Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kämpfen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kämpfen bojovat 4.896 bojují 337 zápasit 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kämpfen bojovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Zuge des 17. Jahrhunderts hatten die Bewohner der inmitten des idyllischen Altvatergebirges gelegenen Stadt mit zahlreichen Problemen zu kämpfen.
V průběhu 17. století museli obyvatelé města, ležícího uprostřed idylického Hrubého Jeseníku, bojovat s početnými problémy.
   Korpustyp: Webseite
Herr Van Rompuy hat gesagt, dass der Euro ums Überleben kämpft.
Pan Van Rompuy hovořil o tom, že euro bojuje o přežití.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Manny kämpft innerhalb von sechs Monaten um den Titel.
Manny bude bojovat o titul, za půl roku.
   Korpustyp: Untertitel
Generäle, die neue Kriege genauso kämpfen wollen wie den letzten, gibt es überall und sie werden dafür verspottet.
Vsude na světě jsou generálové terčem posměchu proto, že chtějí v nových válkách bojovat stejně jako ve válkách předchozích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sparta wird kämpfen, ganz gleich, ob andere folgen.
Sparta bude bojovat ať už se ostatní připojí či ne.
   Korpustyp: Untertitel
Premier Sharon erwidert, er kämpfe Amerikas Krieg gegen den Terrorismus.
Premiér Saron odpověděl, že bojuje proti americké válce proti terorismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ballin war im Kasino und kämpfte um sein Leben.
Ballin byl v kasínu, bojoval o svůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Fehler sollten behoben werden und dafür kämpfen wir jetzt.
Chyby je potřeba opravit a za to nyní bojujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hulk, wir erden Dich brauchen zum kämpfen an seiner Seite.
Hulku, budeme potřebovat, aby jsi bojoval po jeho boku.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen kämpfen und verdienen jeden Schutz und jede Unterstützung ihres Landes.
Ženy bojují a zaslouží si veškerou podporu a ochranu své země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kämpfen

579 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Was, kämpfen?
- Soutěžit v přetlačování?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir kämpfen, kämpfen wir.
Když nám řeknete své jméno, možná najdeme vaše potomky.
   Korpustyp: Untertitel
# Sie Kämpfen und Beißen und Kämpfen #
#They fight and bite and fight#
   Korpustyp: Untertitel
-Jetzt lasst uns kämpfen -Lasst und kämpfen
-A teď do boje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kämpfen für dich.
Budeme se za tebe bít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht kämpfen.
Nechci jít do války.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kämpfen um Preise.
Ty jsi vyšší třída.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder gefangen, keuchen, kämpfen
Chyť znovu dech po té bitvě.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du musst kämpfen.
Ne, musíš vydržet.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns kämpfen!
Tak pojď, ty sráči!
   Korpustyp: Untertitel
Kathryn, kämpfen Sie weiter.
Kathryn vydrž Přivedeme tě zpátky
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, ich werde kämpfen.
- No já se jen tak nedám.
   Korpustyp: Untertitel
Warum will niemand kämpfen?
Proč s námi nebojují?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dagegen kämpfen.
Potřebuju, abys s tím bojoval.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht kämpfen.
- Tohle není bojování.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sollen wir kämpfen?
Kde se chceš bít?
   Korpustyp: Untertitel
Wer redet von Kämpfen?
Kdo mluví o bojování?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann kämpfen. - Nein.
- Můžu je zkusit zahnat.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt lernst du kämpfen.
Tak jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kämpfen mit Messern.
Nikdo nás nebude rušit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde nicht kämpfen.
- Nebudu se bít.
   Korpustyp: Untertitel
- Die mit uns kämpfen.
Aby se k nám přidali.
   Korpustyp: Untertitel
- Kämpfen Sie mit mir.
- Bojuj se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, ohne zu kämpfen.
Nevzdám to bez boje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kämpfen mit Stahl.
My bojujeme se zasranou ocelí.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Männer kämpfen gut.
- Tví muži jsou dobří bojovníci.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Gabe fürs Kämpfen?
Tvé nadání k boji?
   Korpustyp: Untertitel
- Kämpfen Sie nicht mehr?
Vy už vůbec neválčíte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe sie kämpfen.
Vidím, jak se v tobě sváří.
   Korpustyp: Untertitel
- Also werde ich kämpfen.
-Utkám se s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sollen wir kämpfen?
-Nebo se budeme bít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde später kämpfen.
Bránit se budu později.
   Korpustyp: Untertitel
Kämpfen wir es aus.
Pustíme se do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Männer kämpfen gegeneinander?
Naši muži bojující proti sobě?
   Korpustyp: Untertitel
- Kämpfen Sie gern?
- Jako elitní bojovník.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kämpfen wir gemeinsam.
Jdeme do toho společně.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bewegen oder kämpfen.
Nehýbejte se a nebojujte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sage, wir kämpfen.
Naše zbraně jsou silnější než ty jejich.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kämpfen für 'Wahrheit,
Bojujeme za "pravdu,
   Korpustyp: Untertitel
Und wofür wir kämpfen.
Jako to, za čím si stojíme.
   Korpustyp: Untertitel
Musstest du schon kämpfen?
Už jste byl v nějaké akci?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst jetzt kämpfen!
Potřebuju, abys bojoval.
   Korpustyp: Untertitel
Du muss jetzt kämpfen.
Potřebuji, abys teď bojoval.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kämpfen wir wieder.
Vrátíme se k boji?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Krieger muss kämpfen.
Vojákžije proto, aby bojoval.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kämpfen um sie.
Budeme se o ně přetlačovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kämpfen gut, Sir.
Bojuješ udatně, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen darum kämpfen?
Chcete, abychom o to místo porvaly?
   Korpustyp: Untertitel
Wir kämpfen aus Überzeugung!
Bojujeme za víru!
   Korpustyp: Untertitel
lmmer bereit, zu kämpfen.
Vždy připraven k boji.
   Korpustyp: Untertitel
Soll jemand anderer kämpfen!
Ať bojuje někdo jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Kämpfen, das ist Fun.
Kvůli zápasení, pro zábavu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du sollst kämpfen!
- Už se do něj pusť!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich soll dafür kämpfen.
- Co jsem řekl?
   Korpustyp: Untertitel
- Er will kämpfen.
-Asi se chce s tebou bít.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir kämpfen nicht.
-já se nechci bít.
   Korpustyp: Untertitel
Warum Willst du kämpfen?
Proč se chcete se mnou bít?
   Korpustyp: Untertitel
Also werden wir kämpfen.
Válka je naší prioritou.
   Korpustyp: Untertitel
Los, kämpfen wir!
No tak, do boje!
   Korpustyp: Untertitel
Wofür würde er kämpfen?
Za co by bojoval?
   Korpustyp: Untertitel
- Kämpfen löst keine Probleme.
- Rvačky nejsou žádné řešení.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum kämpfen Sie nicht?
- To je čistá hysterie! - To není pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Kämpfen Sie nur weiter.
Staráte se o domácnost.
   Korpustyp: Untertitel
Kämpfen gegen die Preußen.
- Bojuje proti Prusům.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht ums Kämpfen.
Jsme první v boji.
   Korpustyp: Untertitel
- Er kämpfen, ihr festnehmen.
-On bránil, vy zatkli.
   Korpustyp: Untertitel
Für wen kämpfen Sie?
Za koho vlastně bojujete?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich will kämpfen.
Ale já se chci bít.
   Korpustyp: Untertitel
# Sie kämpfen und beißen #
#They fight and bite#
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage, wir kämpfen!
- Říkám, abychom bojovali.
   Korpustyp: Untertitel
Okay. Kämpfen wir.
Dobře, jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Seite an Seite kämpfen.
- Společný postup v bitvách.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kämpfen gegen Kinder.
Ty jsi ten chlap, co bije děti.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, um zu kämpfen.
Ne, abych bojoval.
   Korpustyp: Untertitel
Jurek, denk dran: Kämpfen!
Mysli na to, co jsem ti říkala: bojuj!
   Korpustyp: Untertitel
Er musste sehr kämpfen.
Hodně s tím bojoval.
   Korpustyp: Untertitel
- Hört auf zu kämpfen!
Tak nato zapomeň.
   Korpustyp: Untertitel
Kämpfen wir um den.
Budeme se bít o tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nicht kämpfen.
Nemusí to skončit bojem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen zu kämpfen.
Vypadají, že se perou.
   Korpustyp: Untertitel
Kämpfen Sie doch wieder.
- Proč si párkrát nezaboxujete?
   Korpustyp: Untertitel
- Kämpfen Sie, Feigling!
Zvedněte ten meč a bijte se, zbabělče!
   Korpustyp: Untertitel
Du musst kämpfen, Mike.
Chci, abyste bojoval, Miku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir jetzt nicht kämpfen.
My už se nepereme.
   Korpustyp: Untertitel
- Gegen wen kämpfen Sie?
S kým bojujete?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir kämpfen uns frei.
Probojujeme si cestu ven.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür kämpfen wir nicht.
Kvůli tomu přece nebojujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Kämpfen Sie dagegen an.
Postavte se tomu účinku.
   Korpustyp: Untertitel
Ritter, wir kämpfen blind!
Rytíři, bojujeme na slepo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ohne zu kämpfen.
Nevzdám se bez boje.
   Korpustyp: Untertitel
Genug geredet. Kämpfen wir!
Dost řečí, do boje!
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nicht kämpfen.
Jediný řešení, jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will nicht kämpfen.
- Teď na tom nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
- Lasst uns kämpfen!
- Ona je Nepřemožitelný Don?
   Korpustyp: Untertitel
Die Südstaaten müssen kämpfen.
Jih musí zbraněmi dokázat svoji sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht ums Kämpfen!
Je to o bojování!
   Korpustyp: Untertitel
Sie kämpfen gegen Geld?
Dostáváte placeno za zápasy?
   Korpustyp: Untertitel
Hört auf zu kämpfen!
To si nedáte říct?!
   Korpustyp: Untertitel
Der Zigeunerlümmel soll kämpfen.
Chci, aby ten cikán bojoval.
   Korpustyp: Untertitel
soll ich unfair kämpfen?
To mám porušit zápasnická pravidla?
   Korpustyp: Untertitel