Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kódu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kódu Code 270
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kóduCode
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V případě, že existuje ekonomicky spjatá skupina klientů, musí kód odpovídat kódu této skupiny.
Der Code entspricht immer dann dem Code der Gruppe, wenn eine Gruppe verbundener Kunden besteht.
   Korpustyp: EU
Nevíme, kde je Phoenix, ale bez kódu daleko neuteče.
Phoenix kann überall sein. Aber ohne Code wird's schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
NACE je evropská průmyslová norma týkající se statistické klasifikace hospodářských činností, sestávající ze 6místného kódu.
NACE ist der europäische Industriestandard zur statistischen Systematisierung der Wirtschaftszweige, bestehend aus einem 6-stelligen Code.
   Korpustyp: EU
Projekt lidského genomu odhalil, že jemné variace v lidském genetickém kódu nastávají ve stále větší míře.
Das Menschliche-Genom-Projekt hat herausgefunden, dass winzige Variationen im genetischen Code der Menschen in zunehmendem Maße stattfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže se tento údaj uvádí, má podobu šestimístného kódu nomenklatury harmonizovaného systému.
Falls vorhanden, ist der sechsstellige Code der Nomenklatur des Harmonisierten Systems anzugeben.
   Korpustyp: EU
Kim to bez kódu nevytiskne, mám k ní zajet a udělat výpisky?
Kim kann ohne Code nichts ausdrucken. Soll ich mir drüben Notizen machen?
   Korpustyp: Untertitel
je zařazeno do stejného kódu (osm číslic) kombinované nomenklatury;
unter demselben (achtstelligen) Code der Kombinierten Nomenklatur eingereiht werden,
   Korpustyp: EU
Jak je na tom CIA s prolamováním kódu?
Wie kommt die CIA mit dem Code voran?
   Korpustyp: Untertitel
Poznámka: země jsou seřazeny podle kódu.
Hinweis: Die Reihenfolge der Länder ergibt sich aus dem Code.
   Korpustyp: EU DCEP
Rytiny na vchodu jsou druh kódu. Je to jako velký zámek na heslo.
Die Gravuren sind eine Art Code, wie an einem Kombinationsschloss.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


číslo kódu Codenummer 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kódu

479 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Generování kódu
Codegenerator
   Korpustyp: Wikipedia
Uvažujme tento kus kódu:
Betrachten Sie folgendes Beispiel:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Obsahuje nějaký druh kódu.
Das Muster beinhaltet eine Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
- Podle přístupového kódu.
- Über ihren Zugangscode.
   Korpustyp: Untertitel
Jiné (podle kódu měn)
Sonstige (gemäß Internationalem Bankcode)
   Korpustyp: EU
Pachy v kódu
Smell
   Korpustyp: Wikipedia
Klíč k dešifrování kódu!
Den Schlüssel, um die Chiffre zu knacken.
   Korpustyp: Untertitel
- Výzva ke kódu.
Das ist ein Bestätigungscode.
   Korpustyp: Untertitel
Má kopii nukleárního kódu.
Er hat eine Kopie des nuklearen Footballs.
   Korpustyp: Untertitel
Rozumím, v binárním kódu.
In Binärcode, verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž editor kódu: ukáže nebo skryje okno editoru programového kódu
Quelltexteditor anzeigen: Den Quelltexteditor anzeigen oder ausblenden
   Korpustyp: Fachtext
Výstupem výše uvedeného kódu je:
Die Ausgabe von diesem kleinen Skript ist:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Přidat třídu pro generování kódu
Klasse für Quelltextgenerierung hinzufügen.
   Korpustyp: Fachtext
Milost není součástí jejich kódu.
Gnade ist nicht Teil ihres Kodexes.
   Korpustyp: Untertitel
Bez kódu se dovnitř nedostanete.
Sie können nicht hinein, ohne einen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Všimněte si prosím akčního kódu.
Bitte beachten Sie den Aktionscode.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, pacientka je bez kódu.
Nein, die Patientin will keine Reanimation.
   Korpustyp: Untertitel
Napsal ho v číselném kódu.
Er hat ihn mittels Zahlencode notiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nicole se plete ohledně kódu.
- Nicole liegt bei dem Programm falsch.
   Korpustyp: Untertitel
kritéria pro uložení kódu DTC;
die Kriterien für die Speicherung eines DTC,
   Korpustyp: EU
Já pracuju ve zdrojovém kódu.
Ich arbeite am Quellcode.
   Korpustyp: Untertitel
Podle kódu je to Churchill.
Laut Identifizierungscode ist es die Churchill.
   Korpustyp: Untertitel
„software“ ve „zdrojovém kódu“, „objektovém kódu“ nebo strojovém kódu pro „užití“ aktivních kompenzačních systémů pro řízení obvodové štěrbiny rotorových lopatek;
"Software" in der Form von "Quellcode", "Objektcode" oder Maschinencode, die für die "Verwendung" aktiver Ausgleichssysteme für die Spaltregelung von Laufschaufelspitzen nötig ist.
   Korpustyp: EU
Elektronicky čitelné identifikace ve formě čárového kódu a/nebo formátu maticového kódu, který přímo odpovídá abecedně-číselnému identifikačnímu kódu.
eine elektronisch lesbare Kennzeichnung als Strichcode und/oder Matrixcode, die sich unmittelbar auf den alphanumerischen Kennzeichnungscode bezieht.
   Korpustyp: EU
Mnoho opravení chyb, vylepšení a vyčištění kódu.
Eine Menge Reparaturen, Verbesserungen und Aufräumarbeiten
   Korpustyp: Fachtext
Současný správce, pročištění a přepsání kódu
Derzeitiger Betreuer und Überarbeiter des Quelltextes
   Korpustyp: Fachtext
Ukáže nebo skryje okno editoru programového kódu
Den Quelltexteditor anzeigen oder ausblenden
   Korpustyp: Fachtext
Identifikovali ho podle jednoho skrytého VIN kódu.
Sie haben ihn anhand der Fahrgestellnummer identifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Máte 5 sekund na zadání správného kódu.
Sie haben fünf Sekunden zur korrekten Codeeingabe.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle operace by měla být bez kódu.
Wir sollten die Hände frei haben.
   Korpustyp: Untertitel
Už jste přemýšlela o svém kódu?
Sie müssen über einen möglichen Herzstillstand nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Protože 127 je v binárním kódu palindrom.
- Ja denn 127 ist im Binärcode ein Palindrom.
   Korpustyp: Untertitel
Ověřil jsem přijetí vstupního kódu na Lantree.
Der Zugriffscode wurde bestätigt.
   Korpustyp: Untertitel
F106 částka vyjádřená v kódu měny F107;
F106 Betrag, ausgedrückt in dem Währungscode des Feldes F107
   Korpustyp: EU
Každému schválenému kódu se přidělí číslo schválení.
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung eines Genehmigungscodes.
   Korpustyp: EU
„adresovatelným držitelem kódu BIC“ subjekt, který:
„erreichbarer BIC-Inhaber“ („addressable BIC holder“) eine Stelle, die:
   Korpustyp: EU
Dodatečné požadavky na použití kódu produktu
Zusätzliche Anforderungen für die Benutzung des Produktcodes
   Korpustyp: EU
Zdravotní omezení se uvedou ve formě kódu.
Gesundheitlich bedingte Einschränkungen werden in Codeform angegeben.
   Korpustyp: EU
Struktura a používání jedinečného identifikačního kódu
Struktur und Verwendung der einheitlichen Kennung
   Korpustyp: EU
jednoduché lomítko (/) označuje oddělení kódu od údaje,
ein Schrägstrich (/) trennt den Feldcode und die Daten;
   Korpustyp: EU
částku F106 vyjádřenou v kódu měny F107;
Betrag, ausgedrückt in dem Währungscode des Feldes F107
   Korpustyp: EU
To je trojka v binárním kódu.
Das ist binär ein Dreier.
   Korpustyp: Untertitel
A znala číslo jeho pin kódu;
Und sie kannte die Nummer des Schlosses;
   Korpustyp: Literatur
Musíte při počítání stát podle kódu 320.
Nach Vorschrift 320 sind Sie verpflichtet, bei der Zählung zu stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez výstupního kódu se nedostanete ven.
Ohne den Ausgangscode gab es kein Rauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
jednoduché lomítko (/) označuje oddělení kódu od údaje,
ein einfacher Schrägstrich (/) trennt den Feldcode von den Daten;
   Korpustyp: EU
jednoduché lomítko (/) označuje oddělení kódu od údaje,
Ein einfacher Schrägstrich (/) trennt den Feldcode und die Daten.
   Korpustyp: EU
částka vyjádřená v kódu měny F107
Betrag, ausgedrückt in dem Währungscode des Feldes F107
   Korpustyp: EU
zaměstnání (ISCO-88 na úrovni jednomístného kódu),
Beruf (ISCO-88 auf der einstelligen Ebene);
   Korpustyp: EU
Pohlaví se označuje pomocí číselného kódu, tj.:
Das Geschlecht wird durch eine Codenummer angegeben, d.h.:
   Korpustyp: EU
dusičnany kódu KN ex3102 a 3105.
Nitrat der Positionen ex3102 und 3105.
   Korpustyp: EU
kódu ICAO v kolonce 7 letového plánu;
die ICAO-Kennung in Feld 7 des Flugplans;
   Korpustyp: EU
adresovatelným držitelům kódu BIC v rámci TARGET2.
erreichbare BIC-Inhaber von TARGET2.
   Korpustyp: EU
drobné změny zdrojového kódu nebo dokumentace.
kleinere Änderungen im Quellcode oder in der Dokumentation.
   Korpustyp: EU
/Nařizuji uzavřít budovu /podle kódu 6.
Ich befahl ein Sicherheitsgewahrsam.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako základ knižního kódu.
Sieht aus wie die Grundlage für einen Buchcode.
   Korpustyp: Untertitel
Předělání kódu zabere týdny nebo měsíce.
Eine Neuentwicklung könnte Wochen, wenn nicht Monate dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Blokujeme příchozí hovory bez přístupového kódu.
Ohne Zugangscode eingehende Anrufe werden nicht durchgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno to je kvůli tomu programovému kódu.
- Es dreht sich um diesen Programmiercode.
   Korpustyp: Untertitel
Vycházíme z binárního kódu, který používá počítač.
Der Name basiert auf einem Extrapolationscode.
   Korpustyp: Untertitel
Ona přežila, ale jen ve Zdrojovém kódu.
Sie überlebte, aber nur innerhalb des Quellcodes.
   Korpustyp: Untertitel
Vložení kódu do Bitcoinu vzdáleným přístupem..
Dass Sie Bitcoin verändert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, najít zdroj tísňového kódu, já vím.
Ja, die Quelle des Notrufs zu finden, ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Provozovatel může být identifikován použitím kódu ICAO nebo jiného uznávaného kódu užívaného při identifikaci letu.
Ein Flugzeugbetreiber kann anhand einer ICAO-Kennung oder einer anderen zur Flugidentifizierung verwendeten anerkannten Kennung identifiziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Provozovatele letadel lze označit prostřednictvím kódu ICAO nebo jiného uznávaného kódu užívaného pro označení letu.
Ein Luftfahrzeugbetreiber kann anhand einer ICAO-Kennung oder einer anderen zur Flugidentifizierung verwendeten anerkannten Kennung identifiziert werden.
   Korpustyp: EU
Původní autor, dlouhodobý správce, design a spousta kódu.
Ursprünglicher Autor, langjähriger Betreuer, Design und Berge von Quellcode.
   Korpustyp: Fachtext
Například následující kus kódu vypíše dvakrát 'Jmenuji se Bob':
Der folgende Skript - Ausschnitt wird zweimal 'Mein Name ist Bob' ausgeben:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Následující kus kódu zobrazí všechny hlavičky v požadavku:
Header können aber nur gesendet werden, wenn Sie vor allen anderen Daten gesendet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
bezpečnostním kódu na daném razítku v dané chvíli.
Sicherheitscode eines Stempels zu einem bestimmten Zeitpunkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Soubory vytvořené generátorem kódu budou zapsány do této složky
In diesem Ordner werden die durch die Quelltextgenerierung erzeugten Dateien abgelegt.
   Korpustyp: Fachtext
Při generování kódu použijte pro třídy toto nastavení:
Folgende für Klassen in generiertem Quelltext verwenden:
   Korpustyp: Fachtext
Zvládl vše od počítačového kódu k bezpečnostnímu softwaru.
Er beherrscht alles, von Programmier-Sprache bis hin zu Überwachungssoftware.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dostat se ke kódu bude zcela jiná záležitost.
Aber auf den Firmencode zuzugreifen wird ein anderes Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Na konci tohoto Zdrojového kódu ukončím vaše podpůrné životní funkce.
Am Ende dieses Quellcodes, werde ich Sie abschalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Lituji, potřebuji vzdálený přístup do základního kódu TARDlSu.
- Ich bedauere, ich werde einen Fernzugriff auf die Ziffern des TARDlS-Basecodes benötigen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem dokončil luštění posledního počítačového kódu odeslaného na stanici.
Ich habe den letzten Computercode dechiffriert, der an die Station gesendet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je konfigurace ventilace, pokud je všechno podle kódu.
Das ist der Plan der Lüftungskanäle, so wie es in den Bauplänen steht.
   Korpustyp: Untertitel
Po zadání kódu by tě to mělo pustit dál.
Geben Sie den Sicherheitsschlüssel ein, und Sie sollten drin sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tabulka VI–3 uvádí podrobnosti o prvcích identifikačního kódu účtu.
In Tabelle VI-3 sind die Bestandteile der Kontokennung aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Tabulka VI–4 uvádí podrobnosti o prvcích identifikačního kódu povolení.
In Tabelle VI-4 sind die Bestandteile der Genehmigungskennung aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Tabulka VI–6 uvádí podrobnosti o prvcích identifikačního kódu zařízení.
In Tabelle VI-6 sind die Bestandteile der Anlagenkennung aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Oddělující pomlčka „-“ nebude v prvcích identifikačního kódu uložena.
Der Trennungsstrich „-“ wird nicht in den Bestandteilen der Kennung gespeichert.
   Korpustyp: EU
Tabulka VI–1 uvádí podrobnosti o prvcích identifikačního kódu jednotky.
In Tabelle VI-1 sind die Bestandteile der Einheitenkennung aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Informování o výsledku potvrzení a potvrzeném „identifikačním kódu účastníka“
Unterrichtung über das Ergebnis der Validierung und die validierte Teilnehmerkennung (PIC)
   Korpustyp: EU
U rozpočtového kódu (pole F109) je nutný formát bez mezer:
Haushaltscode (Feld F109), der in folgendem Format ohne Leerstellen anzugeben ist:
   Korpustyp: EU
Kombinace prvků v kódu lokalit viz kapitola 2.7
Zur Kombination der Elemente im Ortscode: siehe Kapitel 2.7
   Korpustyp: EU
Případ vozidel využívaných v mezinárodní přepravě bez dvanáctimístného kódu
Im internationalen Verkehr eingesetzte Fahrzeuge ohne zwölfstelligen Kennzeichnungscode
   Korpustyp: EU
Případ vozidel využívaných v domácí přepravě bez dvanáctimístného kódu
Im innerstaatlichen Verkehr eingesetzte Fahrzeuge ohne zwölfstelligen Kennzeichnungscode
   Korpustyp: EU
Použití kódu jazyka uvedeného v příloze A2 je volitelné.
Die Verwendung des Sprachencodes in Anhang A2 ist freigestellt.
   Korpustyp: EU
podezřelý hodnocený léčivý přípravek (včetně názvu-kódu účinné látky);
ein verdächtiges Prüfpräparat (einschließlich des Namenscodes des Wirkstoffs);
   Korpustyp: EU
Atribut, který specifikuje druh jednotlivého předávaného kódu protistrany.
Eine Kennzeichnung, die die Art der gemeldeten individuellen Geschäftspartnerkennziffer näher bestimmt.
   Korpustyp: EU
Atribut, který specifikuje druh jednotlivého předávaného kódu zástupce tří stran.
Eine Kennzeichnung, die die Art des gemeldeten individuellen Identifikationskürzels des Tri-Party-Agenten näher bestimmt.
   Korpustyp: EU
Přidělení dotazovacího kódu zahrnuje jako minimum tyto položky:
Eine Abfragecodezuweisung muss mindestens folgende Schlüsselelemente umfassen:
   Korpustyp: EU
vymazání chybového kódu (viz odstavec 3.8 této přílohy).
Löschen von Fehlercodes (siehe Absatz 3.8 dieses Anhangs).
   Korpustyp: EU
Je-li to možné, identifikace místa se uvede formou kódu.
Soweit verfügbar, sind zur Kennzeichnung des Ortes codierte Angaben vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Ostatní:– o zacházení současně zněním kódu KN a odpovídajícím popisem.
andere:– r dazugehörigen Warenbeschreibung für die Zulassung zum Präferenzsystem.
   Korpustyp: EU
Pomocí příslušného kódu Unie označte použitý způsob platby.
Unter Verwendung des entsprechenden Unionscodes ist die angewandte Zahlungsart anzugeben.
   Korpustyp: EU
Pomocí odpovídajícího kódu Unie uveďte použitou metodu hodnocení.
Unter Verwendung des entsprechenden Unionscodes ist die angewandte Bewertungsmethode anzugeben.
   Korpustyp: EU
Pomocí odpovídajícího kódu Unie uveďte daný celní úřad.
Unter Verwendung des entsprechenden Unionscodes ist die Zollstelle anzugeben.
   Korpustyp: EU
Vykonávané funkce se označují pomocí číselného kódu, tj.:
Der Arbeitskräftetyp wird durch eine Codenummer angegeben, d. h.:
   Korpustyp: EU