Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě, že existuje ekonomicky spjatá skupina klientů, musí kód odpovídat kódu této skupiny.
Der Code entspricht immer dann dem Code der Gruppe, wenn eine Gruppe verbundener Kunden besteht.
Nevíme, kde je Phoenix, ale bez kódu daleko neuteče.
Phoenix kann überall sein. Aber ohne Code wird's schwierig.
NACE je evropská průmyslová norma týkající se statistické klasifikace hospodářských činností, sestávající ze 6místného kódu.
NACE ist der europäische Industriestandard zur statistischen Systematisierung der Wirtschaftszweige, bestehend aus einem 6-stelligen Code.
Projekt lidského genomu odhalil, že jemné variace v lidském genetickém kódu nastávají ve stále větší míře.
Das Menschliche-Genom-Projekt hat herausgefunden, dass winzige Variationen im genetischen Code der Menschen in zunehmendem Maße stattfinden.
Jestliže se tento údaj uvádí, má podobu šestimístného kódu nomenklatury harmonizovaného systému.
Falls vorhanden, ist der sechsstellige Code der Nomenklatur des Harmonisierten Systems anzugeben.
Kim to bez kódu nevytiskne, mám k ní zajet a udělat výpisky?
Kim kann ohne Code nichts ausdrucken. Soll ich mir drüben Notizen machen?
je zařazeno do stejného kódu (osm číslic) kombinované nomenklatury;
unter demselben (achtstelligen) Code der Kombinierten Nomenklatur eingereiht werden,
Jak je na tom CIA s prolamováním kódu?
Wie kommt die CIA mit dem Code voran?
Poznámka: země jsou seřazeny podle kódu.
Hinweis: Die Reihenfolge der Länder ergibt sich aus dem Code.
Rytiny na vchodu jsou druh kódu. Je to jako velký zámek na heslo.
Die Gravuren sind eine Art Code, wie an einem Kombinationsschloss.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Údaje pro identifikaci produktů rybolovuPopis produktů rybolovu/akvakultury (1)druh (vědecký název)obchodní úprava produktu a způsob zpracování (2)Případné číslo kódu:Způsob balení:Počet kusů balení:Čistá hmotnost:Předepsaná teplota při skladování a přepravě:II.
Identifizierung der FischereierzeugnisseBezeichnung des Fischerei- oder Aquakulturerzeugnisses (1):Art (wissenschaftliche Bezeichnung):Zustand und Art der Behandlung (2):Gegebenenfalls Codenummer:Art der Verpackung:Zahl der Packstücke:Eigengewicht:Vorgeschriebene Lager- und Beförderungstemperatur:II.
Identifikace produktů rybolovuPopis produktů rybolovu/akvakultury (1):Druh (vědecký název):Úprava produktu a způsob zpracování (2):Případně číslo kódu:Druh balení:Počet kusů balení:Čistá hmotnost:Předepsaná teplota při skladování a přepravě:II.
Identifizierung der FischereierzeugnisseBezeichnung des Fischerei-/Aquakulturerzeugnisses (1):Art (wissenschaftliche Bezeichnung):Aufmachung des Erzeugnisses und Art der Behandlung (2):Gegebenenfalls Codenummer:Art der Verpackung:Zahl der Packstücke:Eigengewicht:Vorgeschriebene Lager- und Transporttemperatur:II.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kódu
479 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Betrachten Sie folgendes Beispiel:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Obsahuje nějaký druh kódu.
Das Muster beinhaltet eine Nachricht.
- Podle přístupového kódu.
- Über ihren Zugangscode.
Sonstige (gemäß Internationalem Bankcode)
Den Schlüssel, um die Chiffre zu knacken.
Das ist ein Bestätigungscode.
Má kopii nukleárního kódu.
Er hat eine Kopie des nuklearen Footballs.
Rozumím, v binárním kódu.
In Binärcode, verstanden.
Ukaž editor kódu: ukáže nebo skryje okno editoru programového kódu
Quelltexteditor anzeigen: Den Quelltexteditor anzeigen oder ausblenden
Výstupem výše uvedeného kódu je:
Die Ausgabe von diesem kleinen Skript ist:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Přidat třídu pro generování kódu
Klasse für Quelltextgenerierung hinzufügen.
Milost není součástí jejich kódu.
Gnade ist nicht Teil ihres Kodexes.
Bez kódu se dovnitř nedostanete.
Sie können nicht hinein, ohne einen zu haben.
Všimněte si prosím akčního kódu.
Bitte beachten Sie den Aktionscode.
Ne, pacientka je bez kódu.
Nein, die Patientin will keine Reanimation.
Napsal ho v číselném kódu.
Er hat ihn mittels Zahlencode notiert.
Nicole se plete ohledně kódu.
- Nicole liegt bei dem Programm falsch.
kritéria pro uložení kódu DTC;
die Kriterien für die Speicherung eines DTC,
Já pracuju ve zdrojovém kódu.
Ich arbeite am Quellcode.
Podle kódu je to Churchill.
Laut Identifizierungscode ist es die Churchill.
„software“ ve „zdrojovém kódu“, „objektovém kódu“ nebo strojovém kódu pro „užití“ aktivních kompenzačních systémů pro řízení obvodové štěrbiny rotorových lopatek;
"Software" in der Form von "Quellcode", "Objektcode" oder Maschinencode, die für die "Verwendung" aktiver Ausgleichssysteme für die Spaltregelung von Laufschaufelspitzen nötig ist.
Elektronicky čitelné identifikace ve formě čárového kódu a/nebo formátu maticového kódu, který přímo odpovídá abecedně-číselnému identifikačnímu kódu.
eine elektronisch lesbare Kennzeichnung als Strichcode und/oder Matrixcode, die sich unmittelbar auf den alphanumerischen Kennzeichnungscode bezieht.
Mnoho opravení chyb, vylepšení a vyčištění kódu.
Eine Menge Reparaturen, Verbesserungen und Aufräumarbeiten
Současný správce, pročištění a přepsání kódu
Derzeitiger Betreuer und Überarbeiter des Quelltextes
Ukáže nebo skryje okno editoru programového kódu
Den Quelltexteditor anzeigen oder ausblenden
Identifikovali ho podle jednoho skrytého VIN kódu.
Sie haben ihn anhand der Fahrgestellnummer identifiziert.
Máte 5 sekund na zadání správného kódu.
Sie haben fünf Sekunden zur korrekten Codeeingabe.
Tahle operace by měla být bez kódu.
Wir sollten die Hände frei haben.
Už jste přemýšlela o svém kódu?
Sie müssen über einen möglichen Herzstillstand nachdenken.
Protože 127 je v binárním kódu palindrom.
- Ja denn 127 ist im Binärcode ein Palindrom.
Ověřil jsem přijetí vstupního kódu na Lantree.
Der Zugriffscode wurde bestätigt.
F106 částka vyjádřená v kódu měny F107;
F106 Betrag, ausgedrückt in dem Währungscode des Feldes F107
Každému schválenému kódu se přidělí číslo schválení.
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung eines Genehmigungscodes.
„adresovatelným držitelem kódu BIC“ subjekt, který:
„erreichbarer BIC-Inhaber“ („addressable BIC holder“) eine Stelle, die:
Dodatečné požadavky na použití kódu produktu
Zusätzliche Anforderungen für die Benutzung des Produktcodes
Zdravotní omezení se uvedou ve formě kódu.
Gesundheitlich bedingte Einschränkungen werden in Codeform angegeben.
Struktura a používání jedinečného identifikačního kódu
Struktur und Verwendung der einheitlichen Kennung
jednoduché lomítko (/) označuje oddělení kódu od údaje,
ein Schrägstrich (/) trennt den Feldcode und die Daten;
částku F106 vyjádřenou v kódu měny F107;
Betrag, ausgedrückt in dem Währungscode des Feldes F107
To je trojka v binárním kódu.
Das ist binär ein Dreier.
A znala číslo jeho pin kódu;
Und sie kannte die Nummer des Schlosses;
Musíte při počítání stát podle kódu 320.
Nach Vorschrift 320 sind Sie verpflichtet, bei der Zählung zu stehen.
Bez výstupního kódu se nedostanete ven.
Ohne den Ausgangscode gab es kein Rauskommen.
jednoduché lomítko (/) označuje oddělení kódu od údaje,
ein einfacher Schrägstrich (/) trennt den Feldcode von den Daten;
jednoduché lomítko (/) označuje oddělení kódu od údaje,
Ein einfacher Schrägstrich (/) trennt den Feldcode und die Daten.
částka vyjádřená v kódu měny F107
Betrag, ausgedrückt in dem Währungscode des Feldes F107
zaměstnání (ISCO-88 na úrovni jednomístného kódu),
Beruf (ISCO-88 auf der einstelligen Ebene);
Pohlaví se označuje pomocí číselného kódu, tj.:
Das Geschlecht wird durch eine Codenummer angegeben, d.h.:
dusičnany kódu KN ex3102 a 3105.
Nitrat der Positionen ex3102 und 3105.
kódu ICAO v kolonce 7 letového plánu;
die ICAO-Kennung in Feld 7 des Flugplans;
adresovatelným držitelům kódu BIC v rámci TARGET2.
erreichbare BIC-Inhaber von TARGET2.
drobné změny zdrojového kódu nebo dokumentace.
kleinere Änderungen im Quellcode oder in der Dokumentation.
/Nařizuji uzavřít budovu /podle kódu 6.
Ich befahl ein Sicherheitsgewahrsam.
Vypadá to jako základ knižního kódu.
Sieht aus wie die Grundlage für einen Buchcode.
Předělání kódu zabere týdny nebo měsíce.
Eine Neuentwicklung könnte Wochen, wenn nicht Monate dauern.
Blokujeme příchozí hovory bez přístupového kódu.
Ohne Zugangscode eingehende Anrufe werden nicht durchgestellt.
Všechno to je kvůli tomu programovému kódu.
- Es dreht sich um diesen Programmiercode.
Vycházíme z binárního kódu, který používá počítač.
Der Name basiert auf einem Extrapolationscode.
Ona přežila, ale jen ve Zdrojovém kódu.
Sie überlebte, aber nur innerhalb des Quellcodes.
Vložení kódu do Bitcoinu vzdáleným přístupem..
Dass Sie Bitcoin verändert haben.
Jo, najít zdroj tísňového kódu, já vím.
Ja, die Quelle des Notrufs zu finden, ich weiß.
Provozovatel může být identifikován použitím kódu ICAO nebo jiného uznávaného kódu užívaného při identifikaci letu.
Ein Flugzeugbetreiber kann anhand einer ICAO-Kennung oder einer anderen zur Flugidentifizierung verwendeten anerkannten Kennung identifiziert werden.
Provozovatele letadel lze označit prostřednictvím kódu ICAO nebo jiného uznávaného kódu užívaného pro označení letu.
Ein Luftfahrzeugbetreiber kann anhand einer ICAO-Kennung oder einer anderen zur Flugidentifizierung verwendeten anerkannten Kennung identifiziert werden.
Původní autor, dlouhodobý správce, design a spousta kódu.
Ursprünglicher Autor, langjähriger Betreuer, Design und Berge von Quellcode.
Například následující kus kódu vypíše dvakrát 'Jmenuji se Bob':
Der folgende Skript - Ausschnitt wird zweimal 'Mein Name ist Bob' ausgeben:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Následující kus kódu zobrazí všechny hlavičky v požadavku:
Header können aber nur gesendet werden, wenn Sie vor allen anderen Daten gesendet werden.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
bezpečnostním kódu na daném razítku v dané chvíli.
Sicherheitscode eines Stempels zu einem bestimmten Zeitpunkt.
Soubory vytvořené generátorem kódu budou zapsány do této složky
In diesem Ordner werden die durch die Quelltextgenerierung erzeugten Dateien abgelegt.
Při generování kódu použijte pro třídy toto nastavení:
Folgende für Klassen in generiertem Quelltext verwenden:
Zvládl vše od počítačového kódu k bezpečnostnímu softwaru.
Er beherrscht alles, von Programmier-Sprache bis hin zu Überwachungssoftware.
Ale dostat se ke kódu bude zcela jiná záležitost.
Aber auf den Firmencode zuzugreifen wird ein anderes Problem.
Na konci tohoto Zdrojového kódu ukončím vaše podpůrné životní funkce.
Am Ende dieses Quellcodes, werde ich Sie abschalten.
- Lituji, potřebuji vzdálený přístup do základního kódu TARDlSu.
- Ich bedauere, ich werde einen Fernzugriff auf die Ziffern des TARDlS-Basecodes benötigen.
Právě jsem dokončil luštění posledního počítačového kódu odeslaného na stanici.
Ich habe den letzten Computercode dechiffriert, der an die Station gesendet wurde.
Tohle je konfigurace ventilace, pokud je všechno podle kódu.
Das ist der Plan der Lüftungskanäle, so wie es in den Bauplänen steht.
Po zadání kódu by tě to mělo pustit dál.
Geben Sie den Sicherheitsschlüssel ein, und Sie sollten drin sein.
Tabulka VI–3 uvádí podrobnosti o prvcích identifikačního kódu účtu.
In Tabelle VI-3 sind die Bestandteile der Kontokennung aufgeführt.
Tabulka VI–4 uvádí podrobnosti o prvcích identifikačního kódu povolení.
In Tabelle VI-4 sind die Bestandteile der Genehmigungskennung aufgeführt.
Tabulka VI–6 uvádí podrobnosti o prvcích identifikačního kódu zařízení.
In Tabelle VI-6 sind die Bestandteile der Anlagenkennung aufgeführt.
Oddělující pomlčka „-“ nebude v prvcích identifikačního kódu uložena.
Der Trennungsstrich „-“ wird nicht in den Bestandteilen der Kennung gespeichert.
Tabulka VI–1 uvádí podrobnosti o prvcích identifikačního kódu jednotky.
In Tabelle VI-1 sind die Bestandteile der Einheitenkennung aufgeführt.
Informování o výsledku potvrzení a potvrzeném „identifikačním kódu účastníka“
Unterrichtung über das Ergebnis der Validierung und die validierte Teilnehmerkennung (PIC)
U rozpočtového kódu (pole F109) je nutný formát bez mezer:
Haushaltscode (Feld F109), der in folgendem Format ohne Leerstellen anzugeben ist:
Kombinace prvků v kódu lokalit viz kapitola 2.7
Zur Kombination der Elemente im Ortscode: siehe Kapitel 2.7
Případ vozidel využívaných v mezinárodní přepravě bez dvanáctimístného kódu
Im internationalen Verkehr eingesetzte Fahrzeuge ohne zwölfstelligen Kennzeichnungscode
Případ vozidel využívaných v domácí přepravě bez dvanáctimístného kódu
Im innerstaatlichen Verkehr eingesetzte Fahrzeuge ohne zwölfstelligen Kennzeichnungscode
Použití kódu jazyka uvedeného v příloze A2 je volitelné.
Die Verwendung des Sprachencodes in Anhang A2 ist freigestellt.
podezřelý hodnocený léčivý přípravek (včetně názvu-kódu účinné látky);
ein verdächtiges Prüfpräparat (einschließlich des Namenscodes des Wirkstoffs);
Atribut, který specifikuje druh jednotlivého předávaného kódu protistrany.
Eine Kennzeichnung, die die Art der gemeldeten individuellen Geschäftspartnerkennziffer näher bestimmt.
Atribut, který specifikuje druh jednotlivého předávaného kódu zástupce tří stran.
Eine Kennzeichnung, die die Art des gemeldeten individuellen Identifikationskürzels des Tri-Party-Agenten näher bestimmt.
Přidělení dotazovacího kódu zahrnuje jako minimum tyto položky:
Eine Abfragecodezuweisung muss mindestens folgende Schlüsselelemente umfassen:
vymazání chybového kódu (viz odstavec 3.8 této přílohy).
Löschen von Fehlercodes (siehe Absatz 3.8 dieses Anhangs).
Je-li to možné, identifikace místa se uvede formou kódu.
Soweit verfügbar, sind zur Kennzeichnung des Ortes codierte Angaben vorzulegen.
Ostatní:– o zacházení současně zněním kódu KN a odpovídajícím popisem.
andere:– r dazugehörigen Warenbeschreibung für die Zulassung zum Präferenzsystem.
Pomocí příslušného kódu Unie označte použitý způsob platby.
Unter Verwendung des entsprechenden Unionscodes ist die angewandte Zahlungsart anzugeben.
Pomocí odpovídajícího kódu Unie uveďte použitou metodu hodnocení.
Unter Verwendung des entsprechenden Unionscodes ist die angewandte Bewertungsmethode anzugeben.
Pomocí odpovídajícího kódu Unie uveďte daný celní úřad.
Unter Verwendung des entsprechenden Unionscodes ist die Zollstelle anzugeben.
Vykonávané funkce se označují pomocí číselného kódu, tj.:
Der Arbeitskräftetyp wird durch eine Codenummer angegeben, d. h.: