na příští schůzi.
Du kannst ja versuchen, es bei der nächsten Mitgliederversammlung auszudiskutieren!
   Korpustyp: Untertitel
Já bych se mohl každý den zbavit šálku kávy. Vymýšlet poplatky pro kapelu.
Ich könnte jeden Tag ein paar Blüten loswerden und es als Bezahlung für die Band tarnen.
   Korpustyp: Untertitel
„Cyklem vaření“ se rozumí proces, který musí být proveden pro přípravu kávy.
‚Brühzyklus‘ bezeichnet den gesamten bei der Kaffeezubereitung durchzuführenden Prozess;
   Korpustyp: EU
Současně se v zemědělství rozbíhá produkce surové kávy, která musí dodávat surovinu pražírně.
Gleichzeitig wird im Rahmen einer landwirtschaftlichen Tätigkeit mit der Erzeugung von Rohkaffee begonnen.
   Korpustyp: EU
Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z pražených náhražek kávy, vyjma praženou čekanku
Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus gerösteten Kaffeemitteln außer von gerösteten Zichorienwurzeln
   Korpustyp: EU
Ekonomové a učenci mohou celé věky hlásat, kolika způsoby nadnárodní společnosti přinášejí guatemalskému sběrači kávy štěstí.
Wirtschaftswissenschaftler und Sachverständige können auf alle Ewigkeit über die vielen Dinge predigen, durch welche multinationale Unternehmen das Leben der Kaffeepflücker in Guatemala glücklicher machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alane, tvůj bratr nebyl moc příjemný, jen když neměl svůj ranní šálek kávy.
- Alan, dein Bruder war nicht sehr angenehm, wenn er seinen Morgenkaffee nicht hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Plus, na tom kelímku od kávy je rtěnka jisté velice sexy sestry Tisdaleové.
Und an der Kaffeetasse ist Lippenstift von der heißen Schwester Tisdale.
   Korpustyp: Untertitel
pouze nápoje na bázi kávy pro prodejní automaty; instantní čaje a instantní bylinné čaje
Nur Getränke auf Kaffeebasis für Verkaufsautomaten; Instanttee oder Instantkräutertee
   Korpustyp: EU
30 minut před stanoveným časem zkoušky je zakázáno kouření a pití kávy.
Er stellt mindestens 30 Minuten vor der festgesetzten Uhrzeit das Rauchen und Kaffeetrinken ein.
   Korpustyp: EU
Elektrické přístroje na přípravu kávy nebo čaje, pro domácnost (včetně perkolátorů)
Elektrische Kaffeemaschinen und Teemaschinen für den Haushalt (einschließlich Perkolatoren)
   Korpustyp: EU
- Jenže dnes má otevřenou pohotovost a na kelímcích od kávy límečky s logem.
- Ja, aber seit heute hat es eine Notaufnahme und, uh, Kaffeebecher mit dem neuen Logo.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, dala jsem vařit vodu, abych mohla z šatů smýt skvrny od kávy
Haben Sie das aufgedreht? Ja, ich koche Wasser, um mein Kleid auszuwaschen.
   Korpustyp: Untertitel