Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kéž&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
kéž doch 18 wenn doch 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kéž by wenn doch 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kéž

477 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kéž bys ho znala.
Er hätte Sie gerne gemocht.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž by tě zabili.
Hätten sie dich nur umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž ti Zeus odpustí.
Möge Zeus dir vergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž by to vydrželo.
So eine hätten wir auch gern
   Korpustyp: Untertitel
- Kéž by poznali štěstí.
- Sie sollten Glück kennen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kéž by adoptovali.
- Sie sollten adoptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž bychom žili věčně.
Man müsste ewig leben.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž zůstane zachován vědě.
Bleib Er der Wissenschaft erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž byste tu byl.
Wünschte mir, du wärst hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Kéž bys to neřekla.
- Das hätten Sie nicht sagen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž bys to udělal.
Wäre schon du machst es auch.
   Korpustyp: Untertitel
- Kéž bychom měli lístky.
- Hätten wir bloß goldene Karten.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž vám Bůh žehná.
Der Herr möge Euch segnen.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž bych si vymýšlela.
Es wird hier immer schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
-Kéž bych je nepotřeboval.
Jemand hat Ihnen wehtun wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Renato, kéž byste zaklepala.
Sie hätten anklopfen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kéž byste byli chytřejší!
- Meine Partner, die sind dumm
   Korpustyp: Untertitel
- Kéž má věčný pokoj.
- Gott hab' ihn selig.
   Korpustyp: Untertitel
- Miláčku, kéž bychom byli.
- Baby, das wäre zu schön.
   Korpustyp: Untertitel
- Kéž nám Bůh odpustí!
- Möge Gott uns vergeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Kéž by, Gideon.
- Einer hat immer Hoffnung, Gideon.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž bys to pochopil.
Du hättest es verstehen können.
   Korpustyp: Untertitel
- Kéž byste to videla.
- Das hätten Sie sehen sollen!
   Korpustyp: Untertitel
Kéž by tak zapršelo.
Ein wenig Regen würde sicher helfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kéž bych to věděla.
- Pass auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Kéž bys zastoupil George.
- Du solltest George vertreten.
   Korpustyp: Untertitel
- Kéž by byla.
- Das ist eine Lüge.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž byste zmizel napořád.
- Verschwinden Sie für immer.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž by tam nebyla.
Sie kommt besser nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž bych ji napsal.
- Das wäre schön.
   Korpustyp: Untertitel
- Kéž by, Chauncey.
- Wenn's nur so wäre, Chauncey.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž byste to nedělal.
Tun Sie das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž by trval navždy.
Was für ein wunderschöner Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž bys mi zavolal.
Du hättest anrufen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž vám nosí štěstí.
Hoffentlich bringt sie Ihnen Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž vám bohové žehnají.
Der Segen der Götter sei mit Euch.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž by přestalo sněžit.
Hoffentlich hört es auf zu schneien.
   Korpustyp: Untertitel
- Kéž bys měl zbraň.
- Wünscht du dir jetzt eine Waffe zu tragen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, kéž by.
Nein! Schön wäre es!
   Korpustyp: Untertitel
Kéž bych já bojovala.
Man muss nicht immer recht behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž by přišel zítra.
Morgen sollte er das sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž bych měl cigaretu.
Jetzt bräuchte nur noch was zu rauchen.
   Korpustyp: Untertitel
"Či kéž kéž by Věčný nezakazoval, aby se člověk zabil!…
Oder hätte nicht der Ew'ge sein Gebot Gerichtet gegen Selbstmord!
   Korpustyp: Untertitel
"oh kéž bys tu zheb
Aber dann wärst du tot!
   Korpustyp: Untertitel
Kéž Bůh přijme tvou duši.
Möge Gott deine Seele behüten.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž by nikdy nebyli přišli.
Wären sie nur nie gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž by tomu tak bylo.
Wäre es nur so gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž by štěstěna přála pošetilým.
Das Glück sei mit den Narren.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, kéž by ses viděla.
Mein Gott, schau dich an.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž nás Pán naplní vděčností.
Möge der Herr uns mit Dank erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kéž bych vám mohl pomoci.
- Da lässt sich nichts machen.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž bys tam byla Phoebe.
Wärst du nur dabei gewesen, Phoebe.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž bych vám mohl pomoct.
Sehen Sie, es tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Tak kéž mě lehkost vrátí
Sodass sie ganz laut schrei'n
   Korpustyp: Untertitel
Kéž by to tak bylo.
Wenn's nur so wäre!
   Korpustyp: Untertitel
Kéž bůh odpustí vaší matce.
Möge Gott deiner Mutter gnädig sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Kéž bychom byli jako ostatní.
Warum können wir nicht wie die anderen sein?
   Korpustyp: Untertitel
Kéž by to tak bylo.
Das wird wohl kaum passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž by nás odsud dostal.
- Er muss uns hier rausholen.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž by vás Bůh vyslyšel.
Möge Gott Sie erhören!
   Korpustyp: Untertitel
A kéž bys tam shnil!
Mögest du dort krepieren!
   Korpustyp: Untertitel
- Kéž bych vám mohla pomoct.
Das ist mein Sohn, Christopher.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž by byla ta pravá.
Sie müssen auch gut sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž by už přestal krvácet.
Er hört nicht auf zu bluten.
   Korpustyp: Untertitel
"Kéž by" je k ničemu.
"Was wäre" ist Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž Alláh požehná tomuto domu.
Gott segne dieses Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž by ses toho dožil.
So lange sollten Sie erst einmal leben.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž bych si to pamatoval.
Erinnere mich an nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž bys byl v letadle!
- Wärst du bloß in dem Flieger.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž by Patrick nebyl odjel.
Wäre Patrick nur nicht gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž bys konečně našel klid.
Mögest du endlich Frieden finden.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž mohla hrát za Skotsko!
Sie sollte für Schottland spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž všechny shnijete v pekle.
Möget ihr alle in der Hölle verrotten.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž by přišlo co nejdříve.
Sie sollte besser schnell kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž bys aspoň něco snědla.
Iss lieber einen Happen.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž by ses mi svěřila.
Die bürgen für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž by te Jehova ztrestal!"
Jehovah soll dich peinigen! "
   Korpustyp: Untertitel
Kéž Bůh odpustí vašim duším.
Gott verzeihe euch sowohl euren Seelen.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž bych tě mohl vidět.
Gern hätte ich's gesehen!
   Korpustyp: Untertitel
Kéž bych vás nikdy neopustil.
Es tut mir Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž byste to viděl, poručíku.
Wünschte, Sie könnten das sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž by mi klobouky slušely.
Wäre gerne ein Typ für Hüte.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž nás nikdy nerozdělí nepřátelství!
Kein Unterschied, keine Feindschaft soll uns trennen!
   Korpustyp: Untertitel
Kéž nás všechny Bůh chrání.
Möge Gott uns alle beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž Alláh zkrátí jejich utrpení.
Möge Allah die Belagerung kurz machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kéž bychom měli šavle, pane.
- Hätten wir nur unsere Säbel, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž bych ho mohl zabít.
Wir hätten draufgehen können.
   Korpustyp: Untertitel
- Kéž by tomu bylo jinak.
- Sag das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž by to nebyl zločin.
Wenn's nur nicht verboten wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž byste jeli se mnou.
Mir wär wohler, wir würden alle zusammen fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž by tohle léto neskončilo.
Dieser Sommer soll nie enden.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž tě pošle na věčnost.
Möge sie dich in die Ewigkeit schicken.
   Korpustyp: Untertitel
"Kéž byste to zkoušel víc."
"Strengen Sie sich mehr an."
   Korpustyp: Untertitel
"Kéž se prodá aspoň jeden. "
"schwer zu verkaufen".
   Korpustyp: Untertitel
- "Kéž by tu byl", troubo.
- "Wäre", Dummkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž by se nikdy nepotkali.
Hätten die sich nie kennen gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž by jsi opravdu zemřela.
- Scheiße, schon wieder!
   Korpustyp: Untertitel
Kéž převezme svou odpovědnost i Rada.
Möge der Rat auch seine Verantwortung annehmen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kéž by tomu tak bylo vždycky.
So sollte es immer sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kéž by to byla sbírka Playboyů.
Mir wäre ein Stapel Playboys lieber gewesen.
   Korpustyp: Untertitel