Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kázeň&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kázeň Disziplin 103 Zucht 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kázeňDisziplin
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vysoké výpůjční náklady jsou potřebné, aby soustředily myšlení a vštěpovaly kázeň.
Hohe Kreditkosten seien nötig, um für Wachsamkeit und Disziplin zu sorgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Což jen podporovalo kázeň žáků a já pak vypadal mnohem hrozivěji.
Das war gut für die Disziplin und ließ mich imposanter erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou třeba školení, kontrolní opatření, kázeň a jasné poselství.
Schulung, Kontrollen, Disziplin und eine klare Botschaft sind unerlässliche Maßnahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věř mi, celibát vyžaduje roky odevzdání se, charakter a kázeň, které, upřímně, nejsou tvoje silná stránka.
Glaube mir, das Zölibat erfordert jahrelange Arbeit, Charakter und Disziplin, was ehrlich gesagt nicht gerade deine Stärken sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nové členské státy by měly nadále usilovat o makroekonomickou stabilitu a finanční kázeň, zejména s ohledem na veřejné finance.
Neue Mitgliedsstaaten sollten weiterhin makroökonomische Stabilität und finanzielle Disziplin anstreben, besonders im Hinblick auf die Staatsfinanzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nestal by se hlavou Obsidianského řádu bez prosazování kázně.
Ohne Disziplin wäre er nicht Oberhaupt des Obsidianischen Ordens geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečností je, že počet chyb klesá a transparentnost a kázeň při plnění rozpočtů vzrůstá.
Tatsache ist, dass die Anzahl der Fehler ab- und das Maß an Transparenz und Disziplin bei der Anwendung des Haushaltsplans zunimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přinášeli jsme kázeň a řád.
Wir brachten Ordnung, Disziplin.
   Korpustyp: Untertitel
Budování demokratických struktur vyžaduje čas, kázeň, bolest a trpělivost.
Der Aufbau demokratischer Strukturen erfordert Zeit, Disziplin, Schmerz und Geduld.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vnitřní kázeň vyžaduje zkoumat spíše DC Mini než Papričiny vnady.
Die Disziplin erfordert, den DC-Mini zu suchen, nicht Paprikas Bikini.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hlasovací kázeň Fraktionszwang
finanční kázeň Finanzdisziplin 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kázeň

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Neboli, kázeň mladistvých.
Oder besser, Jugenddisziplinierung.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, šéfe. Kázeň polevuje.
Sie lässt hier sehr nach.
   Korpustyp: Untertitel
Kázeň je síla!
Du musst dich beherrschen!
   Korpustyp: Untertitel
rozpočtová kázeň a zvyšování konkurenceschopnosti,
Haushaltsdisziplin und Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit,
   Korpustyp: EU DCEP
Dosáhnout jí nevyžadovalo žádnou kázeň.
Ihnen ist alles in den Schoß gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Porušuješ kázeň, máš to marný.
Das ist Gehorsamsverweigerung. Das hat keinen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Představuje referenční rámec pro interinstitucionální rozpočtovou kázeň.
Er ist der Bezugsrahmen für die interinstitutionelle Haushaltsdisziplin.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale vždycky měl na paměti kázeň meče.
Doch er hielt sich immer an die Regeln des Stahls.
   Korpustyp: Untertitel
Vyžaduji jistou kázeň. A slušnost vůči druhým.
Wenn Sie hierbleiben wollen, müssen Sie sich anständig benehmen.
   Korpustyp: Untertitel
To by zavedlo opravdu přísnou fiskální kázeň.
Dies würde dann in der Tat zu harter Haushaltsdisziplin führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
C 139, 14.6.2006) je zavést rozpočtovou kázeň.
C 139 vom 14.6.2006) hat die Umsetzung der Haushaltsdisziplin zum Gegenstand.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto podniky znepokojuje především neplacení faktur, nedostatečná platební kázeň.
Vor allem machen sich diese Unternehmen Sorgen hinsichtlich unbezahlter Rechnungen, also einer schlechten Zahlungsmoral.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozpočet, finanční postupy, snižování byrokracie, rozpočtová kázeň a finanční kontrola
Haushalt, finanzielle Abwicklung, Bürokratieabbau, Haushaltsdisziplin und Finanzkontrolle
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme usilovat o maximální rozpočtovou kázeň a uskrovnění se.
Wir müssen uns in größtmöglicher Haushaltsdisziplin und Sparsamkeit üben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Část I Rozpočtová kázeň, definice a prováděcí ustanovení
Teil I Haushaltsdisziplin, Definition und Durchführungsbestimmungen
   Korpustyp: EU DCEP
Fiskální kázeň nepůsobí tak vizionářsky jako ekonomická vláda.
Haushaltsdisziplin klingt nicht so visionär wie Wirtschaftsregierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Účetní dvůr se již mnoho let chová velmi hospodárně a dodržuje rozpočtovou kázeň.
Dort war man sehr sparsam, und man hat sich jahrelang an die Haushaltsdisziplin gehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Země projevující rozpočtovou kázeň jsou zeměmi, jejichž ekonomika roste, a na to nesmíme zapomínat.
Die Länder mit Haushaltsdisziplin sind diejenigen Länder, deren Wirtschaft wächst, und das dürfen wir nicht vergessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řešení nepřinesou pouze škrty a rozpočtová kázeň, ale politika cíleného rozvoje a podpory konkurenceschopnosti periferie Evropy.
Nicht nur Kürzungen und Haushaltsdisziplin führen zu einer Lösung, sondern eine Politik der gezielten Entwicklung und Unterstützung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Peripherie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozpočtová kázeň a zvyšování zaměstnanosti by vskutku měly jít ruku v ruce.
Die Haushaltsdisziplin und die Erhöhung der Beschäftigungsraten sollten Hand in Hand gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Interinstitucionální dohoda zaručuje rozpočtovou kázeň a vylučuje konfliktní jednání o ročních rozpočtech,
- Eine Interinstitutionelle Vereinbarung gewährleistet die Haushaltsdisziplin und vermeidet konfliktreiche Verhandlungen über jährliche Haushaltspläne.
   Korpustyp: EU DCEP
rozpočtovou kázeň, musí se rámec zesíleného rozpočtového dohledu Unie opírat o přísná vnitrostátní
der Haushaltsdisziplin erwiesenermaßen förderlich sind, muss sich die verstärkte haushaltspolitische Überwachung in der Union in erster Linie auf strenge
   Korpustyp: EU DCEP
Pakt stability a růstu se nedodržoval a zachovávána nebyla ani finanční kázeň.
Der Stabilitäts- und Wachstumspakts ist nicht eingehalten worden, und die Haushaltsdisziplin wurde nicht gewahrt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropské orgány musí dodržovat skutečnou rozpočtovou kázeň, a to zejména v současné hospodářské krizi.
Die europäischen Institutionen müssen insbesondere in der aktuellen Wirtschaftskrise eine echte Haushaltsdisziplin einhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co však doopravdy pomáhá, je tvrdá, přísně vymezená rozpočtová kázeň a doprovodné automatické sankce.
Was jedoch wirklich hilft, ist verbindliche und strenge Haushaltsdisziplin verbunden mit automatisch eintretenden Sanktionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kázeň biskupská, pokud mohu nahlédnout do své vlastní budoucnosti, a rybářská nemohou být nikdy vhodným spojením.
Die Disziplinen Bischofsamt, wenn ich ein wenig in meine eigene Zukunft schauen darf, und Fischhandel könnten sich niemals mit Schicklichkeit vereinen.
   Korpustyp: Untertitel
vyžaduji od vás vzorné chování a kázeň, obzvláště od tebe Simpsone.
Benehmt euch bitte. Vor allem du, Bart Simpson.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpočtová kázeň vyžaduje rovněž průběžné posuzování rozpočtové situace ve střednědobém výhledu.
Die Haushaltsdisziplin erfordert ferner eine kontinuierliche Überprüfung der mittelfristigen Haushaltslage.
   Korpustyp: EU
Tento stimul musí přijít od EU, protože pro jednotlivé země bude platit přísná finanční kázeň.
Der Stimulus muss von der EU kommen, da die einzelnen Länder strenger Haushaltsdisziplin unterworfen sein werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fiskální kázeň je i nadále nezbytná, stejně jako hluboké strukturální reformy.
Haushaltsdisziplin bleibt unverzichtbar, genau wie tief greifende Strukturreformen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K zajištění účinného rámce pro fiskální koordinaci a kázeň je nyní třeba nařízení důsledně uplatňovat .
Nun kommt es auf eine konsequente Umsetzung an , damit wirksame Rahmenbedingungen für die finanzpolitische Koordinierung und die Haushaltsdisziplin sichergestellt sind .
   Korpustyp: Allgemein
Když byla eurozóna vytvořena, všeobecně se chápalo, že fiskální kázeň je nosným základem.
Als die Eurozone geschaffen wurde, galt es als weithin anerkannt, dass Haushaltsdisziplin eine entscheidende Grundlage dafür ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tragédii bylo možné předejít, kdyby Řecko projevilo ráznou a včasnou dluhovou kázeň.
Die Tragödie hätte vermieden werden können, hätte Griechenland rechtzeitig Schuldendisziplin ausgeübt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neschopnost prosadit tržní kázeň prostřednictvím ujednání o nepřípustnosti výpomoci byla předvídatelná:
Dass es nicht gelingen würde durch die No-bail-out-Klausel für Marktdisziplin zu sorgen war vorhersehbar:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise očekává, že tím bude zaručena kázeň stran v oblasti tvorby cen.
Die Kommission ist der Ansicht, dass auf diese Weise die Preispolitik der Parteien kontrolliert werden kann.
   Korpustyp: EU
Jestliže se pro daný kalendářní rok použije finanční kázeň, míra úpravy by neměla být uplatněna na platby, pro které byly předloženy žádosti o podporu v jiných kalendářních letech nežli v tom, pro který se použije finanční kázeň.
Wird die Haushaltsdisziplin auf ein bestimmtes Kalenderjahr angewendet, so sollte der Anpassungssatz keine Anwendung auf Zahlungen finden, für die die Beihilfeanträge in anderen Kalenderjahren als dem eingereicht wurden, auf das die Haushaltsdisziplin angewendet wird.
   Korpustyp: EU
Jestliže se pro daný kalendářní rok použije finanční kázeň, míra úpravy by neměla být uplatněna na platby, pro které byly předloženy žádosti o podporu v jiných kalendářních letech nežli v těch, pro které se použije finanční kázeň.
Wird die Haushaltsdisziplin auf ein bestimmtes Kalenderjahr angewendet, so sollte der Anpassungssatz keine Anwendung auf Zahlungen finden, für die die Beihilfeanträge in anderen Kalenderjahren als dem Kalenderjahr eingereicht wurden, auf das die Haushaltsdisziplin angewendet wird.
   Korpustyp: EU
Jestliže se na daný kalendářní rok vztahuje finanční kázeň, sazba úpravy by neměla být uplatněna na platby, pro které byly předloženy žádosti o podporu v jiných kalendářních letech nežli v tom, na který se vztahuje finanční kázeň.
Wird die Haushaltsdisziplin auf ein bestimmtes Kalenderjahr angewendet, so sollte der Anpassungssatz keine Anwendung auf Zahlungen finden, für die die Beihilfeanträge in anderen Kalenderjahren als dem eingereicht wurden, auf das die Haushaltsdisziplin angewendet wird.
   Korpustyp: EU
Jestliže se pro daný kalendářní rok použije finanční kázeň, sazba úpravy by neměla být uplatněna na platby, pro které byly předloženy žádosti o podporu v jiných kalendářních letech nežli v tom, pro který se použije finanční kázeň.
Wird die Haushaltsdisziplin auf ein bestimmtes Kalenderjahr angewendet, so sollte der Anpassungssatz keine Anwendung auf Zahlungen finden, für die die Beihilfeanträge in anderen Kalenderjahren als dem eingereicht wurden, auf das die Haushaltsdisziplin angewendet wird.
   Korpustyp: EU
Tento mechanismus není žádný talisman, který bychom si mohli pověsit na zeď, aby udržoval na trhu kázeň.
Dieser Mechanismus ist kein Glücksbringer, den wir an die Wand hängen können, um die Marktdisziplin abzuwehren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z Evropské komise by se neměla dělat morální autorita, která označováním viníků, jejich pranýřováním a obviňováním udržuje skupinovou kázeň.
Die Europäische Kommission sollte nicht zu einer moralischen Autorität gemacht werden, die durch öffentliche Anprangerung Gruppendisziplin erzielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že agentura ECHA naplní účel, pro který byla zřízena, a zlepší svou rozpočtovou kázeň a schopnost plánování.
Ich hoffe, dass die ECHA den Zweck, zu dem sie geschaffen wurde, erfüllen wird und dass sie ihre Haushaltsdisziplin und ihre Planungskompetenz verbessern wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhý bod, na kterém mi velmi záleží, je budoucnost koordinované rozpočtové politiky Evropské unie, jinak řečeno rozpočtová kázeň.
Eine zweite Sache, die mich sehr umtreibt, ist die Zukunft einer koordinierten Haushaltspolitik in der Europäischen Union, die Haushaltsdisziplin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský mechanismus stability je nedílnou součástí opatření majících zlepšit rozpočtovou kázeň a koordinaci hospodářské a finanční politiky členských států.
Der europäische Stabilitätsmechanismus ist ein wichtiger Bestandteil der Maßnahme zur Stärkung der Haushaltsdisziplin und zur Koordinierung der Wirtschafts- und Finanzpolitik der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych Komisi požádat, aby od členských států vyžadovala přísnou rozpočtovou kázeň a provedení příslušných právních předpisů.
Ich möchte die Kommission bitten, hier bei den Mitgliedstaaten strenge Haushaltsdisziplin einzufordern und auch die entsprechenden Regeln umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(18) Aby rozpočtové rámce účinně podporovaly rozpočtovou kázeň a udržitelnost veřejných financí, měly by komplexně zahrnovat veškeré veřejné finance.
(18) Um die Haushaltsdisziplin wirksam zu stärken und die langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen wirksam zu verbessern, sollten die haushaltspolitischen Rahmen die öffentlichen Finanzen umfassend abdecken.
   Korpustyp: EU DCEP
· výměna názorů Zpráva Komise Evropskému parlamentu a Radě o vlivu IID na rozpočtovou kázeň a řádné finanční řízení
· Aussprache Bericht der Kommission an das EP und den Rat über die Durchführung der IIV über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung
   Korpustyp: EU DCEP
Nedostatečná fiskální kázeň může vést ke zpřísnění měnové politiky, které by mělo negativní dopad na růst a zaměstnanost.
Eine mangelhafte Steuerdisziplin kann zu einer weiteren Währungsverknappung führen, verbunden mit negativen Auswirkungen auf Wachstum und Beschäftigung.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem přesvědčen, že pravidla pro rozpočtovou kázeň musí být posílena a zvláštní pozornost je třeba věnovat výši zadlužení.
Ich bin der Meinung, dass die Regeln der Haushaltsdisziplin durch eine besondere Berücksichtigung des Schuldenstands verschärft werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Tato diskuse o krizi se věnuje především rozpočtové kázni, což je správné, protože rozpočtová kázeň je důležitá.
(NL) Die aktuelle Diskussion über die Krise hat vorwiegend die Haushaltsdisziplin behandelt; und zu Recht, da dies wichtig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby rozpočtové rámce účinně podporovaly rozpočtovou kázeň a udržitelnost veřejných financí, měly by komplexně pokrývat veškeré veřejné finance.
Um die Haushaltsdisziplin wirksam zu stärken und die langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen wirksam zu verbessern, sollten die haushaltspolitischen Rahmen die öffentlichen Finanzen umfassend abdecken.
   Korpustyp: EU
Je to systém, v němž opět převládne tržní kázeň, anebo budou manažerům v předvídatelné budoucnosti sedět na ramenou regulátoři?
Ist dies ein System, in dem wieder die Marktdisziplin vorherrscht, oder werden die Regulierer in absehbarer Zukunft weiterhin auf den Schultern des Managements sitzen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Systém finančních výhledů má tedy za cíl posílit rozpočtovou kázeň, stanovit celkové zvýšení výdajů a zaručit hladký průběh rozpočtového procesu .
Das System der Finanziellen Vorausschau soll also die Haushaltsdisziplin stärken, den Gesamtanstieg der Ausgaben eindämmen und eine ausgewogene Abwicklung des Haushaltsverfahrens gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Stálý mechanismus stability je navržen tak, aby podpořil rozpočtovou kázeň a aby přispěl k dlouhodobé udržitelnosti veřejných financí. “.
Der ständige Stabilitätsmechanismus wird so konzipiert, dass die Haushaltdisziplin gefördert und ein Beitrag zu langfristig nachhaltigen öffentlichen Finanzen geleistet wird. “
   Korpustyp: EU DCEP
předběžné stanovení částky plateb a prozatímní rozdělení dostupných rozpočtových prostředků mezi členské státy v souvislosti s postupem pro rozpočtovou kázeň.
im Rahmen des Verfahrens der Haushaltsdisziplin die vorläufige Festsetzung des Betrags der Zahlungen und die vorläufige Aufteilung der verfügbaren Haushaltsmittel zwischen den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Pane předsedající, hlavními zásadami, jimiž se Parlament a ostatní orgány musely řídit při přípravě návrhu rozpočtu na příští rok, byly úspornost a rozpočtová kázeň.
- (FI) Herr Präsident! Die wichtigsten Grundsätze bei der Aufstellung des Haushaltsplans für das kommende Jahr durch das Parlament und die anderen Organe sind Sparsamkeit und Haushaltsdisziplin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závěry rovněž upozorňují na problém s regulací, o kterém jsem zmínila, problém nulového rizika státního dluhu v eurozóně, které podrylo kázeň trhu a vytvořilo zvrácené pobídky.
Es unterstreicht außerdem das von mir erwähnte regulative Problem des Risikogewichts von 0 v. H. für die Staatsverschuldung des Eurogebiets, welche die Marktdisziplin untergräbt und groteske Anreize erzeugt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strategie EU 2020, správa hospodářských záležitostí a rozpočtová kázeň MMF a ECB mají pro ženy připravena nová opatření směřující proti prostému lidu a lidem práce.
Die Strategie EU 2020, wirtschaftspolitische Steuerung und die Haushaltsdisziplin des IWF und der EZB haben neue volksfeindliche und arbeitnehmerfeindliche Maßnahmen für Frauen parat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V praxi se ukázalo, že EU potřebuje rozsáhlejší správu ekonomických záležitostí, která bude mít dopad na hospodářskou a finanční politiku a umožní větší rozpočtovou kázeň.
Die Praxis zeigt, dass mehr wirtschaftspolitische Steuerung innerhalb der EU erforderlich ist, was Auswirkungen auf die Wirtschafts- und Finanzpolitik haben wird und mehr Haushaltsdisziplin ermöglichen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V červnu 1997 přijala Evropská rada Pakt o stabilitě a růstu , který doplňuje ustanovení Smlouvy a jehož cílem je zajišťovat rozpočtovou kázeň v rámci HMU .
Im Juni 1997 verabschiedete der Europäische Rat den Stabilitäts - und Wachstumspakt , der die Vertragsbestimmungen ergänzt und auf die Einhaltung der Haushaltsdisziplin in der WWU abzielt .
   Korpustyp: Allgemein
Jeho záměrem není hospodářská koordinace a finanční kázeň, jak tvrdí; má uvalit trvalá úsporná opatření na celou Evropu, na všechny pracující.
Sein Ziel ist nicht die wirtschaftliche Koordinierung und die Haushaltsdisziplin, wie behauptet wird; mit ihm soll ein dauerhaftes Memorandum von Sparmaßnahmen in Europa für alle Arbeitnehmer eingeführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně tato vynucená fiskální kázeň, společně s vnitřními rozpočtovými postupy jednotlivých států, brání v USA už od dob Velké deprese vzniku rozsáhlé fiskální krize na úrovni státu.
Trotzdem hat diese erzwungene Haushaltsdisziplin in Kombination mit den Budgetmaßnahmen der einzelnen Bundesstaaten dazu beigetragen, dass es in den USA seit der Großen Depression keine großen Haushaltskrisen mehr gab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezi ty patří větší fiskální kázeň v USA, větší spoleh na domácí poptávku v Evropě i v Asii a pružnější měnové kurzy v Asii.
Dazu gehören bessere Haushaltsdisziplin in den USA, größeres Vertrauen in die Inlandsnachfrage sowohl in Europa als auch in Asien und flexiblere Wechselkurse in Asien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdá se, že existuje spojitost mezi tímto překotným zkrácením doby držení akcií a jevem zvaným „korporace bez majitele“, kdy akcionáři mají chabou motivaci vyžadovat od managementu kázeň.
Es scheine eine Verknüpfung zwischen diesem steilen Rückgang der durchschnittlichen Haltedauer von Wertpapieren und dem Phänomen des so genannten „eigentümerlosen Unternehmens“ zu geben, bei welchem die Aktionäre kaum Anreize haben, ein diszipliniertes Verhalten der Geschäftsleitungen durchzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnozí Číňané zřejmě věří, že tržní kázeň přinese férovou soutěž a přispěje k zasypávání rozevírající se mezery mezi bohatými a chudými.
Viele Chinesen scheinen der Ansicht zu sein, Marktdisziplin werde zu fairem Wettbewerb und zur Überbrückung des immer größeren Grabens zwischen Reich und Arm führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Domnívám se, že rozpočtová kázeň a úsilí o úspory jsou zapotřebí více než kdy jindy a evropští občané také očekávají, že budou při plnění tohoto rozpočtu přítomny.
Weiterhin glauben wir, das Haushaltsdisziplin und die Fortführung von Einsparungen mehr denn je erforderlich sind und die europäischen Bürgerinnen und Bürger erwarten dies auch bei der Umsetzung dieses Haushaltsplans.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
naléhavě žádá Komisi, aby zajistila, že agentura bude v budoucnu dodržovat přísnou finanční kázeň a bude vždy pracovat v rámci schváleného rozpočtu;
fordert die Kommission mit Nachdruck auf, dafür Sorge zu tragen, dass die Agentur in der Zukunft eine strenge Haushaltsdisziplin praktiziert und bei ihrer Tätigkeit immer im Rahmen der genehmigten Haushaltspläne bleibt;
   Korpustyp: EU DCEP
Neobjektivní a nereálné makroekonomické a rozpočtové prognózy mohou výrazným způsobem bránit účinnosti fiskálního plánování, a tím i narušit rozpočtovou kázeň, zatímco transparentnost a
Einseitige und unrealistische makroökonomische Prognosen und Haushaltsprognosen können die Effektivität der Haushaltsplanung erheblich beeinträchtigen und damit das Bemühen um Haushaltsdisziplin unterminieren, wohingegen Transparenz und
   Korpustyp: EU DCEP
Současné výjimečné okolnosti musí být nahlíženy v širším kontextu pevného odhodlání přivést normální rozpočtovou kázeň zpět do běžných kolejí, jakmile se ekonomika vzpamatuje.
Die derzeitigen außergewöhnlichen Umstände müssen im größeren Rahmen einer verbindlichen Verpflichtung gesehen werden, zu normaler Haushaltsdisziplin zurückzukehren, sobald die Wirtschaft sich erholt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme rozpočtovou kázeň a účelnost, přičemž bychom se měli důsledně držet toho, co je naším hlavním úkolem a tento úkol, kterým je legislativní činnost, nepřekračovat.
Wir brauchen Haushaltsdisziplin und Wirtschaftlichkeit, und wir sollten strikt bei unserer Hauptaufgabe bleiben und nicht darüber hinausgehen: Bleiben wir bei unserer Gesetzgebungsarbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FI) Pane předsedající, hlasoval jsem pro přijetí zprávy, musíme však jít příkladem a být velmi důslední, zejména pokud jde o rozpočtovou kázeň.
(FI) Herr Präsident! Ich habe für den Bericht gestimmt, aber wir müssen als Vorbild fungieren und insbesondere was die Haushaltsdisziplin betrifft sehr gewissenhaft vorgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
15. souhlasí s Komisí, že pro úspěšný rozvoj HMU má zásadní význam dohled nad finančními trhy a jejich regulace, daňová kázeň a snížení vnitřních a vnějších schodků;
15. stimmt mit der Kommmission darin überein, dass die Finanzmarktaufsicht und ‑regulierung, die Haushaltsdisziplin und die Begrenzung der binnen- und außenwirtschaftlichen Defizite für die erfolgreiche Weiterentwicklung der WWU von wesentlicher Bedeutung sind;
   Korpustyp: EU DCEP
34. vyzývá ECB, aby podporovala úsilí členských států vně eurozóny o přijetí eura, a to zejména v případech, kdy prokázaly schopnost provádět řádnou a stabilní fiskální kázeň;
34. fordert die EZB auf, die Bemühungen der nicht dem Euroraum angehörenden Mitgliedstaaten um die Einführung des Euro zu unterstützen, vor allem dann, wenn die Mitgliedstaaten ihre Fähigkeit zur gesunden und stabilen Haushaltsdisziplin unter Beweis gestellt haben;
   Korpustyp: EU DCEP
Mezi klíčovými prioritami, které zmínila ve svém projevu, jsou rozpočtová kázeň, hospodářský růst, obnovený důraz na ekologickou politiku a zajištění bezpečnosti evropských občanů.
In ihrer Rede vor dem EU-Parlament sagte die Premierminister Helle Thorning Schmidt, zu den Prioritäten der dänischen Ratspräsidentschaft gehörten unter anderem Haushaltsdisziplin, Wirtschaftswachstum, grüne Wirtschaftspolitik und die Sicherheit der Bürger Europas.
   Korpustyp: EU DCEP
d) orgány EU jsou formálně povinny zajistit rozpočtovou kázeň vždy, když se schvaluje jakýkoli akt, u nějž se předpokládá, že bude mít výrazný dopad na rozpočet,
d) die Organe der EU sind formell verpflichtet, bei der Annahme eines Rechtsakts, der aller Wahrscheinlichkeit nach spürbare Auswirkungen auf den Haushaltsplan haben wird, die Haushaltsdisziplin sicherzustellen,
   Korpustyp: EU DCEP
Zároveň je důležité při každé příležitosti zdůrazňovat, že základním předpokladem pro dosahování celkových cílů politiky soudržnosti je řádná finanční kázeň, odpovědnost a průhledné přidělování finančních prostředků.
Gleichzeitig ist es wichtig, bei jeder Gelegenheit zu betonen, dass die grundlegenden Vorbedingungen für die Erreichung der übergeordneten Ziele der Kohäsionspolitik eine wirtschaftliche Haushaltsführung, die Rechenschaftspflicht und die Transparenz bei der Mittelzuweisung sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravidla pro rozpočtovou kázeň by měla být posílena, především tak, že v nich bude mít významnější úlohu výše a vývoj zadluženosti a celková udržitelnost.
Die Regeln der Haushaltsdisziplin sollten insbesondere durch eine stärkere Berücksichtigung der Höhe und der Entwicklung des Schuldenstands sowie der globalen Tragfähigkeit verschärft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozpočtová kázeň rovněž vyžaduje, aby byl roční strop výdajů financovaných z EZZF dodržován za všech okolností a ve všech etapách rozpočtového procesu a plnění rozpočtu.
Die Haushaltsdisziplin erfordert ebenso, dass die jährliche Obergrenze für die aus dem EGFL finanzierten Ausgaben unter allen Umständen und in allen Phasen des Haushaltsverfahrens und des Haushaltsvollzugs eingehalten wird.
   Korpustyp: EU
Společnost Peugeot chtěla zajistit, aby členové nizozemské sítě jednali jednotně; dovozce zasáhne v případě vývozů prostřednictvím přímých hrozeb a omezení dodávky s cílem stvrdit takto stanovenou kázeň.
Dabei achtete Peugeot darauf, dass sich alle Mitglieder des niederländischen Vertriebsnetzes gleichermaßen an diese Regeln hielten. Um dies sicherzustellen, sprach der Importeur auch direkte Drohungen aus und verhängte Lieferbeschränkungen.
   Korpustyp: EU
Takové ambiciózní cíle, jakkoli nerealistické, mohou upevnit kázeň a přimět některé země EU ke zvýšení výdajů, zatímco samotná EU zahájila řadu slibných programů.
So unrealistisch derartig ehrgeizige Ziele auch sein mögen, sie können dennoch einen disziplinierenden Effekt haben und manche EU-Länder dazu motivieren, ihre Ausgaben im Bildungsbereich erhöhen. Auch die EU selbst hat eine Reihe vielversprechender Programme initiiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud EU chce měnovou unii, kde je svrchovaný dluh co do rizika relativně homogenní, musí být obdobně homogenní také fiskální kázeň.
Wenn die EU eine Währungsunion möchte, in der die Staatsschulden hinsichtlich des Risikos relativ homogen sind, muss auch die Haushaltsdisziplin ähnlich homogen gestaltet sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve vysoce zdaněných ekonomikách Evropy mohou lepší daňová kázeň či selektivní příjmová opatření přinést jen malé množství dodatečných daňových příjmů, aniž by podkopaly růst.
In den Hochsteuerländern Europas können die bessere Einhaltung der Steuervorschriften oder selektive einnahmenseitige Maßnahmen nur zu geringen Mehreinnahmen durch Steuern führen, ohne damit das Wachstum zu untergraben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cílem této dohody je zavést rozpočtovou kázeň a zdokonalit fungování ročního rozpočtového procesu a spolupráci mezi orgány v rozpočtových záležitostech, jakož i zajistit řádné finanční řízení.
Zweck der vorliegenden Vereinbarung ist es, die Haushaltsdisziplin in die Praxis umzusetzen, den Ablauf des jährlichen Haushaltsverfahrens und die interinstitutionelle Zusammenarbeit im Haushaltsbereich zu verbessern und die wirtschaftliche Haushaltsführung zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
To znamená, že Lisabonská smlouva považuje rozpočtovou kázeň za právně závaznou pro všechny orgány a instituce, které ji tedy budou muset v rámci svých konkrétních pravomocí plně uplatňovat. .
Dies bedeutet, dass die Haushaltsdisziplin nach dem VL eine rechtliche Verpflichtung darstellt, die sämtlichen Organen auferlegt wird und von ihnen folglich innerhalb ihres spezifischen Zuständigkeitsbereichs uneingeschränkt umgesetzt werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozpočtová kázeň rovněž vyžaduje, aby byl roční strop výdajů financovaných z EZZF dodržován za všech okolností a ve všech etapách rozpočtového procesu a plnění rozpočtu.
Die Haushaltsdisziplin erfordert auch, dass die jährliche Obergrenze für die aus dem EGFL finanzierten Ausgaben unter allen Umständen und in allen Phasen des Haushaltsverfahrens und des Haushaltsvollzugs eingehalten wird.
   Korpustyp: EU
7. naléhavě žádá Komisi, aby zajistila, že agentura bude v budoucnu dodržovat přísnou finanční kázeň a bude vždy pracovat v rámci schváleného rozpočtu;
7. fordert die Kommission mit Nachdruck auf, dafür Sorge zu tragen, dass die Agentur in der Zukunft eine strenge Haushaltsdisziplin praktiziert und immer innerhalb des Rahmens der vereinbarten Haushaltspläne arbeitet;
   Korpustyp: EU DCEP
Vlivem těchto červených dluhopisů by se půjčky nad 60% HDP prodražily, což by zlepšilo fiskální kázeň a upevnilo mety stanovené Paktem stability a růstu.
Diese Red Bonds würden die Kreditaufnahme jenseits von 60% des BIP verteuern und dadurch die Haushaltsdisziplin verbessern und die Ziele des Stabilitäts- und Wachstumspakts untermauern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
posíleném obchodu se zbožím i službami, integraci trhů a lepší alokaci kapitálu a konečně případném pozitivním účinku ekonomického sjednocení na kázeň hospodářských politik.
mehr Austausch von Waren und Dienstleistungen, Integration von Märkten und bessere Verteilung von Kapital sowie der potenziell disziplinierende Effekt der wirtschaftlichen Vereinigung auf die Wirtschaftspolitik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pouze společným úsilím Kontrolního úřadu i států ESVO bude zajištěna kázeň při poskytování státní podpory a dosaženo požadovaného cíle, tj. zachování nenarušené hospodářské soutěže na vnitřním trhu.
Nur durch die gemeinsamen Bemühungen von Überwachungsbehörde und EFTA-Staaten kann sichergestellt werden, dass die Beihilfevorschriften erfolgreich umgesetzt werden und, wie angestrebt, die Aufrechterhaltung eines unverzerrten Wettbewerbs im Binnenmarkt ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Jako zpravodaj skupiny Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) pro tento rozpočet se domnívám, že rozpočtová kázeň a snaha ušetřit je nezbytná, nyní více než kdy jindy, po celou dobu jeho plnění.
Wie der Berichterstatter der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) für diesen Haushaltsplan denke ich, dass Haushaltsdisziplin und der Versuch, Einsparungen vorzunehmen, bei dessen Umsetzung nötiger sind denn je.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S ohledem na hospodářskou krizi, vysoké zatížení v podobě státních dluhů a omezení, vyplývající z probíhajících snah o konsolidaci vnitrostátních rozpočtů, by Evropský parlament i další orgány měly předvést rozpočtovou kázeň a uskrovnění.
Das Europäische Parlament und die übrigen Institutionen sollten angesichts der Wirtschaftskrise und einer hohen öffentlichen Verschuldung sowie von Einschränkungen in einer Zeit, in der die Mitgliedstaaten bestrebt sind, ihre Haushalte zu konsolidieren, eine verantwortungsvolle und restriktive Haushaltsführung verfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V rámci tohoto rozpočtového postupu na základě návrhu Rady nyní samozřejmě musíme zaručit rozpočtovou kázeň a zajistit závazky, k nimž jsme se již přihlásili. Zároveň ale musíme i upravit předvídatelná a očekávaná čísla.
Unsere Aufgabe ist es, in diesem Haushaltsverfahren jetzt auf der Grundlage des Entwurfs des Rats, Haushaltsdisziplin natürlich zu gewährleisten, eingegangene Verpflichtungen zu garantieren, aber natürlich auch die vorhersehbaren und voraussehbaren Zahlen einzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes zde proběhla vskutku ideologická debata a je zřejmé, že všichni v tomto Parlamentu by si přáli udržitelné veřejné finance a rozpočtovou kázeň, historie však ukazuje, že toho nelze dosáhnout jen větším utrácením.
Unsere Debatte heute war recht ideologisch, und es ist klar, dass jeder in diesem Parlament gern solide öffentliche Finanzen und Haushaltsdisziplin hätte, aber die Geschichte lehrt uns, dass man dies nicht erreichen kann, indem man einfach mehr Geld ausgibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasovala jsem pro usnesení Parlamentu, protože souhlasím s tím, že evropský mechanismus stability představuje nedílnou součást celkového balíčku opatření, která byla navržena s cílem vytvořit nový rámec a zároveň zlepšit rozpočtovou kázeň a koordinaci hospodářské a finanční politiky členských států.
Ich habe für die Entschließung des Parlaments gestimmt, denn ich stimme zu, dass der europäische Stabilitätsmechanismus einen wichtigen Teil eines umfassenden Maßnahmenpakets zur Definierung eines neuen Rahmenwerks darstellt, das Haushaltsdisziplin und die Koordinierung der Wirtschafts- und Finanzpolitik der Mitgliedstaaten stärkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Již ve třetím odstavci zprávy se píše, že Evropský parlament považuje mechanismus stability za "nedílnou součást celkového balíčku opatření, která byla navržena s cílem vytvořit nový rámec a zároveň zlepšit rozpočtovou kázeň a koordinaci hospodářské a finanční politiky členských států".
Bereits in Ziffer 3 des Berichts wird festgehalten, dass das Europäische Parlament den Stabilitätsmechanismus als "Bestandteil eines Gesamtpakets von Maßnahmen" sieht, "die dazu dienen sollen, einen neuen Rahmen festzulegen, um die Haushaltsdisziplin und die Koordinierung der Wirtschafts- und Finanzpolitik der Mitgliedstaaten zu verstärken".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem těchto evropských cenných papírů bude posílit fiskální kázeň a zvýšit stabilitu jak prostřednictvím trhů, tak využitím výhody zvýšené likvidity, přičemž se zajistí, aby členské státy s nejvyššími úvěrovými standardy netrpěly vyššími úrokovými sazbami.
Mit diesen Euro-Schuldtiteln sollen die Haushaltsdisziplin und auch die Stabilität mithilfe der Märkte gestärkt werden, indem man die Liquiditätssteigerung nutzt und gewährleistet, dass die Mitgliedstaaten mit den höchsten Kreditstandards nicht unter höheren Zinssätzen leiden würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To, oč skutečně běží, lze ale vysvětlit takto. Na úrovni členských států je rozpočtová kázeň založena na slabomyslných postizích, podobných těm, jež se snaží dnes stanovit a ratifikovat společné francouzsko-německé komuniké.
Das wirklich auf dem Spiel stehende Grundprinzip ist allerdings das folgende: Auf nationaler Ebene basiert die Haushaltsdisziplin auf dummen Strafmaßnahmen, wie denen, die das deutsch-französische Kommuniqué heute zu erklären und zu ratifizieren versucht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Názorem převažujícím v době vzniku eura bylo, že jediné, čeho jeho zapotřebí, je fiskální kázeň – žádná země by v poměru k HDP neměla mít příliš velký fiskální deficit ani veřejný dluh.
Bei der Einführung des Euro wurde allgemein geglaubt, es werde nur Haushaltsdisziplin benötigt – relativ zum BIP sollte kein Land ein zu hohes Haushaltsdefizit oder zu hohe öffentliche Schulden haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neschopnost prosadit tržní kázeň prostřednictvím ujednání o nepřípustnosti výpomoci byla předvídatelná: nad touhou bránit morálnímu hazardu, který vzniká, když se zachraňují nerozvážní dlužníci, téměř vždy za systémové krize trumfuje bezprostřední zájem na zachování stability trhů.
Dass es nicht gelingen würde durch die No-bail-out-Klausel für Marktdisziplin zu sorgen war vorhersehbar: In einer Systemkrise übertrumpft die unmittelbare Sorge die Stabilität der Märkte zu erhalten fast immer den Wunsch, den „Moral Hazard“ zu verhindern, also das Eingehen von Risiken auf Kosten der Allgemeinheit, das aufkommt, wenn unbesonnene Schuldner gerettet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fiskální kázeň nepůsobí tak vizionářsky jako „ekonomická vláda“.Jenže EU trpí přemírou „vize“ a nedostatkem praktických rozpočtových opatření.Je načase obnovit v této věci rovnováhu, jinak se zhmotní Sorosova temná předpověď.
Doch leidet die EU an einem Übermaß an „Visionen“ und einem Mangel an praktischen Haushaltsmaßnahmen. Es ist an der Zeit, das Gleichgewicht wiederherzustellen, sonst wird Soros’ düstere Prognose noch Wirklichkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar