Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kótovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kótovat notieren 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kótovatnotieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nekotované akcie jsou majetkové cenné papíry, které nejsou kótovány na burze.
Nicht börsennotierte Beteiligungen sind Dividendenwerte, die an keiner Börse notiert sind.
   Korpustyp: EU
Po prvotní veřejné nabídce budou akcie společnosti kótovány na burze cenných papírů.
Nach einem IPO werden die Aktien eines Unternehmens an einer Börse notiert.
   Korpustyp: EU
akcie, jejichž kurzy jsou kótovány na uznávané burze cenných papírů nebo jiné formě sekundárního trhu.
Aktien, deren Kurse an amtlichen Börsen oder anderen Sekundärmärkten notiert sind.
   Korpustyp: EU
United Textiles je významná řecká textilní společnost, která je kótována na aténské burze cenných papírů.
United Textiles ist ein großes griechisches Textilunternehmen, das an der Athener Börse notiert ist.
   Korpustyp: EU
Kromě toho nemohou být státy kótovány na burze, a proto je třeba vypustit odkaz na stát.
Außerdem können Staaten nicht an der Börse notiert sein, sodass die Erwähnung eines Staates zu streichen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
EDP je kótována na lisabonské burze Euronext a portugalský stát v ní má přímo nebo nepřímo 30 % podíl.
EDP ist an der Börse von Lissabon, Euronext, notiert, und der portugiesische Staat hält direkt oder indirekt etwa 30 % der Anteile an dem Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Pokud je kótována více než jedna cena , použije se cena nejnižší ( zpravidla cena , kterou nabízí kupující ) ,
Wenn mehrere Kurse notiert werden , wird der niedrigste Kurs ( in der Regel der Geldkurs ) verwendet .
   Korpustyp: Allgemein
dubna 2004 o trzích s finančními instrumenty ( 46 ) , nebo registrovány , kótovány či obchodovány na určitých neregulovaných trzích , jak jsou vymezeny ECB ( 47 ) .
April 2004 über Märkte für Finanzinstrumente ( 46 ) zugelassen sein bzw . notiert werden oder an bestimmten , von der EZB festgelegten nicht geregelten Märkten zugelassen sein bzw .
   Korpustyp: Allgemein
Poslední informace dostupné na internetových stránkách společnosti ukazují, že italský stát vlastní akciový podíl ve výši 32,45 % společnosti, která je kótována na milánské burze.
Den neuesten Informationen auf der Website des Unternehmens zufolge hält der italienische Staat 32,45 % der Aktien des Unternehmens, das an der Mailänder Börse notiert ist.
   Korpustyp: EU
Údaje o kótovaných akciích se tedy týkají pouze všech emisí rezidentů eurozóny, které jsou kótovány v eurozóně.
Die Angaben zu börsennotierten Aktien beziehen sich somit ausschließlich auf Emissionen von Gebietsansässigen des Euro-Währungsgebiets, die im Euro-Währungsgebiet notiert sind.
   Korpustyp: EU

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "kótovat"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To by měli kótovat na burze.
Sie sollten dieses Kleid an der Börse auflisten.
   Korpustyp: Untertitel
Poskytnutím výjimečné daňové úlevy společnostem, které se rozhodnou dát se kótovat na burze, režim zlepšuje postavení těchto společností v hospodářské soutěži a jejich finanční způsobilost vůči konkurentům.
Mit der Gewährung eines außerordentlichen Steuervorteils für Unternehmen, die sich für eine Börsenzulassung entscheiden, verschafft die Regelung diesen Unternehmen einen Wettbewerbsvorteil und stärkt ihre Finanzkraft gegenüber anderen Wettbewerbern.
   Korpustyp: EU