Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=könnt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
könnt můžete 559
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

könnt můžete
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber wie könnt ihr die Menschen daran hindern, sich an Dinge zu erinnern?
Ale jak můžete lidem zabránit, aby si pamatovali události!
   Korpustyp: Literatur
Hey, schnappt euch so viel ihr tragen könnt.
Tak dobře, všichni vemte tolik, kolik můžete.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt sie alle nehmen und ihnen vor meinen Augen die Gurgeln abschneiden, und ich will dabeistehen und zuschauen.
Můžete si je všechny vzít a podřezat jim krky před mýma očima, a já budu stát a dívat se na to.
   Korpustyp: Literatur
Ich würde gerne sagen das ihr das könnt.
Bože, rád bych řekl, že můžete.
   Korpustyp: Untertitel
Wie könnt ihr das Gedächtnis kontrollieren?
Jak můžete ovládat paměť?
   Korpustyp: Literatur
Sky, ihr könnt alle solange hierbleiben wie ihr wollt, okay?
Sky, můžete tu zůstat jak dlouho budete chtít, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Was wir jetzt brauchen, ist das Signal an die internationalen Märkte: Ihr könnt spekulieren so viel wie ihr wollt, ihr werdet die Eurozone nicht auseinandertreiben.
Nyní potřebujeme mezinárodním trhům vyslat jasný signál: můžete si spekulovat, jak chcete, ale eurozónu nerozdělíte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr könnt selbst waschen, einkaufen und sauber machen.
Můžete si mýt nádobí a nakupovat a prát sami.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr das noch mal machen?
Můžete to udělat ještě jednou?
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Aber ihr könnt und solltet mich "Captain" nennen.
Ale můžete, a měli byste, mi říkat Kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit könnt

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Könnt ihr das fassen?
Věřili byste kurva tomu?
   Korpustyp: Untertitel
- Damit Ihr weglaufen könnt?
- Abyste mohla utéct?
   Korpustyp: Untertitel
- Könnt ihr nicht warten?
To jsi nemohla vydržet?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt auch gewinnen!
Vy byste taky mohli vyhrát, lidi!
   Korpustyp: Untertitel
- Könnt ihr ihn öffnen?
- Otevřete ho včas?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt jetzt gehen.
Jděte si po svých.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr zwei schwimmen?
Vy dva umíte plavat?
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr das glauben?
No věříte tomu?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt weiter frühstücken.
Prosím, pokračujte ve snídani.
   Korpustyp: Untertitel
Mut, Ihr könnt springen.
Bez obav, můžeš skočit.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnt ihr vergessen.
Ne, ona bude v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt ja warten.
- Klidně počkejte venku.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ihr könnt durch.
- Dobře. Běžte.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt nur gewinnen.
To zvládnete levou zadní.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr das einsehen?
Myslel jsem, že budete mít radost.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt alleine essen.
Jděte si dát toho debilního hamburgra.
   Korpustyp: Untertitel
- Könnt ihr das lesen?
Dokážete to přečíst?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt mich engagieren.
Možná mě chcete najmout?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt ersetzt werden.
- Vás můžeme nahradit.
   Korpustyp: Untertitel
Strafzettel könnt Ihr austeilen.
Nech ho pokutovat nás.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr könnt zusehen.
A vy to uvidíte.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnt er sein.
Tohle by mohl bejt on.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr könnt Geschenkkarten bekommen.
- To je dobrý. Dostanete dárkové poukazy.
   Korpustyp: Untertitel
- Könnt ihr mir helfen?
- Můžeš mi pomoci?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt das behalten.
To si můžeš nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt stolz sein.
- Mělo by tě to těšit.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, könnt ihr nicht.
Ne to by nestačilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr könnt nicht gehen!
- Ne, ještě neodcházejte!
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr könnt mich hören?
- Vy mě slyšíte?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, könnt ich nicht.
Ne, to nemohl.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, könnt ihr nicht!
- Ne, nemůžete.
   Korpustyp: Untertitel
Tut, was ihr könnt.
Dělejte podle svých možností.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt ihn haben!
Tak si ho mějte!
   Korpustyp: Untertitel
Das könnt ihr besser.
No kluci, dokážete víc.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt, was ihr könnt.
Pokud máš 20, je ještě lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt ihn rauslassen.
Tak jo, vytáhněte ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Könnt ihr das spielen?
Zvládnete to?
   Korpustyp: Untertitel
- Könnt ihr uns helfen?
- Hej, vy tam!
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr könnt nichts dafür
- To není vaše vina.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt das regeln.
Určitě to spolu nějak vyřešíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt schnell rennen.
Vy ale umíte utíkat.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr sicher sein?
- Jste si jistý?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt es aufladen.
- Pospěšte si a naložte to.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt Ihr das garantieren?
A můžeš to zaručit?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt sie schlagen.
Budete do nich moct mlátit.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr ihn abholen?
Vyzvedneš ho, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Könnt Ihr das sagen?
Můžeš mi to říct?
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr darauf aufpassen?
Mohli byste mi tohle podržet?
   Korpustyp: Untertitel
- Das könnt ihr nicht!
- Tohle vám neprojde!
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr könnt nicht aufhören!
Vy to prostě nezastavíte!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei könnt gehen.
Vy dva si klidně jděte.
   Korpustyp: Untertitel
Flieht, wenn ihr könnt.
Zmizte odtud, pokud to bude možné.
   Korpustyp: Untertitel
Dort könnt ihr rein.
To je cesta dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt Ihr sie versammeln?
Dokázal byste je shromáždit?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt euch freuen!
Teď jste určitě spokojený, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt was erleben!
Počkej, až tě dostanu do rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigt, was ihr könnt!
On snědl Garyho!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr beide könnt zusammensitzen.
Sedněte si vedle sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt alles erklären.
Abys to mohl vysvětlit.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr mich hören?
Slyšíte mě?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt auch zusehen.
- Ty můžeš zůstat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr könnt wählen.
Bettor si vybírá.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr ihn aufwecken?
- Neprobudí ho to?
   Korpustyp: Untertitel
- Mutter, Ihr könnt nicht.
- Matko, to nemůžeš.
   Korpustyp: Untertitel
- Könnt ihr nicht verfehlen.
To neminete.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnt mit drinstecken.
Mohl by v tom mít prsty.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr mich hören?
Sylšíš mě?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt mich mal.
Jděte všichni do píči.
   Korpustyp: Untertitel
- Könnt Ihr gut schwimmen?
Jste dobrý plavec, pane Scully?
   Korpustyp: Untertitel
- Könnt ihr das glauben?
Věřili byste tomu?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt mir vertrauen.
Můžeš mi věřit!
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich könnt Ihr das.
Ano, samozřejmě, že můžeš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr könnt es beenden.
- Můžeš to ukončit.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnt ihr haben.
Tohle si můžeš vzít.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr kein Englisch?
- Nebuď takový puntičkář.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt später scheißen.
To sraní můžeš odložit.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, ihr könnt abschalten!
Ok lidi, chcípněte to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr könnt nicht aufgeben.
- Nemůžete to vzdát.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnt ihr machen.
Ne, vy si vystačíte.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr mich hören?
Dva jsme dostali.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, ihr könnt einpacken!
Vy chlapi jste mrtví ve vodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt alles aufessen.
Snězte to! Sníst?
   Korpustyp: Untertitel
- Sicher könnt ihr.
-Pronajmout?
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr mich hören?
- Hej, slyšíte mě?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt Euch zurückziehen!
Nechám tě v klidu odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt Ihr später kommen?
Pane Urbani, mohl byste přijít později?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr könnt ihn zurückholen?
Dostanete ho zpátky, že?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ihr könnt bleiben.
Ne, ne. Jen zůstaň.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigt, was ihr könnt.
Dobře, lidi, tak do sebe hodíme to kafe.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt es haben.
Klidně si ho nech.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr das glauben?
Věřili by jste tomu?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt darauf wetten.
To vím naprosto jistě.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt' doch sein.
Jasně, je to tak.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Anzugfritzen könnt verduften.
Jděte dál, ty vaše obleky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr könnt uns mal!
- Jdi do prdele!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, könnt ihr nicht.
Ne, to nemůžeš.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt ihn nehmen.
Vem si to.
   Korpustyp: Untertitel
Cool, ihr könnt reden.
Bezva, ty mluvíš.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigt, was ihr könnt!
Ukažte mu, že to umíte!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt beide mitmachen.
Výborně, beru vás.
   Korpustyp: Untertitel