Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kühl&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kühl chladný 99
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kühl chladný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die natürlichen Wasserquellen entspringen in faszinierender Bergkulisse und bieten nach einem mehr oder weniger anstrengenden Aufstieg eine kühle Erfrischung.
Přírodní prameny vyvěrají v krasné kulise hor a poskytují po více či méně namáhavém stoupání chladné občerstvení.
   Korpustyp: Webseite
Rosie trat durch die breite Tür ins kühle Innere des Tempels.
Rosie prošla širokým, chladným vchodem a vešla do chrámu.
   Korpustyp: Literatur
Gold bleibt kühl und gelassen wie ein Gott.
Zlato zůstává chladné a nezúčastněné jako sám bůh.
   Korpustyp: Untertitel
Mit kühlem Kopf ließe sich eine Unabhängigkeit Schottlands relativ preiswert erreichen.
Pokud převáží chladné hlavy, daň za skotskou nezávislost by mohla být poměrně nízká.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Nächte werden kühler und wir sind ziemlich schutzlos.
Takže, noci jsou chladnější a my jsme nechráněný.
   Korpustyp: Untertitel
Darum wird man aller Voraussicht nach einen kühlen Kopf bewahren.
Proto budou mít zřejmě navrch chladné hlavy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
komm mit deinem Kopf näher; das Kopfkissen ist hier kühler.
Dej si hlavu blíž, polštář je na této straně chladnější.
   Korpustyp: Untertitel
China ist eindeutig erfreut darüber, dass die Vereinigten Staaten in ihrer Außenpolitik nun auch das kühle Kalkül ihrer nationalen Interessen an erste Stelle setzen.
Čínu evidentně těší, jak dnes i Spojené státy kladou chladnou kalkulaci vlastních národních zájmů do popředí své zahraniční politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sagten, Sie bräuchten kühle Köpfe.
Říkal jsi, že potřebuješ chladné hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Die trockenen Bestandteile für die Zubereitung des künstlichen Sediments können an einem trockenen und kühlen Ort bei Raumtemperatur gelagert werden.
Suché složky pro přípravu umělého sedimentu lze skladovat na suchém a chladném místě při pokojové teplotě.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kühl

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Etwas kühl heute, oder?
Nějak se ochladilo, nemyslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Kühl ihr die Stirn.
Běž jí zchladit hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kühl mich ab.
Dostaň mě odtud.
   Korpustyp: Untertitel
- Stell das kühl.
-Dej to k ledu.
   Korpustyp: Untertitel
Alles muss kühl bleiben.
Všechno musí být studené.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schön kühl.
Je to pěkné a drží se tam chládek.
   Korpustyp: Untertitel
- Kühl und voller Traurigkeit.
- Ne, nechci!
   Korpustyp: Untertitel
kühl gelagert werden müssen;
vyžadují uchování v chladu;
   Korpustyp: EU
Das ist schön kühl.
Je to fakt super.
   Korpustyp: Untertitel
Schön kühl im Sommer.
V létě je to super.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Kühl-Truck, OK?
Kamion s chladícím boxem, víš?
   Korpustyp: Untertitel
- Kühl im Sommer.
- A chládek v létě.
   Korpustyp: Untertitel
KÜHL AUFBEWAHREN UND TRANSPORTIEREN.
UCHOVÁVEJTE A PŘEVÁŽEJTE CHLAZENÉ.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
War dein Badewasser kühl?
-Ochladila tě ta koupel?
   Korpustyp: Untertitel
- Hier, kühl deine Hände.
- Polož si ruce na tenhle džbán.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schön kühl.
Je to příjemné a chladné.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich die kühl stellen?
- Dám je do vody, aby zůstali čerstvé?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht zu kühl, hoffe ich.
- Doufám, že ne moc ledový.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist kühl heute Nacht.
- Dnes je teda chladná noc.
   Korpustyp: Untertitel
- Halte nur meinen Martini kühl.
- Postarej se, aby martini nezteplalo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt schön kuhl, äh kühl?
Teď je to bezva. Bezva.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, sie war so kühl.
Oh, byla tak skvělá.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kühl und weich.
Je studená a hebká.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss es kühl halten.
Musí to udržovat v chladu.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Lippen sind schön kühl.
Máš tak svěží rty.
   Korpustyp: Untertitel
Staubemissionen aus Kühl- und Mahlprozessen
Prachové emise z procesů chlazení a mletí
   Korpustyp: EU
Kühl halten. Vor Sonnenbestrahlung schützen.
Uchovávejte v chladu. Chraňte před slunečním zářením.
   Korpustyp: EU IATE
Ihre Reaktion war recht kühl.
Pořád vám nerozumím. Omlouvám se.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas kühl um die Schenkel.
Bezpochyby je stejně studená jako ryba.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kühl bei mir.
Je tam krásný chládek.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist kühl hier.
Mrzne tu, až praští.
   Korpustyp: Untertitel
- Und so kühl wie immer.
- A stejně chladná.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht kalt, kühl, irgendwie frisch.
Dobře, tak jdi.
   Korpustyp: Untertitel
Um dich kühl zu halten?
Abys mohla být na chladném místě?
   Korpustyp: Untertitel
Um mich kühl zu halten.
Abych mohla být na chladném místě.
   Korpustyp: Untertitel
Kühl mich ab, lieber Gott.
Bože, zchlaď mě.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Auflösen nicht wieder kühl lagern.
Po přípravě nevracejte roztok do chladničky.
   Korpustyp: Fachtext
- Kühl lagern und transportieren (2ºC - 8ºC).
- Uchovávejte a přepravujte chlazené (2 °C - 8 °C).
   Korpustyp: Fachtext
Kühl lagern und transportieren (2ºC - 8ºC).
Neotevřené injekční lahvičky: uchovávejte a přepravujte chlazené (2°C - 8°C).
   Korpustyp: Fachtext
Kühl lagern und transportieren (2ºC – 8ºC).
Uchovávejte a převážejte chlazené (2 °C - 8 °C).
   Korpustyp: Fachtext
Kühl lagern und transportieren ( 2ºC -8ºC ) .
Uchovávejte v chladničce ( 2°C -8°C ) .
   Korpustyp: Fachtext
Kühl lagern ( 2°C bis +8°C ) .
Uchovávejte v chladničce ( 2-8°C ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die zubereitete Lösung nicht wieder kühl stellen .
Po rozředění roztok chraňte před chladem .
   Korpustyp: Fachtext
Die gebrauchsfertige Lösung nicht wieder kühl stellen !
Po zředění chraňte před chladem .
   Korpustyp: Fachtext
Die zubereitete Lösung nicht wieder kühl stellen .
Po rozpuštění chraňte roztok před chladem .
   Korpustyp: Fachtext
Die zubereitete Lösung nicht wieder kühl stellen .
Po rozpuštění roztok chraňte před chladem .
   Korpustyp: Fachtext
Er sah so kühl und erfrischend aus.
Když on vypadal tak chlazeně
   Korpustyp: Untertitel
Hier, Cheetah, kühl sie im Bach ab.
Dej je zchladit do potoka Číto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Haut ist kühl und schweißtreibend.
Kůže je studená a zpocená.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihnen die Nachluft zu kühl?
Noční vzduch ti nedělá dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Ach, ist das schön kühl hier!
Je to tak hezké!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, dir war etwas kühl. War dir?
Tak ty jsi odpočívala, vážně?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich bleibe lieber kühl. "Caldo".
Já to na ni zahraju. Sledujte mě. Caldo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser ist ein wenig kühl.
Voda je docela studená.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war oft kühl, unnahbar und gefühlsarm.
Častokrát byla chladná a rezervovaná, bez emocí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn schattig Moos ist Grün und kühl
Když lesní sály jsou zelené a chladné
   Korpustyp: Untertitel
~ Das hält dich frisch und kühl. ~
Zdůrazní vaši svěžest a cenu
   Korpustyp: Untertitel
Kombinierte Kühl- und Gefrierschränke mit gesonderten Außentüren
Kombinovaná chladicí a mrazicí zařízení, vybavená samostatnými vnějšími dvířky
   Korpustyp: EU
Teile von Kühl- und Tiefkühlvorrichtungen sowie Wärmepumpen
Části chladících a mrazících zařízení a tepelných čerpadel
   Korpustyp: EU
Kühl an einem gut belüfteten Ort aufgewahren.
Skladujte na dobře větraném místě.
   Korpustyp: EU IATE
Tatsächlich, bist du kühl wie Wasser.
Ve skutečnosti jsi chladná jako voda.
   Korpustyp: Untertitel
Das Grasland war heute süß und kühl.
Tráva byla dnes sladká a studená, Za Bingu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so kühl zu mir?
Proč jsi na mě dneska taková?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kühl-kammertür wird von außen verriegelt.
Ta mrazírna se zamyká zvenčí.
   Korpustyp: Untertitel
Hocevar versenkte kühl den Ball im Netz.
Hocevar s klidem umístil míč do sítě.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wirklich ganz schön kühl.
Je tu sychravo, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, obwohl es etwas kühl ist.
Jo, přicházím na uklidňující myšlenky.
   Korpustyp: Untertitel
Kühl-, Gefrierschränke, Tiefkühltruhen, für den Haushalt
Chladicí a mrazicí zařízení převážně pro domácnost
   Korpustyp: EU
- Sowas von kühl auf der Haut.
Je to tak chladivé.
   Korpustyp: Untertitel
"Und sein Gefühl ist kühl wie Eis
chci, abyjenom mně patří.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist etwas kühl hier, nicht wahr?
Máte rád zimu, co?
   Korpustyp: Untertitel
Kühl du ruhig noch ein wenig ab.
Nechám tě trochu vystydnout.
   Korpustyp: Untertitel
lm Sommer ist es schön kühl.
V létě bude chladit.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist etwas kühl heute Nacht.
Tahle noc je chladná.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Spermien kühl halten.
Musíš spermie uchovávat v chladu, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde Nene nur etwas kühl.
-Myslím si, že Nene je trochu chladná.
   Korpustyp: Untertitel
Frisch und noch immer kühl vom Regen.
Čistá a ještě studená dešťová voda.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kühl und warm auf einmal.
Je chladivý a teplý zároveň.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist auf einmal etwas kühl geworden.
- Najednou se tu nějak ochladilo.
   Korpustyp: Untertitel
Da drinnen war es so schön kühl.
Vevnitř byl krásnej chládek.
   Korpustyp: Untertitel
andere Kühl-, Tiefkühl- und Gefriertruhen, -schränke, -vitrinen, -theken und ähnliche Kühl-, Tiefkühl- oder Gefriermöbel
Ostatní chladicí nebo mrazicí boxy, skříně, pulty, vitríny a podobný chladicí nebo mrazicí nábytek
   Korpustyp: EU
Kühl lagern und transportieren (2 °C – 8 °C).
Uchovávejte a převážejte chlazené (2oC - 8oC).
   Korpustyp: Fachtext
Kühl aufbewahren und transportieren (2 °C – 8 °C).
Uchovávejte a transportujte při 2 0C - 8 0C.
   Korpustyp: Fachtext
Kühl bei +2° C - +8° C lagern und transportieren.
Uchovávejte a přepravujte chlazené (2°C – 8°C).
   Korpustyp: Fachtext
Kühl lagern und transportieren (2°C - 8°C).
Neotevřená zásobní vložka: uchovávejte a přepravujte chlazené (2°C - 8°C).
   Korpustyp: Fachtext
Kühl lagern und transportieren (2°C - 8°C).
Neotevřená zásobní vložka: uchovávejte a převážejte chlazené (2°C - 8°C).
   Korpustyp: Fachtext
Kühl lagern und transportieren ( 2 ºC -8 ºC ) .
Uchovávejte a převážejte v chladničce ( při 2°C -8°C ) .
   Korpustyp: Fachtext
Ungeöffnete Durchstechflasche : Kühl lagern und transportieren ( 2ºC -8ºC ) .
Neotevřené injekční lahvičky : uchovávejte a přepravujte chlazené ( 2°C -8°C ) .
   Korpustyp: Fachtext
Ungeöffnete Patrone : Kühl lagern und transportieren ( 2°C -8°C ) .
Neotevřená zásobní vložka : uchovávejte a přepravujte chlazené ( 2°C -8°C ) .
   Korpustyp: Fachtext
Kühl lagern und transportieren ( 2°C -8°C ) .
Uchovávejte a přepravujte v chladničce ( 2°C -8°C ) .
   Korpustyp: Fachtext
Ungeöffnete Patrone : Kühl lagern und transportieren ( 2°C -8°C ) .
Neotevřená zásobní vložka : uchovávejte a převážejte chlazené ( 2°C -8°C ) .
   Korpustyp: Fachtext
Kühl aufbewahren und transportieren ( 2 °C - 8 °C ) .
Uchovávejte a přepravujte chlazené ( 2 °C -8 C ) .
   Korpustyp: Fachtext
Kühl aufbewahren und transportieren ( 2 °C - 8 °C ) . Nicht einfrieren .
Uchovávejte a přepravujte chlazené ( 2C -8 C ) . Chraňte před mrazem .
   Korpustyp: Fachtext
Kühl aufbewahren und transportieren ( 2 °C - 8 °C ) .
Uchovávejte a převážejte chlazené ( 2 °C -8 C ) .
   Korpustyp: Fachtext
Kühl lagern und transportieren (2 °C – 8 °C).
Uchovávejte a převážejte chlazené (2 °C – 8 °C).
   Korpustyp: Fachtext
Wir sollten uns diese Frage einmal ganz kühl stellen dürfen.
Měli bychom si s rozmyslem odpovědět na tuto otázku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kühl lagern und transportieren (2°C – 8°C).
Uchovávejte (a přepravujte) při 2°C – 8°C (v chladničce).
   Korpustyp: Fachtext
Kühl lagern und transportieren (2°C – 8°C).
Uchovávejte a přepravujte chlazené (2- 8°C).
   Korpustyp: Fachtext
Kühl lagern und transportieren ( 2 °C -8 °C ) .
Uchovávejte a přepravujte při 2°C - 8°C ( v chladničce ) , chraňte před světlem .
   Korpustyp: Fachtext
Kühl lagern und transportieren (2 °C – 8 °C).
Uchovávejte a převážejte chlazené (2ºC - 8ºC).
   Korpustyp: Fachtext