Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kód&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kód Code 3.226 Codenummer 64 Passwort 9 Chiffre 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kódCode
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kód oblasti materiálové bilance, za kterou se podává zpráva.
Code der Materialbilanzzone, für die der Bericht erstattet wird.
   Korpustyp: EU
Joshua se snaží najít ty správné kódy, aby mohl rakety odpálit sám.
Joshua sucht die richtigen Codes, damit er die Raketen selbst starten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Poznámka: Jestliže takové označení není možné z důvodu nedostatku místa, může se použít zjednodušený kód.
Hinweis: Ist eine solche Kennzeichnung wegen Platzmangels nicht möglich, kann ein vereinfachter Code verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Nevíme, kde je Phoenix, ale bez kódu daleko neuteče.
Phoenix kann überall sein. Aber ohne Code wird's schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
Kategorie by měly mít kód pro každé téma za použití standardní klasifikace.
Den Bereichen ist für jede Dimension anhand der Standardklassifikation ein Code zuzuweisen.
   Korpustyp: EU
Projekt lidského genomu odhalil, že jemné variace v lidském genetickém kódu nastávají ve stále větší míře.
Das Menschliche-Genom-Projekt hat herausgefunden, dass winzige Variationen im genetischen Code der Menschen in zunehmendem Maße stattfinden.
   Korpustyp: Untertitel
V případě, že existuje ekonomicky spjatá skupina klientů, musí kód odpovídat kódu této skupiny.
Der Code entspricht immer dann dem Code der Gruppe, wenn eine Gruppe verbundener Kunden besteht.
   Korpustyp: EU
Kim to bez kódu nevytiskne, mám k ní zajet a udělat výpisky?
Kim kann ohne Code nichts ausdrucken. Soll ich mir drüben Notizen machen?
   Korpustyp: Untertitel
NACE je evropská průmyslová norma týkající se statistické klasifikace hospodářských činností, sestávající ze 6místného kódu.
NACE ist der europäische Industriestandard zur statistischen Systematisierung der Wirtschaftszweige, bestehend aus einem 6-stelligen Code.
   Korpustyp: EU
Dr. Monroeová mě požádala, abych se taky podíval na zvláštní kód v jejím systému.
Dr. Monroe bat mich ebenfalls, dass ich mir seltsamen Code auf ihrem System anschaue.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bezpečnostní kód Sicherheitscode 37
abecední kód alphabetischer Code 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kód

503 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kód Navajo
Windtalkers
   Korpustyp: Wikipedia
Prefixový kód
Präfixcode
   Korpustyp: Wikipedia
Linkový kód
Leitungscode
   Korpustyp: Wikipedia
Konvoluční kód
Faltungscode
   Korpustyp: Wikipedia
Čárový kód
Strichcode
   Korpustyp: Wikipedia
Špagetový kód
Spaghetticode
   Korpustyp: Wikipedia
UN kód
UN-Nummer
   Korpustyp: Wikipedia
Objektový kód
Objektcode
   Korpustyp: Wikipedia
Zdrojový kód
Quelltext
   Korpustyp: Wikipedia
Binární kód
Binärcode
   Korpustyp: Wikipedia
Samoopravný kód
Vorwärtsfehlerkorrektur
   Korpustyp: Wikipedia
Kód Enigmy
The Imitation Game – Ein streng geheimes Leben
   Korpustyp: Wikipedia
Kemlerův kód
Nummer zur Kennzeichnung der Gefahr
   Korpustyp: Wikipedia
Blokový kód
Blockcode
   Korpustyp: Wikipedia
Strojový kód
Maschinensprache
   Korpustyp: Wikipedia
Kód laboratoře (pokud možno kód národní laboratoře).
Laborcode (möglichst der nationale Laborcode).
   Korpustyp: EU
zobrazovat kód země a národní identifikační kód;
die Anzeige des Landescodes und des nationalen Kennzeichnungscodes;
   Korpustyp: EU
jako platný kód měsíce.
ließ sich nicht als gültigen Monatscode erkennen.
   Korpustyp: Fachtext
jako platný kód dne.
ließ sich nicht als gültigen Tagescode erkennen.
   Korpustyp: Fachtext
To je jeho kód.
Was für ein Gesetz?
   Korpustyp: Untertitel
Job ten kód dá.
Job kümmert sich um den Verschlüsselungscode.
   Korpustyp: Untertitel
- Chce to schvalovací kód.
- Ich brauch den Zugangskode.
   Korpustyp: Untertitel
Ten kód, prosím.
Sie werden ihn nie offen kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam bezpečnostní kód?
Gibt es einen Sicherheitskode?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je ten kód?
Wie lautet der Kodex?
   Korpustyp: Untertitel
Soubor nebo přístupový kód?
- Welche Datei soll ich aufrufen?
   Korpustyp: Untertitel
Každý má přístupový kód.
Jeder hat einen Zugangscode.
   Korpustyp: Untertitel
Ale obsahuje kód federace.
Aber sie hat eine Föderationssignatur.
   Korpustyp: Untertitel
Červený kód, za tebou.
Dein Vater, hinter dir.
   Korpustyp: Untertitel
- Něco jako čárový kód?
das ist wie ein strichcode oder? ja.
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve musíš zadat kód.
Als erstes gibst du den Geheimcode ein.
   Korpustyp: Untertitel
Zdrojový kód se rozpadne.
Der Kerncode ist zerfetzt.
   Korpustyp: Untertitel
To je detonační kód.
Das ist ein Detonationscode.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuji tvůj přístupový kód.
- Ich brauche Ihren Zugangscode.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ na kód 3?
Erinnerst du dich an Schlüssel 3?
   Korpustyp: Untertitel
Právě probíhá kód 3.
Gänserich, ein Schlüssel 3 kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to kód, dobře?
Das ist ein Codeschlüssel, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Volat kód na bezkódového.
Zur Reanimation von einer, die nicht will.
   Korpustyp: Untertitel
Ta postavička nemá kód.
Ich kann es nicht einscannen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš rozbít ten kód?
Jane, du solltest liegenbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Všem jednotkám, červený kód.
Alle Einheiten, Alarmstufe orange.
   Korpustyp: Untertitel
Dám vám aktivační kód.
Ich geb Ihnen den Aktivierungscode.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je čárovej kód.
- Da ist ein Barcode.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je jeho kód?
Wie ist sein Codename?
   Korpustyp: Untertitel
Přístupový kód je 5J55J.
Der Zugangscode ist: 5J55J.
   Korpustyp: Untertitel
Přídavný kód (podle složení)
Zusatzcode (entsprechend Zusammensetzung)
   Korpustyp: EU
(doplňkový kód TARIC A579).
, (TARIC-Zusatzcode A579) ausgeführten Waren.
   Korpustyp: EU
(doplňkový kód TARIC A691).“
(TARIC-Zusatzcode A691) hergestellten Folien aus Polyethylenterephthalat.“
   Korpustyp: EU
popis nebo kód zboží,
Beschreibung und/oder Kodifikation der Waren,
   Korpustyp: EU
popis nebo kód zboží,
Bezeichnung und/oder Codierung der Waren,
   Korpustyp: EU
kód motoru podle výrobce.
die vom Hersteller vergebene Motornummer.
   Korpustyp: EU
Mezinárodní kód fytocenologické nomenklatury
Pflanzensoziologische Einheiten nach Oberdorfer
   Korpustyp: Wikipedia
Mezinárodní signální kód
Internationales Signalbuch
   Korpustyp: Wikipedia
- Jakej je tam kód?
- Wie ist die Nummer?
   Korpustyp: Untertitel
Přístupový kód je 7QV78.
Der Autorisierungscode lautet 7QV78.
   Korpustyp: Untertitel
Jet o kód?
Das ist nicht hilfreich!
   Korpustyp: Untertitel
Máme kód 4-11.
Da wurde ein 4-11 gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Kód programu je "nepořádek".
Der Programmcode ist chaotisch.
   Korpustyp: Untertitel
A změňte přístupový kód.
Und ändern Sie den Zugangscode.
   Korpustyp: Untertitel
Kód je číslo umístění.
Der Standort ist die Kombination.
   Korpustyp: Untertitel
Poznal bych ten kód.
- Ich würde sie sofort erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Kód 10-57.
Ihr habt die Angreifer geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu kód 187.
Wir haben hier einen Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Přístupový kód vaší firmy.
Den Zugangscode der Firma.
   Korpustyp: Untertitel
Oblastní kód je Wisconsin.
Die Vorwahl ist Wisconsin.
   Korpustyp: Untertitel
Kód oblasti je 212.
Die Vorwahl lautet 212.
   Korpustyp: Untertitel
Váš identifikační kód, prosím.
Ihren Zugangcode, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Přístupový kód: an..4 +
Zugangscode: an..4+
   Korpustyp: EU
Ne, nemáš vstupní kód.
Nein, du hast die Geheimzahl nicht.
   Korpustyp: Untertitel
(doplňkový kód TARIC A567).
(TARIC-Zusatzcode A567) hergestellten Kabel und Seile aus Stahl.
   Korpustyp: EU
Kód motoru podle výrobce: …
Baumusterbezeichnung des Herstellers: …
   Korpustyp: EU
- Kód v oční laboratoři.
- Notfall im Augenlabor.
   Korpustyp: Untertitel
Něco jako visuální kód.
Hab ich mir so ausgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Kód schránky a klíče.
Die Box-Bezeichnung und die Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Váš kód, ne můj.
Das ist Ihr Kodex, nicht meiner.
   Korpustyp: Untertitel
- Je zámek na kód?
- Hat er eine Zahlenkombination?
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu kód 211.
Wir wurden gerade zu einem Überfall gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Přístupový kód je Romeo.
Der Zugangscode ist Romeo.
   Korpustyp: Untertitel
- Neznáme kód. - Něco ťukejte.
- Wir kennen den Morsekode nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi kód výtahu.
Wie lautet der Fahrstuhlcode.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je spouštěcí kód?
Wie lautet der Freischaltcode?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je aktivační kód?
Wie lautet der Entsperrcode?
   Korpustyp: Untertitel
- Dej mi ten kód.
- Gib mir einfach den Zugangscode, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jenom kód.
Darum geht es doch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Můj barevný kód neuhodnete.
Ihr findet niemals meinen Farbcode heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi ten kód!
Gib mir den Abbruchkode!
   Korpustyp: Untertitel
Mám kód k terminálu.
Ich habe den Verbindungscode.
   Korpustyp: Untertitel
Přístupový kód na zbraně?
Der Überbrückungscode für die Waffen?
   Korpustyp: Untertitel
Identifikační kód banky (např. BIC nebo jiný bankovní kód) (**):
Bankleitzahl (beispielsweise BIC oder andere einschlägige Bankcodes) (**):
   Korpustyp: EU DCEP
kód partnerské země nebo zjednodušený kód země QS.“
den Ländercode des Partnerlandes oder den vereinfachten Ländercode QS;“.
   Korpustyp: EU
kód partnerské země nebo zjednodušený kód země QW,
den Ländercode des Partnerlandes oder den vereinfachten Ländercode QW;
   Korpustyp: EU
„kód subjektu“ je identifikační kód jednotky, do které se investovalo;
„Unternehmenscode“ enthält den Identifikationscode des Beteiligungsunternehmens.
   Korpustyp: EU
Zbožový kód: kód nomenklatury uvedený v rozhodnutí o ZISZ.
Warennummer: Nomenklaturcode, der in der vZTA-Entscheidung genannt ist
   Korpustyp: EU
Telefonní číslo ve formátu [+kód země (regionální kód) číslo].
Telefonnummer im Format [+ Ländervorwahl (Ortsvorwahl) Durchwahl].
   Korpustyp: EU
Kód rudá v hlídaném křídle, druhý stupeň - kód rudá.
Alarmstufe Rot im sicheren Anstaltsflügel, Ebene zwei. Alarmstufe Rot.
   Korpustyp: Untertitel
podle tohoto nařízení číselný kód.
nach dieser Verordnung beauftragten Stelle
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebujeme etický kód pro blogování?
Braucht es Regeln für die Blog-Sphäre?
   Korpustyp: EU DCEP
Jak byl ten kód, Shawne?
- Wie war die Nummer, Shawn?
   Korpustyp: Untertitel
Máš kód na jejich účet?
Kennen Sie deren Kontocode?
   Korpustyp: Untertitel
To je zákládní kód teleportu.
Das ist der Basiscode des Teleports.
   Korpustyp: Untertitel