Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kämmen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kämmen česat 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kämmen česat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hast du versucht, dich mit dem Dosenöffner zu kämmen?
Co se stalo, česal jste se otvírákem na konzervy?
   Korpustyp: Untertitel
Chandra, ist es nötig, dass du deine Haare während des Unterrichtes kämmst?
Chandro, je nutné si ve třídě česat vlasy?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du gewusst das eine Prinzessin jeden Abend ihre Haare 50mal kämmen muss?
Věděla si, že princezny si češou vlasy každý večer 50x?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich würde mir an deiner Stelle nicht so oft die Haare kämmen.
Ale být tebou, tak si tak moc nečešu vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du wissen, wie du seine Haare kämmen sollst?
Chceš vědět, jak mu česat vlasy?
   Korpustyp: Untertitel
Als ich ankam, kämmte sie ihre Haare vor ihrem Schminkspiegel.
A když jsem vešel, česala si vlasy a dívala se do zrcadla.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie auf zu kämmen, wo nichts zu kämmen ist!
Ale prosím vás. A nečešte mě, vidíte, že tam nic nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest es nie kämmen.
Neměla byste se vůbec česat.
   Korpustyp: Untertitel
Blasen ihre Kerzen aus, kämmen ihr Haar
Když zhasínají svíci. Nebo si češou vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dich eigentlich heute gekämmt?
Dnes jsi se česala?
   Korpustyp: Untertitel

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "kämmen"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schön nach hinten kämmen.
Načeš si to dozadu.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Kämmen der Augenbrauen.
Proč držíš ten hřeben?
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie auf zu kämmen, wo nichts zu kämmen ist!
Ale prosím vás. A nečešte mě, vidíte, že tam nic nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie kämmen Sie sich?
Jak si češete vlasy?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Lotion einreiben, ihr Haar kämmen.
Jak se maže krémem, jak si češe vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir bitte den Rücken kämmen?
- Prosím, učesej mi záda.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann kann ich mir das Kämmen sparen.
- Tak proc bych se mel cesat?
   Korpustyp: Untertitel
Das, oder: "Wie kämmen Sie sich?"
To, anebo jak si češu vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie oft durfte ich sie kämmen.
Strávila jsem mnoho času jejich česáním....
   Korpustyp: Untertitel
Sie kleiden mich an und kämmen mich.
Oblékají mne a češou.
   Korpustyp: Untertitel
Blasen ihre Kerzen aus, kämmen ihr Haar
Když zhasínají svíci. Nebo si češou vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kann ich mich nicht mal kämmen.
Tady mi dokonce ani nerozčešou vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hasst es, sie zu kämmen.
Nerada si je češe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten vorher Ihre Haare kämmen.
Učešte se, budete vypadat skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
Mami, ich muss mir die Haare kämmen.
Mami! Potřebuju si vyčistit zuby!
   Korpustyp: Untertitel
Hast du das Kämmen deiner Harre gespürt?
Cítil jsi, jak jsem tě česala?
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchten sich für die Fotografen kämmen?
Já, také.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Castle und ich kämmen die Verkehrskameras durch.
Ok. Já a Castle probereme dopravní kamery.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du versucht, dich mit dem Dosenöffner zu kämmen?
Co se stalo, česal jste se otvírákem na konzervy?
   Korpustyp: Untertitel
I Hör auf dir die Haare zu kämmen.
Ale jsou to jen vlasy..
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wenn du dir mal die Haare kämmen würdest.
Možná kdybych te jednou videla ucesanýho.
   Korpustyp: Untertitel
Um Himmels willen, kämmen Sie doch nicht so rigoros!
Pro Kristovy rány, člověče, opatrně s tím hřebenem!
   Korpustyp: Untertitel
Sie riechen und bewegen sich, kämmen sich und reden!
Jsou cítit a dělají pohyby a vystrkují břicho a češou se a povídají!
   Korpustyp: Untertitel
Setz dich hin, damit ich dir die Haare kämmen kann.
Teď se posaď, učešu tě.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhig, Leute. Kämmen wir das zu Ende durch.
Pořádještějsme námořníci a máme tadyakci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beginnen damit dir dein Haar zu kämmen
Nejdřív ti vyčešeme vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll sich eine Weile nicht mal die Haare kämmen.
Dali jsme mu něco na bolest.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kämmen sich und tragen Anzug und Krawatte.
Budete mít učesané vlasy a oblek s vázankou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne dein Haar kämmen, du Adonis.
Rád bych ti pročesal vlasy, ty hřebečku.
   Korpustyp: Untertitel
Kämmen Sie sich, der Chef will Sie sehen.
Učeš si je! Šéf tě chce vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Connor kann sich nicht mal selbst die Haare kämmen.
Connor si neumí spravit ani vlastní účes.
   Korpustyp: Untertitel
Setz dich, Violet. Dann kann ich dich besser kämmen.
Sedni si, Violet, bude to jednodušší.
   Korpustyp: Untertitel
Die an ihren Kämmen zerrissenen Wellen trugen einen weißlichen Staub über die Meeresfläche hin.
Vlny, věnčené na hřebenech vodní tříští, letěly jako bílý prach po povrchu moře.
   Korpustyp: Literatur
Eher so etwas wie, wenn ich die Haare eines Gorillas kämmen würde, würde er es mögen?
Jako: kdyby sis vlasy učesal jako gorila, líbilo by se ti to?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wie als meine Großmutter anfing, ihr Haar mit einem Kaktus zu kämmen.
To je jak když moje babička vyměnila hřeben za kaktus.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du gewusst das eine Prinzessin jeden Abend ihre Haare 50mal kämmen muss?
Věděla si, že princezny si češou vlasy každý večer 50x?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob ich es kämmen oder abkratzen und einkalken soll!
Nevím jestli to přičísnout, nebo servat a hodit do vápna!
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich würde mir an deiner Stelle nicht so oft die Haare kämmen.
Ale být tebou, tak si tak moc nečešu vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt wohl, dass ihr vor meinem Fach eure Haare kämmen werdet.
Chci vás upozornit, že sem budete chodit upravení.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist erstaunlich, wie verrückt man sein kann und es trotzdem schafft, seine Haare zu kämmen.
Zajímavé, jak dokáže být člověk šílený, a přesto vypadat k světu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich durch unser Leben kämmen, meinem Leben, mit einem ganz feinen Kamm.
Budou se velmi hustým hřebenem pročesávat tvým životem a mým.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Ihre FBl-Kumpels schon hier hoch gekommen, mit ihren fein zahnigen Kämmen.
Co kdyby vaši přátelé z FBI přišli s těmi jejich nástroji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin voll und ganz dafür. Lass mich nur das Geschirr fertig machen und mein Haar kämmen.
Jsem pro jen umyju nádobí, a trochu se učešu
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinde auf der Stelle von hier, noch in dieser Minute. Nimm dir nicht mal Zeit, dich zu kämmen.
Hned teď, hned v této minutě odsud vypadni. Neztrácej čas ani tím, že se půjdeš přičísnout.
   Korpustyp: Literatur
Prüfmuster mit aufgerauten oder buschigen Oberflächen sind auf eine flache Oberfläche zu legen und zweimal mit einem Kamm gegen den Flor zu kämmen (Absatz 10.4.5).
Vzorky s vlasovými nebo chomáčovitými povrchy se umístí na rovnou plochu a hřebenem (viz bod 10.4.5) se přejedou dvakrát proti vlasu.
   Korpustyp: EU
Nach Abkühlen der Lösung Ethidiumbromid hinzufügen (5 μl für 100 ml Agarose-Gel) und die Lösung in eine spezifische Form mit Kämmen füllen (um Probetaschen zu bilden).
Po vychladnutí roztoku se přidá ethidiumbromid (5 μl na 100 ml agarózového gelu) a roztok se umístí do zvláštní vany vybavené hřebínky (aby se vytvořily jamky).
   Korpustyp: EU
Bis sie den Reißverschluß an der Seite des Rocks hochgezogen hatte, würden ihr ernsthafte Zweifel kommen, und bis sie mit dem Kämmen fertig wäre, würde sie zum Ergebnis gekommen sein, daß sie einfach einen kurzen Anfall von Wahnsinn erlebt hatte, einen vorübergehenden Blackout, der wahrscheinlich mit ihrem Monatszyklus zu tun hatte.
Zatímco by si zapínala zip na boku sukně, zatímco by se česala, by ji přepadly vážné pochyby a usoudila by, že se stala obětí krátkého záchvatu šílenství, přechodného stavu, který má asi co dělat s jejím menstruačním cyklem.
   Korpustyp: Literatur