Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=köstlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
köstlich výborný 54 vynikající 45
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

köstlich výborný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Krecipes ist bereits mit einigen köstlichen Rezepten und nützlichen Einzelheiten ausgestattet. Möchten Sie Ihre Datenbank mit den Beispielen füllen? Bitte beachten Sie, dass dadurch alle eventuell bereits vorhandenen Rezepte gelöscht werden.
Aplikace Krecipes obsahuje několik výborných receptů a užitečná data. Přejete si inicializovat databázi těmito údaji? Tato operace smaže všechny doposud uložené recepty.
   Korpustyp: Fachtext
Nica, vielen Dank, das Chili war köstlich.
Nico, moc děkuju za čili, bylo to výborné.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Zeug ist köstlich aber, Mensch, schmeckt das leer.
Páni, tohle je výborný, ale chutná to tak prázdně.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kaffee ist köstlich, aber ihre Sprache ist widerlich.
Její káva je výborná, ale její mluva je nechutná.
   Korpustyp: Untertitel
Das Essen ist köstlich, Anne.
To jídlo je výborné, Anne.
   Korpustyp: Untertitel
Liebling, das liegt daran, dass es köstlich ist.
To proto, zlato, že to je výborný.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung. Ist ja köstlich. Und richtig erfrischend.
Promiňte, výborný, je to velmi osvěžující.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Paella war köstlich.
Vaše paella byla výborná!
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für das wunderbare Essen, es war köstlich.
Děkuji za skvělý oběd. Bylo to výborné.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es köstlich ist und du ein toller Gast bist.
Protože je výborná. A ty jsi skvělý host.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit köstlich

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Köstliche Perle
Drahocenná perla
   Korpustyp: Wikipedia
- Ja, köstlich!
- Ano, znamenitě!
   Korpustyp: Untertitel
- Köstlich und schmackhaft.
- Lahodné a výživné.
   Korpustyp: Untertitel
Altes Rezept, aber köstlich.
Je to starý recept.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Glasur ist köstlich.
Ta poleva je delikátní.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war köstlich.
- Ale bylo to dobré patlání.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Hühnchen ist köstlich.
Toto kuře je nejlepší, huh.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rieche etwas Köstliches.
Něco tu nádherně voní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Siruptorte war köstlich.
Ten melasový koláč byl prostě famózní.
   Korpustyp: Untertitel
Der Obstsalat ist köstlich.
- Ten ovocný salát je jedna báseň!
   Korpustyp: Untertitel
Das war einfach köstlich.
Všechno bylo moc dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es war köstlich.
Ale bylo to moc dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist bestimmt köstlich.
Vsadím se, že bude skvělá.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, es ist köstlich.
- No, je výborná.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Humor ist köstlich.
Máš rozkošný smysl pro humor.
   Korpustyp: Untertitel
Lavon Hayes ist köstlich.
- Lavon Hayes je slaďoušek.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist köstlich.
Z odposlechu přeložil Majkl2 - Je to skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
- Köstlich, sage ich Ihnen.
To je něco, chlapče. To ti povím.
   Korpustyp: Untertitel
Mmm. Das ist köstlich.
- Tohle je vážně mňamka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Brownies sind köstlich.
Ty koláčky jsou výborné.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieht das köstlich aus.
- Vypadá to báječně.
   Korpustyp: Untertitel
Riecht köstlich, nicht wahr?
Voní to krásně, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Weniger magisch als köstlich.
- Něco méně kouzelného.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, es war köstlich.
- Bylo to výborné, děkuju.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist köstlich.
- Tyhle jsou opravdu lahodné.
   Korpustyp: Untertitel
Köstliche aus Charneux
Charneuská
   Korpustyp: Wikipedia
Gut, er ist köstlich.
No, je to lahodné.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es war köstlich.
Ne, byla doopravdy skvělá.
   Korpustyp: Untertitel
- Köstlich und zugleich deftig!
Znamenitě ostrá a přitom silná.
   Korpustyp: Untertitel
Das Essen ist köstlich.
A i jídlo je výborné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja köstlich.
Bude se ti to líbit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist er auch köstlich?
- Dá se to jíst.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist köstlich.
To je ale dobroučké, Lorenzo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Essen ist köstlich.
Ale je to výtečné.
   Korpustyp: Untertitel
Temperance, das ist köstlich.
- Temperance, je to výborné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist absolut köstlich.
To je ohromná lahoda.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist köstlich, Junge!
-Vytříbenou chut'? miluju toho kluka!
   Korpustyp: Untertitel
- Das war köstlich.
- Nech toho, Hannah.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist köstlich.
- To víno je skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, es war köstlich.
Ano, bylo to, uh, bylo to lahodné.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier riecht etwas köstlich.
Něco tu krásně voní.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist köstlich.
- Je to výborné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist köstlich.
Po 20 letech o samotě bych s někým mluvil rád.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist absolut köstlich.
Mmm. Tohle je tak vynikajicí.
   Korpustyp: Untertitel
Meins. Köstlich und meins.
Moje! Výborné a moje.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja köstlich.
To by bylo šlechetný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bohnen sind köstlich.
Prvotřídní fazole.
   Korpustyp: Untertitel
Das Huhn ist köstlich.
To kuře je úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Paella war köstlich.
Vaše paella byla výborná!
   Korpustyp: Untertitel
- ist das nicht köstlich?
-No, není to úžasné, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Das Essen war köstlich.
- Byla to skvělá večeře.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pizza ist köstlich.
Ta pizza je skvělá.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat köstlich geschmeckt."
Bylo to super."
   Korpustyp: Untertitel
Diese Pirogge ist köstlich.
Tyhle pirožky jsou skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
- Der ist wirklich köstlich.
- Tomu říkám kávička.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist aber köstlich!
Ta je dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte war köstlich.
moje poslední bylo rozkošné.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, das war köstlich!
Děkuji, to bylo výborné.
   Korpustyp: Untertitel
Köstlich, sage ich Ihnen.
To je gurmánskej zážitek, André..
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie ist köstlich.
- Je k nakousnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nudeln sind köstlich.
Ty nudle jsou skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er ist köstlich.
Ne, je skvělá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Suppe ist köstlich.
Ta polévka je výtečná.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein köstliches Mysterium.
To je roztomilá záhada.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht köstlich aus, Mama.
Vypadá to výborně, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Chicken Wings waren köstlich.
Já jsem nebyl nemohl jíst další sousto.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht ja köstlich aus.
To je od vás milé!
   Korpustyp: Untertitel
Ich amüsier mich jedenfalls köstlich.
Z takovýho nápadu snad puknu smíchy.
   Korpustyp: Untertitel
Haarig, klebrig, köstlich zu rauchen.
Je chlupatá, lepkavá, s lahodnou chutí.
   Korpustyp: Untertitel
Köstliches Eis aus richtigem Eis!
Nechcete ochutnat zmrzlinu? Je fakt velice dobrá!
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir weiter zu "köstlich".
Přejděme ke slovíčku "šmakovní".
   Korpustyp: Untertitel
-Was ist in "köstlich" enthalten?
Co znamená "šmakovní"? Šmakat.
   Korpustyp: Untertitel
Es war sehr köstlich, Sir.
To byla skutečná hostina, pane.
   Korpustyp: Untertitel
So köstlich wie dein Pfirsichteint.
Překrásné, překrásné, jako vaše smetanově broskvová pleť.
   Korpustyp: Untertitel
Das Essen ist köstlich, Anne.
To jídlo je výborné, Anne.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sieht köstlich aus, Paisa.
- Vypadá to chutné, Paisa.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist absolut köstlich, Basil.
Je vážně božskej, Basile.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine köstliche Idee.
- Dostal jsem zrovna nápad!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab mich köstlich amüsiert!
- Nikdy jsem se neměl líp.
   Korpustyp: Untertitel
- Cailin, das sieht köstlich aus.
Váš je v troubě, Paní.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das sieht köstlich aus.
(Jdeme stalé po cestě)
   Korpustyp: Untertitel
Der köstlich war, nebenbei bemerkt.
Která byla výborná, mimochodem.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Mann, ist das köstlich.
Prokristapána, to je lahoda!
   Korpustyp: Untertitel
Das Kiew-Huhn ist köstlich.
- Ta rolka je báječná!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr offener Unmut ist köstlich.
Tvá zášť je rozkošná.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Birnen sind wirklich köstlich.
Tyhle hrušky jsou velmi chutné.
   Korpustyp: Untertitel
Heiß und salzig und köstlich.
Teplé a slané a výborné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist diese köstliche Kraft.
Je to nádherná schopnost.
   Korpustyp: Untertitel
So köstlich, zum Sterben gut.
Velmi dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Das war köstlich. Vielen Dank.
To bylo výtečné, děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, und sie schmeckt köstlich.
-Nenalítl.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles so köstlich.
Je to všechno moc dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist köstlich, Mrs. Calvert.
Je to výborné, paní Calvertová.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Baklava. Sehr köstlich.
Tohle je baklava, velká pochoutka.
   Korpustyp: Untertitel
Das Heu duftet so köstlich.
-Seno tak krásně voní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zerstörend. Und köstlich.
Jsou destruktivní - a chutné.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht alles köstlich aus.
Ještě jednou děkuji za pozvání.
   Korpustyp: Untertitel
Der Meeresschnecken-eintopf riecht köstlich.
Ta polévka z mušlí krásně voní.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen, das ist köstlich!
Dámy, tohle je lahoda!
   Korpustyp: Untertitel
Probier mal, die sind köstlich.
Jen, jen si trošku dej.
   Korpustyp: Untertitel