Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kéž by teď přece jen Klamm přišel, říkala si. Kéž bych mohla toho pána vzít z jeho pokoje a vlastníma rukama ho snést dolů do lokálu.
Wenn doch jetzt Klamm käme, dachte sie, wenn ich doch den Herrn aus seinem Zimmer nehmen und auf meinen Armen in das Gastzimmer hinuntertragen könnte.
Kéž bych dokázala uhodnout, jak příběh skončí.
Ach, wenn ich doch nur wüsste, wie die Geschichte mal ausgeht.
Kéž by slečna Jeanette byla ještě naživu.
Wenn doch Miss Jeanette nur noch leben würde.
Kéž by byl můj muž naživu. Aspoň nosil jídlo.
Wäre doch mein Mann noch am Leben, er war unser Ernährer.
Kéž by tu byla Elise, aby nám pomohla.
Wenn doch nur Elise da wäre, um uns zu helfen.
Kéž bych mohla pro změnu pobýt s normálními lidmi.
Verbrächte ich doch zur Abwechslung mal Zeit mit normalen Menschen.
- Kéž bys s tím nezacínala.
- Fang doch nicht damit an.
Kéž by mi má matka domluvila svatbu.
Hätte doch meine Mutter meine Ehe arrangiert.
Bývala jsem chlap! Kéž by tak byl jednoduchý způsob jak to povědět.
Gäbe es doch einen einfacheren Weg, es zu sagen!
Kéž bych s sebou mohl vzít těch chudáků víc,
Könnten wir doch nur ein paar mehr von diesen armen Leuten mitnehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kéž by teď přece jen Klamm přišel, říkala si. Kéž bych mohla toho pána vzít z jeho pokoje a vlastníma rukama ho snést dolů do lokálu.
Wenn doch jetzt Klamm käme, dachte sie, wenn ich doch den Herrn aus seinem Zimmer nehmen und auf meinen Armen in das Gastzimmer hinuntertragen könnte.
Kéž by slečna Jeanette byla ještě naživu.
Wenn doch Miss Jeanette nur noch leben würde.
Kéž by tu byla Elise, aby nám pomohla.
Wenn doch nur Elise da wäre, um uns zu helfen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kéž by teď přece jen Klamm přišel, říkala si. Kéž bych mohla toho pána vzít z jeho pokoje a vlastníma rukama ho snést dolů do lokálu.
Wenn doch jetzt Klamm käme, dachte sie, wenn ich doch den Herrn aus seinem Zimmer nehmen und auf meinen Armen in das Gastzimmer hinuntertragen könnte.
Kéž by slečna Jeanette byla ještě naživu.
Wenn doch Miss Jeanette nur noch leben würde.
Wenn er doch nur hier wäre, um das zu sagen.
Kéž by tu byla Elise, aby nám pomohla.
Wenn doch nur Elise da wäre, um uns zu helfen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kéž
477 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Er hätte Sie gerne gemocht.
Hätten sie dich nur umgebracht.
So eine hätten wir auch gern
- Sie sollten Glück kennen.
- Sie sollten adoptieren.
Kéž zůstane zachován vědě.
Bleib Er der Wissenschaft erhalten.
Wünschte mir, du wärst hier.
- Das hätten Sie nicht sagen sollen.
Wäre schon du machst es auch.
- Kéž bychom měli lístky.
- Hätten wir bloß goldene Karten.
Der Herr möge Euch segnen.
Es wird hier immer schlimmer.
-Kéž bych je nepotřeboval.
Jemand hat Ihnen wehtun wollen?
Renato, kéž byste zaklepala.
Sie hätten anklopfen sollen.
- Kéž byste byli chytřejší!
- Meine Partner, die sind dumm
- Miláčku, kéž bychom byli.
- Baby, das wäre zu schön.
- Möge Gott uns vergeben.
- Einer hat immer Hoffnung, Gideon.
Du hättest es verstehen können.
- Das hätten Sie sehen sollen!
Ein wenig Regen würde sicher helfen.
- Kéž bys zastoupil George.
- Du solltest George vertreten.
Kéž byste zmizel napořád.
- Verschwinden Sie für immer.
- Wenn's nur so wäre, Chauncey.
Was für ein wunderschöner Abend.
Du hättest anrufen sollen.
Hoffentlich bringt sie Ihnen Glück.
Der Segen der Götter sei mit Euch.
Hoffentlich hört es auf zu schneien.
- Wünscht du dir jetzt eine Waffe zu tragen?
Man muss nicht immer recht behalten.
Morgen sollte er das sein.
Jetzt bräuchte nur noch was zu rauchen.
"Či kéž kéž by Věčný nezakazoval, aby se člověk zabil!…
Oder hätte nicht der Ew'ge sein Gebot Gerichtet gegen Selbstmord!
Kéž Bůh přijme tvou duši.
Möge Gott deine Seele behüten.
Kéž by nikdy nebyli přišli.
Wären sie nur nie gekommen.
Kéž by štěstěna přála pošetilým.
Das Glück sei mit den Narren.
Mein Gott, schau dich an.
Kéž nás Pán naplní vděčností.
Möge der Herr uns mit Dank erfüllen.
- Kéž bych vám mohl pomoci.
- Da lässt sich nichts machen.
Wärst du nur dabei gewesen, Phoebe.
Kéž bych vám mohl pomoct.
Sehen Sie, es tut mir leid.
Sodass sie ganz laut schrei'n
Kéž bůh odpustí vaší matce.
Möge Gott deiner Mutter gnädig sein.
- Kéž bychom byli jako ostatní.
Warum können wir nicht wie die anderen sein?
Das wird wohl kaum passieren.
- Er muss uns hier rausholen.
Mögest du dort krepieren!
- Kéž bych vám mohla pomoct.
Das ist mein Sohn, Christopher.
Sie müssen auch gut sein.
Kéž by už přestal krvácet.
Er hört nicht auf zu bluten.
"Was wäre" ist Zeitverschwendung.
Kéž Alláh požehná tomuto domu.
So lange sollten Sie erst einmal leben.
Kéž bych si to pamatoval.
- Wärst du bloß in dem Flieger.
Kéž by Patrick nebyl odjel.
Wäre Patrick nur nicht gegangen.
Kéž bys konečně našel klid.
Mögest du endlich Frieden finden.
Kéž mohla hrát za Skotsko!
Sie sollte für Schottland spielen.
Kéž všechny shnijete v pekle.
Möget ihr alle in der Hölle verrotten.
Kéž by přišlo co nejdříve.
Sie sollte besser schnell kommen.
Kéž bys aspoň něco snědla.
Kéž by te Jehova ztrestal!"
Jehovah soll dich peinigen! "
Kéž Bůh odpustí vašim duším.
Gott verzeihe euch sowohl euren Seelen.
Gern hätte ich's gesehen!
Kéž bych vás nikdy neopustil.
Kéž byste to viděl, poručíku.
Wünschte, Sie könnten das sehen.
Kéž by mi klobouky slušely.
Wäre gerne ein Typ für Hüte.
Kéž nás nikdy nerozdělí nepřátelství!
Kein Unterschied, keine Feindschaft soll uns trennen!
Kéž nás všechny Bůh chrání.
Möge Gott uns alle beschützen.
Kéž Alláh zkrátí jejich utrpení.
Möge Allah die Belagerung kurz machen.
- Kéž bychom měli šavle, pane.
- Hätten wir nur unsere Säbel, Sir.
Wir hätten draufgehen können.
- Kéž by tomu bylo jinak.
Wenn's nur nicht verboten wäre.
Mir wär wohler, wir würden alle zusammen fahren.
Kéž by tohle léto neskončilo.
Dieser Sommer soll nie enden.
Möge sie dich in die Ewigkeit schicken.
"Kéž byste to zkoušel víc."
"Strengen Sie sich mehr an."
"Kéž se prodá aspoň jeden. "
- "Kéž by tu byl", troubo.
Kéž by se nikdy nepotkali.
Hätten die sich nie kennen gelernt.
Kéž by jsi opravdu zemřela.
Kéž převezme svou odpovědnost i Rada.
Möge der Rat auch seine Verantwortung annehmen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kéž by tomu tak bylo vždycky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kéž by to byla sbírka Playboyů.
Mir wäre ein Stapel Playboys lieber gewesen.