Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa ist aus gutem Grund als Wirtschaftsriese angesehen worden; es könnte ebenso ein Kulturriese sein.
Evropa je právem považována za hospodářského giganta: mohla by rovněž stejně tak být gigantem kulturním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Howard, du kannst mich darauf nicht festnageln.
Howarde, nemůžeš chtít, abych tohle dodržel.
Marktkräfte allein können nicht immer auf den dynamischen Charakter öffentlicher Dienstleistungen reagieren.
Pouze tržní síly samy nemohou vždy reagovat na dynamický charakter veřejných služeb.
Stephen, können Sie uns erläutern, wie es dazu gekommen ist?
Stephene, můžete nám dát nahlédnout do toho, jak všechno probíhalo?
Freistellungsscheine können jedoch auch für Teile der genannten Menge erteilt werden.
Povolení k odběru se však mohou vydávat na části uvedeného množství.
Gehen grundsätzlich zum selben Wirt zurück, wenn sie können.
Vrací se k tomu, koho měli, pokud můžou.
Die EU hat Führung gezeigt, sagt der Kommissar, aber wir können viel mehr.
Pan komisař říká, že EU prokázala vůdčí schopnosti, ale můžeme udělat mnohem více.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vic, du kannst hier nicht einfach auftauchen.
Vicu, nemůžeš se z ničeho nic objevit.
ein Verzögerungsmechanismus für die Auslösung des Neutralisationssystems vorgesehen, so können die CIT-Sicherheitskräfte die Verzögerung einmal neu starten.
Je-li však používán systém spuštění neutralizace s časovým zpožděním, mohou bezpečnostní pracovníci CIT časové zpoždění jednou obnovit.
Carrie, bitte, ich könnte meinen Job verlieren.
- Carrie, prosím. Můžu přijít o práci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also konnte der Alte auch lesen und kannte sogar dieses Buch.
Stařec tedy umí číst, a dokonce zná i tuhle knihu.
Stanley ist kein guter Schwimmer, er kann nicht mal schnorcheln.
Stanley neumí moc dobře plavat. A potápění mu taky nejde.
Schere dich zum Teufel, wenn du nichts Besseres tun kannst.
Jestli neumíš nic lepšího než tohle, tak toho nech vůbec.
Frauen lieben Männer, die mit Kindern umgehen können.
Ženské milují muže, kteří to umí s dětmi.
Natasha wurde in Russland geboren, aber sie kann kein Russisch.
Nataša se sice narodila v Rusku, ale rusky neumí.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Menschen, die nichts annehmen können, können auch nichts geben.
Lidé, kteří neumí přijímat dary, je neumí také rozdávat,
Ich kann mir nicht vorstellen, dass dies jemals passiert.
Neumím si představit, že by k tomu kdy došlo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gaby ist offensichtlich eine dieser Mütter, die nicht nein sagen können.
Gaby je zřejmě jedna z těch matek, které neumějí říci ne.
Ich kann Erfahrungen und Ereignisse beschreiben und einigermaßen fließend kommunizieren.
Umím popsat zkušenosti a události a komunikovat docela plynně.
Kritiker werden nur Leute, die nichts schaffen können!
A proč je někdo kritikem? Protože neumí tvořit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich werde mich konzentrieren können wenn Tara in Sicherheit ist.
Až bude Tara v bezpečí, budu se moct soustředit.
Wenn du vielleicht ein Farmer geworden bist, können wir das öfter tun.
Možná, až z tebe bude farmář, budeme spolu moct být častěji.
Andererseits können wir uns jetzt alle ein bisschen besser kennenlernen.
A krom toho se aspoň budem moct trochu líp poznat.
Und schon bald können wir uns nicht mal mehr ansehen.
A už brzy se na sebe nebudeme moct ani podívat.
Straff das Segel vorn. Dann können wir steuern und segeln.
Napněte plachtu dopředu, tak budeme moct i kormidlovat i plout.
Für den Rest ihres Lebens wird sie die Straße herunter laufen können, ohne sich umzusehen.
Po zbytek jejího života bude moct jít po ulici, aniž by se musela pořád ohlížet.
Wenn ich das Heft weiter weg halte, können wir die Noten nicht erkennen.
Když si od ní budu držet větší odstup, tak nebude moct přečíst noty.
Doktor, wird er in der Opry singen können?
Doktore, bude moct zpívat v Opry?
Wenn Marihuana legal ist, können du und Mom einen Kiosk im Supermarkt in Danbury kaufen.
Jednoho dne bude marihuana legální a budete si moct s mámou koupit stánek v obchoďáku Danbury.
Sie können sie sofort anrufen, sobald Sie versorgt sind.
A jen co vás ošetříme, budete jim moct zavolat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies kann auch eine Gelegenheit für die ältere Generation sein, ihr Können an die jüngere Generation weiterzugeben;
Může také poskytnout příležitost starší generaci, aby předala své dovednosti generaci mladší ;
Kein Glück, sondern Können und Geschick haben Früchte getragen.
Žádné štěstí, ale dovednost a bystrost byly velmi plodné.
a) ohne Zahlung an weniger als 40 Jahre alte Erzeuger, die über angemessenes fachliches Können und Wissen verfügen
a) bez úhrady producentům mladším 40 let, kteří disponují přiměřenými odbornými dovednostmi a vědomostmi
Es bedeutet "höchstes Können dank harter Arbeit".
Znamená to "nejvyšší dovednost díky tvrdé práci."
Durch Benutzung üblich geworden, insbesondere aufgrund der örtlichen kulinarischen Tradition und des seit Urzeiten bestehenden Könnens.
Původ daný používáním zejména vzhledem k regionální kulinářské tradici a dlouhodobých dovedností.
Nicht die Geschwindigkeit zählt, sondern das Können.
V tomhle závodě nevyhrává rychlost, ale dovednost.
ab) Förderung von Kultur, Wissen und Können für eine friedliche und nachhaltige Entwicklung in einem Europa der Vielfalt;
ab) podporou kultury, znalostí a dovedností v zájmu mírového a udržitelného rozvoje v různorodé Evropě;
Ich habe Euch zugeschaut und bin von Eurem Können beeindruckt.
Sledoval jsem vás a vaše dovednosti na mne udělaly dojem.
aa) Förderung von Kultur, Wissen und Können für eine friedliche und nachhaltige Entwicklung in einem Europa der Vielfalt;
aa) podporou kultury, znalostí a dovedností v zájmu mírového a udržitelného rozvoje v Evropě zachovávající svou rozmanitost;
Wir wollten Euer Können in jeder Hinsicht prüfen.
Chtěli jsme otestovat vaše dovednosti po všech stránkách.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was für eine Schande, ihn gleich wieder zu verlieren, wo du ihn doch gerade erst wiedergefunden hast und dabei bewundere ich dein Können an der Violine wirklich.
Taková škoda ho ztratit, zrovna když jsi ho zase našla. A tvou schopnost hraní na housle jsem vážně obdivoval.
Beim Wu Lin ist nicht der Stil wichtig, sondern Können.
Ve Wu Lin nezáleží na stylu, ale na schopnostech.
Herr Barroso, Sie haben bei der Wahl der Kommissare Ihr Können bewiesen.
Pane Barroso, při výběru Komise je prokázal své schopnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Legionen mit mehr Training und weitaus mehr Können als du sind auf diesem heiligen Boden gefallen.
Legie s daleko větším výcvikem a schopnostmi než máš ty padly na její svaté půdě.
Nach dem synaptischen Transfer baue ich mein romantisches Können aus.
Těším se na zdokonalení svých romantických schopností, poté co dokončíme sinaptický přenos.
Schließlich wurde sie vom Fürsten Owari, der inkognito auf Reisen war, wegen ihres Könnens entdeckt.
Kníže Owari, který cestoval v přestrojení, si ji všiml kvůli jejím schopnostem.
Vor den Olympischen Spielen in Berlin vernimmt die stolze Jugend in der Drohung des Berges auch die Herausforderung ihres Könnens.
S blížící se Olympiádou, naše pyšná mládež cítí nejen obavy ale i vábení této výzvy jejich schopností.
Es ist ein Spiel, bei dem man Können und Glück braucht.
Záleží v ní na schopnostech i na štěstí.
Holomatrizen sind eine Sache, aber das übersteigt mein Können.
Poškozené holo-matrice jsou jedna věc, ale tohle zdaleka přesahuje moje schopnosti.
Sie schufen sich Beute, die Sie an Können übertrifft.
Vytvořili jste kořist, která vás schopnostmi převyšuje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Können Sie nach ihm sehen? Sie wohnen in der Nähe.
Je tu možnost, že byste ho zkontrolovala, když bydlíte blízko?
(Frau) Können wir mit Herrn Bouchard sprechen?
Budeme mít možnost mluvit s panem Bouchard?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sportwetten machen Spaß, aber man braucht kein Können.
Sázení na sport je zábava, ale není to žádné umění.
Ihr Mut ließ es Sie versuchen, und Ihr Können ließ es gelingen.
Dokonce jste měl odvahu ji uskutečnit a vaše umění to dokázalo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gehen Investitionen von Finnland nach Deutschland, können sie auch von Deutschland nach Rumänien gehen.
Jestliže investice plynou z Finska do Německa, můžou plynout rovněž z Německa do Rumunska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gehen grundsätzlich zum selben Wirt zurück, wenn sie können.
Vrací se k tomu, koho měli, pokud můžou.
Patienten , die unter Hämophilie B leiden , können möglicherweise Antikörper ( Hemkörpern ) gegenüber Faktor IX entwickeln .
U pacientů s hemofilií B se můžou vyvinout protilátky ( inhibitory ) proti faktoru IX .
Sie können auch ohne mich weitermachen, falls nötig.
Můžou pokračovat i beze mě, pokud budou muset.
Das können sie nur durch Einigkeit.
Dosáhnout toho můžou jedině tím, že se sjednotí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die können die Damen unterhalten, Mr Novello entlasten.
Můžou bavit dámy. Ať si pan Novello odpočine.
5 Während der Behandlung mit Antidepressiva können generell Angst und Schlaflosigkeit (die auch Symptome einer Depression sein können) auftreten oder sich verstärken.
5 Obecně při léčbě antidepresivy, se mohou rozvinout nebo se mohou zhoršit úzkost a nespavost (což můžou být známky deprese).
Wir können die Nachrichten zurückverfolgen, wenn Peterson mitspielt.
Můžou vystopovat ty zprávy, pokud bude Peterson spolupracovat.
Sie können einen Unterschied machen.
Můžou skutečně něčím přispět.
Oh, sie können nun Kirk Cameron Filme runterladen.
A oh, můžou si stahovat filmy Kirka Camerona.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
– Sie können Ihrer Übergabe an das Ihre Übergabe auf der Grundlage eines Europäischen Haftbefehls ersuchende Land zustimmen .
– Můžete souhlasit s tím, že budete předán(a) do země, která požaduje vaše předání, podle evropského zatýkacího rozkazu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
können nicht
|
nemohou 217
|
wir können
|
můžeme 35
|
sie können
|
mohou 127
|
können freuen auf
|
mohou těšit na 1
|
können Sie lesen
|
si můžete přečíst 1
|
sie können sein auch
|
mohou být i
|
werden sie können
|
si budou moci
|
Wir können uns lieben.
|
Můžeme se milovat.
|
Ich liebe dich mehr als Worte sagen können.
|
Miluji tě víc než mohou slova říct.
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Abgeordneten können nicht abstimmen, ohne den Inhalt der Berichte zu kennen.
Poslanci Evropského parlamentu nemohou hlasovat, aniž by se seznámili s obsahem zpráv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Unterschied ist, dass Leute mit Alkoholproblemen nicht damit aufhören können.
V tom, že lidé s problémy s pitím nemohou přestat pít.
Griechenland, Italien und Spanien können nicht alleine damit fertig werden, denn diese Länder stehen unter enormem Druck.
Řecko, Itálie a Španělsko to nemohou řešit samy, neboť tyto země jsou pod silným tlakem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insekten und Menschen können nicht in derselben Welt leben, Kind.
Lidé a hmyz nemohou žít ve stejném světě, dítě.
Journalisten und Aktivisten können nicht frei arbeiten, und alle Oppositionellen werden tagtäglich bedroht.
Novináři ani aktivisté nemohou svobodně pracovat a všichni odpůrci jsou denně v ohrožení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poseidons Schiff und seine Abgesandten sind schon weg. Sie können nicht weit sein.
Loď z Poseidonu a jejich vyslanec právě odletěli, ale nemohou být příliš daleko.
Diese Firmen können nicht gleichzeitig gewerblichen Aktivitäten nachgehen, die ihrer Aufsichts- oder Ratingfunktion ähneln oder damit in Verbindung stehen.
Tyto firmy nemohou zároveň provozovat komerční aktivity, které jsou podobné nebo souvisí s jejich úkolem dohlížet nebo provádět hodnocení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bettler können nicht wählerisch sein, Bro.
- Žebráci si nemohou vybírat, brácho.
Die Europäer können nicht mehr Sicherheit verlangen, ohne dafür zu bezahlen.
Evropané nemohou požadovat větší bezpečnost, aniž za ni něco zaplatí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Worte können nicht beschreiben was Juan tat und wie er für die Sache litt.
Ale slova nemohou popsat co Juan vykonal a vytrpěl pro věc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir können daraus schließen, dass die in CDL getätigte Investition nicht dem Prinzip des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers entsprochen hat.
Můžeme tak dojít k závěru, že investice do projektu CDL nesplnila princip investora, který podniká v tržních podmínkách.
Illusion, dass wir die Grenzen dicht machen können.
Iluze, že můžeme zajistit nepropustné hranice.
Wie können wir die Kapazität der Entwicklungsländer im Bereich des Finanzmanagements stärken?
Jak můžeme posílit kapacitu fiskální správy v rozvojových zemích?
Nur so können wir sicherstellen, dass der Reichtum unserer (digitalisierten) kulturellen Vielfalt weltweit zugänglich und vermarktbar ist.
Pouze pak můžeme zajistit, aby bohatství naší (digitalizované) kulturní rozmanitosti bylo dostupné a prodejné po celém světě.
Wir können auf die Vorteile des EU-Binnenmarktes hinweisen und wie man Haushaltsmittel einsetzen kann, um das Wirtschaftswachstum zu fördern.
Můžeme ukázat, jak je možné vydělat na společném trhu a obchodu, jak můžeme využít rozpočtu ke zvýšení ekonomického růstu.
Wir können sagen, unser Ziel ist es, mehr demokratische Legitimation zu haben und wir können darauf hinarbeiten.
Můžeme říct, že naším cílem je legitimita, a že v této oblasti můžeme udělat velký pokrok.
Aus der Entwicklung seit Beginn der Finanzkrise können wir folgende Tatbestände ableiten:
Z vývoje, který následoval po propuknutí krize, můžeme vyvodit následující závěry:
Wir können diese Abhängigkeit verringern, uns ihr aber nicht entziehen.
Tuto závislost můžeme omezit, ne však zcela odstranit.
Wir können nur hoffen, dass wir aufwachen, bevor es zu spät ist.
Můžeme jen doufat, že se probudí, než bude příliš pozdě.
Wir können zeigen, dass die Wirtschaftsdebatte nicht auf die Geschehnisse an den Finanzmärkten beschränkt werden muss.
Můžeme ukázat, že diskuse o ekonomice nemusí být omezeny na to, co se děje na finančních trzích.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bienen haben eine komische Intelligenz und sie können Sachen machen, die Menschen nicht können, sowie kopfüber laufen.
Včely mají jakýsi druh zvláštní inteligence a mohou dělat věci, které lidi nedokážou jako třeba chodit vzhůru nohama.
Ich bewundere die Menschen dafür, dass sie so ein Leben führen können.
Nemůžu si pomoct, ale pořád nechápu, jak mohou lidé takhle žít.
Das bedeutet, dass sie ziemlich defensiv sein können.
- To znamená, že mohou být skutečně defenzivní.
Sie können einen Abwehrschirm aufbauen, der jeden Angriff unwirksam macht.
Mohou vytvořit palebnou uzávěru tak vysoko, že zneškodní jakýkoli útok.
Aber sie können und sollten dem Volk berichten, warum es passierte.
Ale mohou a měly by říkat veřejnosti, proč se to stalo.
Soweit sie es beurteilen können, ist er nicht dort.
Ze získaných ůdajů mohou říct, že na povrchu není.
Sie können uns Dinge außerhalb unserer Kontrolle sehen und tun lassen.
Mohou nás přinutit vidět a dělat různé věci bez našeho vědomí.
Sie können uns manipulieren, aber nicht in unsere Dimension gelangen.
Mohou s námi manipulovat, ale ne procházet do naší sféry.
John und Ethan können dich besuchen, wann immer sie wollen.
John s Ethanem se mohou kdykoli zastavit.
Sie können uns hier töten, direkt, wo es niemand erfahren wird.
Mohou nás zabít zde, A teď, kdy se to nikdo nedozví.
können freuen auf
mohou těšit na
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sollte diese ratifiziert werden, dann können sich die Menschen auf viele weitere Gesetze dieser Art freuen.
Pokud bude ratifikována, mohou se těšit na mnoho dalších podobných věcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
können Sie lesen
si můžete přečíst
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und Sie können morgen alles darüber lesen, wie immer im "London Star".
A můžete si o tom všem přečíst zítra, jako vždy v London Star.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit können
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Können sie-können sie sie bitte mitnehmen?
Prosím, mohla byste je odnást?
Wenn Sie mitgehen können, können Sie siegen.
Když dorovnáváte, máte víc.
Können die singen oder können die singen?
Ti chlapi ale umí zpívat.
Wir können was trinken. Wir können reden.
Dáme si skleničku, proberem to.
• Sie können Haare verlieren.
• Může dojít ke ztrátě vlasů (alopecie).
Sie können wirklich lesen!
nicht habe empfangen können.
junta ji nadále vězní, zdůraznil BORREL FONTELLES .
verantwortlich gemacht werden können.
ustanovení přijatých podle této směrnice.
Jak tedy máme pokračovat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Können ist unerreicht.
Jejich kvalita je nepřekonatelná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· Sie können Haare verlieren .
ˇ Může dojít ke ztrátě vlasů ( alopecie ) .
Diese speziellen Drucker können:
Tyto speciální tiskárny nabízejí:
- unsere Jobs behalten können.
- Vstupte, až budete připravena.
Wir können auch telefonieren.
-Mohls mi to říct po telefonu.
Sie können weggenommen werden.
Dokážou mi je taky odebrat.
Können Sie sie beschreiben?
Mohla byste tu ženu popsat?
Jaké jsou ještě možnosti?
- Sicher. Sie können kommen.
Ale my máme zvednuté štíty.
Sie können das beurteilen?
Mohli bysme to udělat teďka.
- Können wir jetzt arbeiten?
- A ted', jste přiipraveni jít do práce?
- Können Sie ihn beschreiben?
- Können Sie das verantworten?
Können wir das verschieben?
Nemůžeme to udělat později?
- Können Sie sie reparieren?
Aber sie können zurückrufen.
Stojím na křižovatce odpuštění a propasti.
Wir können zufrieden sein.
Wir können darüber reden!
- Sie können Gewerkschaftsaktivisten sein.
- Možná budou v odborech.
Takže jsme je zabili jen tak.
Hättest uns warnen können.
- Kdybys ho nezabil, žil by.
Můžem si o tom pak promluvit?
Hätte schlimmer kommen können.
Nebyla to totální pohroma.
Wir können nichts tauschen.
- Wir können nicht hierbleiben.
Sie können einem leidtun.
Den können wir rauskriegen.
Hier können Sie arbeiten.
Tady, na tomhle pracujte.
Können doch verteilt werden.
Chce to jen trochu zapracovat.
- Wann können wir anfangen?
Vielleicht können Sie helfen.
Možná byste mi mohl pomoci.
Politiker können viel reden.
Politici toho hodně namluví.
Copak ji nevidíte, člověče?
Können Sie nicht ausschlafen?
Je neděle, máte si přispat.
Pojdˇte dolů, už všechno ví.
Nicole, können wir weitermachen?
Tak Nicole, budeme pokračovat.
- Připravený jak jen můžem.
- Können Sie fliegen, Sir?
Können Sie ihn umbringen?
Können Sie nicht schwimmen?
Sie können jetzt aufhören.
Umíte si to představit, paní Hughesová?
- Können Sie es kontrollieren?
- Dostanete to pod kontrolu?
Sie können ihn loslassen.
- Teď mě nemůžete propustit.
Sie können Rechtsbeistand mitbringen.
U výslechu máte právo na advokáta.
Können Sie damit umgehen?