Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kühn&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kühn odvážný 37 smělý 36
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kühn odvážný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das war sehr kühn, doch gleichzeitig recht logisch gehandelt.
Bylo to velmi odvážné, ale i velmi logické.
   Korpustyp: Literatur
Das ist ein sehr kühne Behauptung, Mr. Palmer.
To je velice odvážné tvrzení, pane Palmere.
   Korpustyp: Untertitel
Im Wesentlichen erfordert jede Art von kühner Entscheidung Einstimmigkeit.
Každé odvážnější rozhodnutí v podstatě vyžaduje jednomyslnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist eine außergewöhnliche Idee, eine kühne und imposante Idee.
Je to velkolepá, odvážná a skvělá myšlenka.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund glaube ich, dass wir einen kühneren Vorschlag vorlegen müssen.
Proto si myslím, že musíme předložit odvážnější návrh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind zu einer kühnen Tat bereit, um unsere Zukunft zu sichern.
Jsme připraveni k dalšímu odvážnému kroku k zajištění naší budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem wünschen sich Millionen junge Europäerinnen und Europäer eine funktionierende, tüchtige, kühne Demokratie im 21. Jahrhundert.
Miliony mladých Evropanů však chtějí fungující, kompetentní a odvážnou demokracii 21. století.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Leben ist entweder ein kühnes Abenteuer oder gar nichts.
Život je buď odvážné dobrodružství, nebo nic.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Barroso, Sie haben heute ein paar Mal gesagt: "Nicht weitermachen wie bisher, wir müssen kühn und mutig sein."
Pane Barroso, několikrát jste řekl, že dnes nemůžeme pracovat jako doposud, že musíme být odvážní a smělí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein kühner Schritt, My Lord und bewundernswert.
Odvážný krok, můj pane, a obdivuhodný.
   Korpustyp: Untertitel

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "kühn"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich mag "Fruchtig-Kühn".
Broskovej je můj nejoblíbenější.
   Korpustyp: Untertitel
Das war sehr kühn.
To je velmi odvážné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte: Greift kühn an!
Říkala jsem jim, aby statečně bojovali!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kühn, aber wohlüberlegt.
Je to smělá, ale reálná představa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Darsteller müssen kühn sein.
Herci jsou placeni za to, aby se tak chovali.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten seid umsichtig, unauffällig und kühn!
A pamatujte, buďte opatrní, neviditelní a smělí!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage nur, seien Sie nicht kühn.
Jen říkám, ať nejsi hrdina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es kühn, aber doch sinnlich.
Připadá mi to troufalé, ale stále smyslné.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Spekulation, Sir Robert. Brillant und kühn.
je to spekulace, Sire Roberte, skvlá, odvážná spekulace.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kühn, - sogar für Ra's.
Tohle je troufalé, dokonce i na Ra'se.
   Korpustyp: Untertitel
Der Grundsatz lautet: Umsichtig, unauffällig und kühn.
Buďte ostražití, obezřetní a odvážní!
   Korpustyp: Untertitel
Seh ich etwa nicht fruchtig kühn aus?
Proč, nevypadám snad jako broskvička?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich ihr kühn gestellt.
Tahle flotila bude potřebovat tenhle typ vedení v dobách, které přijdou.
   Korpustyp: Untertitel
Kühn gesprochen für einen Mann ohne Frauen.
Odvážná slova od muže, který nemá žádné ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Warum musst du so verdammt kühn sein?
Proč musíš být tak zatraceně neodolatelný?
   Korpustyp: Untertitel
O dann sagt kühn, Bassanio sei tot.
Pak říkejte všem: Bassanio umřel.
   Korpustyp: Untertitel
Das war sehr kühn, doch gleichzeitig recht logisch gehandelt.
Bylo to velmi odvážné, ale i velmi logické.
   Korpustyp: Literatur
Er fragt sich nur, ob wir kühn genug sind.
Jen by rád věděl, zda na tuto úlohu máme skutečně dost odvahy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verspür ich Wanderlust, na, da werd ich kühn.
Já rád toulám se. Musím jeviště projít.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Vater würde es als zu kühn auffassen.
Tohle váš otec neocení.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl es anmaßend war, dies so kühn zu vertreten, Hoheit.
To byl čistý úsudek, vaše výsosti
   Korpustyp: Untertitel
Euch mangelt an Scham, Kenna, was Euch kühn macht.
Neznáte hanbu, Kenno, což váš činí odvážnou.
   Korpustyp: Untertitel
Sei blutig, kühn zur Tat entschlossen, lach der Menschen Macht.
Buď krutý, krvavý a zpupný; není takový z ženy narozený člověk;
   Korpustyp: Untertitel
Du erweckst die Gier des Mannes Du machst ihn kühn
Z tebe mám horečku, ty mi dáš odvahu
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist es ziemlich kühn, zwei Mädchen gleichzeitig anzugreifen.
Pak si dost troufá, když zaútočil na dvě dívky najednou.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen, die Zeit ist gekommen, kühn zu sein.
Dámy, teď je čas odvahy.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Lösung ist für Libyen nicht kühn genug.
Tohle řešení není pro Libyi dost radikální.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie macht mich kühn Jetzt, da ihre Liebe aufgetaut
Ano, dává mi odvahu Její srdce taje
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich recht kühn gegenüber dem neuen Regime geäußert.
Velmi odvážně a otevřeně mluvil proti novému režimu.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich dem Prediger kühn hätte antworten sollen.
Že jsem měla tomu kazateli odpovídat odvážněji.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Strom dringt weiter kühn voran, "bejubelnd diesen Segenstag.
Ať proudí její divoké zátočiny, radující se z tohoto požehnaného dne.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bestreben, 27 verschiedene Rechtstraditionen in einem Dokument zusammenzufassen, war vielleicht etwas zu kühn.
Snaha o konsolidaci 27 různých právních tradic v jediném dokumentu byla snad příliš odvážná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und alle so jung und kühn wie Euer Ritter der Blumen?
A všichni jsou tak mladí a odvážní jako Rytíř květin?
   Korpustyp: Untertitel
Kühn geworden, hielten wir auf die Schwachstellen der Mauer zu, wie vom Lateiner beschrieben.
Dostali jsme se ke zdi a zatlačili na slabinu, kterou Latin popsal.
   Korpustyp: Untertitel
Majestät, mit größtem Respekt. Aber couragiert, kühn und kämpferisch passt besser zu Rittern aus Narnia.
Výsosti, při vší úctě k vám myslím, že "kurážný" či "rytířský" je pro rytíře Narnie vhodnější.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe etwas getan, das Ihnen hoffentlich nicht zu kühn erscheint.
Učinil jsem něco, co vám doufám nebude připadat moc smělé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm schon versichert, dass in meinem Team niemand so kühn ist.
Už jsem ho ujistil, že v mém týmu není nikdo tak lehkomyslný.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Chancen, aber nur für die, die kühn genug sind, sie wahrzunehmen.
Příležitosti existují, ale jen pro ty, kdo jsou dost odvážní na to, aby se jich chopili.
   Korpustyp: Untertitel
Jene, die so verrückt oder kühn waren, dem Fluch zu trotzen, wurden nie wiedergesehen.
všechny dost silné nebo dost pošetilé, ..kteří zlomí kletbu, už nikdy neuvidíte.
   Korpustyp: Untertitel
Er hält es wohl für weniger kühn, die Agentur zu wechseln.
Očividně si myslí, - že je méně odvážné změnit agenturu.
   Korpustyp: Untertitel
Rhaegar hat kühn gefochten, Rhaegar hat ehrenhaft gefochten, und Rhaegar ist gefallen."
Rhaegar bojoval udatně, Rhaegar bojoval ušlechtile a Rhaegar zemřel.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst ein falscher Gedanke, kühn und klar ausgedrückt, bedeutet schon viel.
Mít vyjádřenou lež bez obalu a jasně znamená získat velkou věc.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Schicksalsschlägen kühn ins Gesicht sehen und dürfen uns nicht einschüchtern lassen.
Neštěstí se musíme postavit čelem, nesmíme mu dovolit, aby nás zastrašilo.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Barroso, Sie haben heute ein paar Mal gesagt: "Nicht weitermachen wie bisher, wir müssen kühn und mutig sein."
Pane Barroso, několikrát jste řekl, že dnes nemůžeme pracovat jako doposud, že musíme být odvážní a smělí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seine Pläne waren kühn und voller Leben, und aus seinen Entwürfen sprühte die Glut ferner, schöner Zonen.
Jeho návrh a plány byly smělé, oslnivé, nápady překypovaly ohromující nádherou.
   Korpustyp: Literatur
- Manchmal ist eine Täuschung so kühn, so ausgefallen, dass man sie nicht sehen kann, auch wenn sie einen direkt anstarrt.
Triky jsou někdy tak drze nápadné, že si jich ani nevšimneš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jobbörse entstand im Juli 2015 im Rahmen der Abschlussarbeit der Studenten David Jakob und Philipp Kühn.
Burza byla spuštěna v červenci 2015 v rámci závěrečné práce studentů Davida Jakoba a Philippa Kühna.
   Korpustyp: Zeitung
Die Römer hatten immer Recht, und ihre Chronisten schilderten es als Missetat, wenn ein angegriffener Gegner kühn genug war, sich selbst zu verteidigen.
Římané byli v právu vždy a jejich letopisci líčili jako křivdu, když napadený protivník měl tu drzost a začal se bránit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der König der Griechen hat die Pflicht, seine Tochter mit einem Mann zu vermählen, der ebenso kühn ist wie unser Volk.
- Panovník Řecka je povinen dát svou dceru tomu muži, jehož statečnost se může rovnat legendární statečnosti řeckého lidu.
   Korpustyp: Untertitel
Schon an Kleidung und der Waffe erkennt man den Günstling des Mars, der in ritterlichen Wettkämpfen kühn von Pol zu Pol geeilt ist.
Pohleď na můj šat, mou zbroj bojovníka poznáš ve mně, jenž co rytíř kdys - hoj, hoj!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meines Erachtens auch Ausdruck der großen Unterschiede zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten, und das ist möglicherweise der Grund dafür, um auf Herrn Parishs Bemerkungen einzugehen, weshalb wir nicht kühn genug waren.
Myslím si, že se ukázala i různorodost, která se dá pozorovat v různých členských státech, a to je zřejmě důvod, proč reaguji na poznámky pana Parisha, proč nejsme dostatečně odvážní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Falls Obama seinem Instinkt folgt, falls er der Main Street zuhört und nicht der Wall Street und kühn agiert, dann besteht Aussicht, dass sich die Konjunktur Ende 2009 zu erholen beginnt.
Pokud Obama uposlechne svůj instinkt, věnuje pozornost obyčejným lidem spíš než Wall Street a bude jednat neohroženě, pak máme naději, že ekonomika začne zampnbsp;propadu vybředávat ke konci roku 2009.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir möchten Karl-Heinz Florenz danken, weil uns durch diesen Bericht nun ein glaubwürdiger, vielschichtiger Plan vorliegt, der die Grundlage für die Umsetzung unserer Ziele bietet. Darüber hinaus können wir uns in Kopenhagen an den Verhandlungstisch setzen und die anderen Parteien kühn auffordern mitzumachen.
Chtěli bychom poděkovat panu Karl-Heinzi Florenzovi, neboť v této zprávě máme nyní důvěryhodný, mnohovrstevný plán poskytující základ, na kterém můžeme začít realizovat naše cíle a sedět odvážně za jednacím stolem v Kodani a žádat každého, aby se k nám připojil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber in dem westlichen oder schwarzen Zimmer war die Wirkung, die das feurige Licht der blutroten Scheiben auf den schwarzen Wandbekleidungen hervorbrachte, eine so gespenstische, gab den Gesichtern der Eintretenden ein so gräßliches Aussehen, daß nur wenig kühn genug waren, ihren Fuß über die Schwelle des Gemaches zu setzen.
Ale v západní, černé komnatě, vyvolalo ohnivé světlo, proudící na temné závěsy krvavým sklem, opravdu přízračný účinek; tváře příchozích vypadaly v té záři tak úděsně, že se jen málokdo z celé společnosti osmělil překročit práh.
   Korpustyp: Literatur
Falls Obama seinem Instinkt folgt, falls er der Main Street zuhört und nicht der Wall Street und kühn agiert, dann besteht Aussicht, dass sich die Konjunktur Ende 2009 zu erholen beginnt. Falls nicht, sind die kurzfristigen Aussichten für Amerika und die Welt düster.
Pokud Obama uposlechne svůj instinkt, věnuje pozornost obyčejným lidem spíš než Wall Street a bude jednat neohroženě, pak máme naději, že ekonomika začne z propadu vybředávat ke konci roku 2009. Pokud ne, krátkodobé vyhlídky pro Ameriku i pro svět jsou ponuré.
   Korpustyp: Zeitungskommentar