Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=körperlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
körperlich fyzický 790 tělesný 494
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

körperlich fyzický
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

VERPFLICHTUNGEN DER ZAHLSTELLEN UND VERFAHREN DER KÖRPERLICHEN ÜBERPRÜFUNG gemäß Artikel 2 Absatz 3
POVINNOSTI PLATEBNÍCH AGENTUR A POSTUPY FYZICKÉ INSPEKCE podle čl. 2 odst. 3
   Korpustyp: EU
MINDESTANFORDERUNGEN HINSICHTLICH DER KÖRPERLICHEN UND GEISTIGEN TAUGLICHKEIT FÜR DAS FÜHREN EINES KRAFTFAHRZEUGS
MINIMÁLNÍ POŽADAVKY NA FYZICKÝ A DUŠEVNÍ STAV PŘI ŘÍZENÍ VOZIDLA S VLASTNÍM POHONEM
   Korpustyp: EU DCEP
Jedenfalls, ich erinnere euch nur daran, jeden April-Scherz Körperlich sicher, Politisch korrekt und für jeden zugänglich zu gestalten.
Každopádně jenom připomínám, abyste udrželi aprílové šprýmy fyzický bezpečné, politicky vyrovnané a rasově přístupné.
   Korpustyp: Untertitel
– unter Hinweis auf die Schlussfolgerungen auf dem Treffen des WTO-Regionalbüros in Kopenhagen im Jahr 2006 zum Thema „Körperliche Bewegung und Gesundheit in Europa: Maßnahmen sind notwendig“
– s ohledem na závěry zasedání regionální kanceláře WHO, které se konalo v Kodani v roce 2006 na téma Fyzická aktivita a zdraví v Evropě: důkaz pro činnost,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich meine, ch bin eine sehr Körperliche Person und ich glaube Richard war davon etwas eingeschüchtert.
Jsem velmi fyzická osoba - a myslím, že Richarda to zastrašilo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wenn er das Körperliche besteht, er hat Unterschrieben, gestempelt und geht ins Camp.
Tak pak, když projde fyzickými testy, podepíše se, já to orazítkuji a zmizí do táboru.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das etwas Körperliches oder etwas Geistiges?
Je to psychická anebo fyzická záležitost?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich verspreche, dass da nichts Körperliches war.
Ale slibuju, že nešlo o nic fyzického.
   Korpustyp: Untertitel
Muss was sehr Körperliches sein!
To musí být velmi fyzický.
   Korpustyp: Untertitel
War bei Ihren empathischen Erlebnissen immer eine zweite Person körperlich anwesend?
V minulosti byly vaše empatické prožitky vždy spojené s fyzickou přítomností jiné osoby?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Körperliche Untersuchung fyzikální vyšetření
Recht auf körperliche Unversehrtheit právo na fyzickou integritu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit körperlich

171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Körperliche Untersuchung
Fyzikální vyšetření
   Korpustyp: Wikipedia
- Körperliche oder emotionale?
Fyzická penetrace, nebo citová?
   Korpustyp: Untertitel
ohne jede körperliche Beschwerde.
A nikde ani stopy po nějakém neduhu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht körperlich. Sondern hier.
Ne v těle, ale v mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist körperlich gesund.
Jeho zdraví je skvělé, to je nejdůležitější.
   Korpustyp: Untertitel
Das Körperliche ist Illusion.
Hmota je jen iluze.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist körperlicher Missbrauch.
To je fyzické napadení.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist rein körperlich.
Je to fyzická činnost.
   Korpustyp: Untertitel
Es war rein körperlich.
Je to jenom tělesno.
   Korpustyp: Untertitel
Manche körperlich, manche mental.
Některými fyzickými a některými psychickými.
   Korpustyp: Untertitel
Körperlich ist sie gesund.
Na hranici podvýživy, ale žádné trvalé následky.
   Korpustyp: Untertitel
- Körperliches interessiert uns nicht.
- Takové věci nás nezajímají.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist rein körperlich.
Je to jen fyzické.
   Korpustyp: Untertitel
Ein richtiges körperliches Aufeinandertreffen?
Máš na mysli reálné setkání?
   Korpustyp: Untertitel
Geistig, körperlich und emotional.
Po mentální, psychické i emocionální stránce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist nur was Körperliches.
- Je to jen fyzická záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist absolut körperlich.
Je to čistě tělesná věc.
   Korpustyp: Untertitel
Viel, ähm, körperliche Aktivität?
- Tohle všechno dokážete říct jen z mého pulsu?
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur körperlich.
Bylo to jen pudové.
   Korpustyp: Untertitel
Körperliche Abbildungen ihrer Schwänze.
Fyzické zpodobnění jejích ocasů.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist völlig körperlich.
Je to čistě fyzické.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verabscheut körperliche Liebe.
Skutky lásky jí odpuzují.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach dieser körperliche Kontakt.
Jen ten fyzickej kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Belästigt? - Nicht körperlich, nein.
Řekla, že byla sexuálně obtěžována?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, körperlich viel besser.
Po tělesné stránce to je o mnoho lepší.
   Korpustyp: Untertitel
B. durch körperliche Anstrengung, vermeiden.
Před tělesnou námahou může být vhodné přistoupit k inhalaci.
   Korpustyp: Fachtext
B . durch körperliche Anstrengung , vermeiden .
4 námahy , například během tělesného cvičení .
   Korpustyp: Fachtext
- Ihre körperliche Funktionsfähigkeit zu verbessern
- zlepšení Vaší fyzické funkce
   Korpustyp: Fachtext
Nicht körperlich misshandelnd, sondern verbal.
Ne fyzické zneužívání, verbální.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist nur körperlich hier.
Jsem tu, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir beide so körperlich.
Protože jsme oba tak fyzičtí.
   Korpustyp: Untertitel
Keine emotionale Gefahr, körperliche Gefahr.
Ne citové, ale tělesné nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Hattest du körperliche Gefahr erwartet?
- Čekáš nějaké fyzické nebezpečí?
   Korpustyp: Untertitel
- Der auch körperlich lieben kann.
- Kdo tě může milovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir scheuen keine körperliche Aktivität.
Nebojíme se fyzické činnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Körperlich bist du noch 15.
Ale podle vzhledu, je mi 15.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist rein körperlich unmöglich.
Je to nemožná, abych byla šťastná.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schlecht, aber zu körperlich.
To není špatné, ale moc fyzické.
   Korpustyp: Untertitel
Funktioniert körperliche Züchtigung bei Computern?
Funguje na počítače trest smrti?
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte was körperliches sein.
Musí to být v jeho těle.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht um seine körperliche Gesundheit.
Jde o jeho samotného.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein körperliches Problem.
To je věc hmotné reality.
   Korpustyp: Untertitel
Körperliche und sensorische funktionale Einschränkungen
Omezení fyzických a smyslových funkcí
   Korpustyp: EU
EU-Leitlinien für körperliche Aktivität
pokyny EU v oblasti tělesné aktivity
   Korpustyp: EU IATE
Sie ist nicht körperlich verschwunden.
Dostala se k pátému levelu.
   Korpustyp: Untertitel
Körperliche, psychische oder sexuelle Belästigung.
Fyzické, psychické nebo sexuální zastrašování ostatních.
   Korpustyp: Untertitel
Körperlich ist alles in Ordnung.
Všechno je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist die körperliche Liebe.
- Pravá láska je ta tělesná.
   Korpustyp: Untertitel
Unzulängliche Informationen über körperliche Kontrollen
Nedostatek informací o fyzických kontrolách
   Korpustyp: EU
21 Lebensqualität und körperliche Funktionsfähigkeit
Kvalita života a tělesné funkce
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Du hast dich "körperlich ausgelebt"?
pudy. Tebe ovládly pudy?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Offizier wird körperlich arbeiten.
Žádný důstojník nebude manuálně pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Diese körperliche Arbeit macht durstig.
Řeknu ti, z té manuální práce jsem dostal žízeň.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein körperliches Ausfluchtsmerkmal.
To je fyzická známka úniku.
   Korpustyp: Untertitel
Jede körperliche Zunahme ist dauerhaft.
Veškeré fyzické posílení je teď trvalé.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinst du mit körperlich?
Choulostivé? Co tím myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine seine körperliche Verfassung.
Já myslím to zranění.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist rein körperlich.
Musí to být fyzické.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr macht die körperliche Arbeit.
Jak bude potřeba pracovat, budete vy.
   Korpustyp: Untertitel
Körperlich ist alles in Ordnung.
Její léčba je také normální.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen müssen körperlich vollständig autonom sein.
Ženy musejí mít možnost plně rozhodovat o svém těle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt geistige und körperliche Fähigkeiten.
Schopností jsou duševní a tělesné.
   Korpustyp: EU DCEP
körperliche Aktivität können zu einer Hypoglykämie führen.
ke zm n obvyklých varovných symptom hypoglykemie.
   Korpustyp: Fachtext
- eine ungewohnte, stärkere oder längere körperliche Anstrengung,
- nezvyklá, zvýšená nebo prodloužená fyzická aktivita,
   Korpustyp: Fachtext
Ohne klare körperliche Symptome ist das schwer.
Bez jasných fyziologických příznaků je to obtížné.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass keiner körperlich verändert wurde.
Krom toho, že nikdo z nich neprožil jakékoliv tělesné změny jako výsledek únosu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist auch eine körperliche Sache.
Je to také fyzická věc.
   Korpustyp: Untertitel
Auch der Geist braucht körperliche Betätigung.
Duch potřebuje neustálé cvičení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme Chamalla wegen körperlicher Beschwerden.
Beru Chamallu ze zdravotních důvodů.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst körperliche Schmerzen sind nicht immer sichtbar.
Nejen fyzická bolest má za následek silnou reakci.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freunde nennen mich das körperliche Missgeschick.
Tohleto je držadlo a toto nálevka. Držadlo a nálevka.
   Korpustyp: Untertitel
Körperliche Fitness ist Shannon sehr wichtig.
Shannon na fyzické zdatnosti hodně záleží.
   Korpustyp: Untertitel
"Muss körperlich und geistig flexibel sein."
Musí být pružná na těle i na duchu."
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie was gegen körperliche Arbeit?
Vadí ti fyzická práce?
   Korpustyp: Untertitel
Alternative Behandlung: Mitgefühl und körperliche Geborgenheit.
- Další léčba zahrnuje soucit a útěchu.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm sie mir körperlich aus meinen Arm.
Prostě mi ji vyrvi z náručí.
   Korpustyp: Untertitel
Körperlich kann ich an ihr nichts feststellen.
Všechno se zdá být v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Die körperliche und geistige Entwicklung ist ausgezeichnet.
Z hlediska vývoje a zdraví jí nic není.
   Korpustyp: Untertitel
- Körperlich werde ich gar nichts tun.
- Co budete dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schlecht, James, für ein körperliches Wrack.
Není to špatné, Jamesi, na tělesnou trosku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meinte nicht Ihre körperliche Verfassung.
Nemluvil jsem o vaší fyzické kondici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in erstklassiger körperlicher Verfassung.
Jsem v nejlepší fyzické kondici
   Korpustyp: Untertitel
Es ist körperlich! Ein physisches Wesen.
Je to hmotné, tělesná entita.
   Korpustyp: Untertitel
Und sei es nur körperlicher Schmerz.
Dokonce i když je to fyzická bolest.
   Korpustyp: Untertitel
Eine 80-jährige, zahnlose körperlich Behinderte.
Pro stařenku, osmdesátiletou, neměla už ani zuby, byla mrzák.
   Korpustyp: Untertitel
- Es hungerte mich nach körperlicher Nähe.
- Bylajsem hladová po tělesné blízkosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nichts gegen ehrliche körperliche Arbeit.
Ne, nemám nic proti poctivé práci rukami.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das etwas Körperliches oder etwas Geistiges?
Je to psychická anebo fyzická záležitost?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Musterbeispiel von körperlicher Perfektion.
- Ty jsi ztvárněním fyzické dokonalosti.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Majestät ist von kräftiger körperlicher Verfassung.
Jeho Veličenstvo je ve skvělé tělesné kondici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Freigabe für körperliche Aktivitäten.
Povolil mi fyzickou aktivitu.
   Korpustyp: Untertitel
Wo liegt Ihre Toleranzschwelle für körperliche Schmerzen?
Jaký je váš práh bolesti?
   Korpustyp: Untertitel
zum Verhüten oder Korrigieren körperlicher Fehlbildungen oder
prevenci nebo nápravě tělesných deformit nebo
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen von Einrichtungen für das körperliche Wohlbefinden
Služby poskytované zařízeními pro zlepšování tělesného zdraví
   Korpustyp: EU
CD-ROMs, Disketten und ähnliche körperliche Datenträger;
disky CD-ROM, diskety a podobné hmotné nosiče;
   Korpustyp: EU
CD-ROM, Disketten und ähnliche körperliche Datenträger;
CD-ROMů, disket a podobných hmotných nosičů;
   Korpustyp: EU
Ernährung und körperliche Bewegung (Anhang — Nummer 2.2.1)
Výživa a fyzická aktivita (příloha – bod 2.2.1)
   Korpustyp: EU
Vermietung beweglicher körperlicher Gegenstände, ausgenommen jegliche Beförderungsmittel;
nájem movitého hmotného majetku, s výjimkou všech dopravních prostředků;
   Korpustyp: EU
Körperliche Schmerzen in den letzten vier Wochen
Intenzita fyzické bolesti za poslední čtyři týdny
   Korpustyp: EU
Vorwiegend Gehen oder mäßig anstrengende körperliche Tätigkeiten
respondent většinou chodí či vykonává úkony s malou fyzickou náročností
   Korpustyp: EU