Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das war sehr kühn, doch gleichzeitig recht logisch gehandelt.
Bylo to velmi odvážné, ale i velmi logické.
Das ist ein sehr kühne Behauptung, Mr. Palmer.
To je velice odvážné tvrzení, pane Palmere.
Im Wesentlichen erfordert jede Art von kühner Entscheidung Einstimmigkeit.
Každé odvážnější rozhodnutí v podstatě vyžaduje jednomyslnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist eine außergewöhnliche Idee, eine kühne und imposante Idee.
Je to velkolepá, odvážná a skvělá myšlenka.
Aus diesem Grund glaube ich, dass wir einen kühneren Vorschlag vorlegen müssen.
Proto si myslím, že musíme předložit odvážnější návrh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind zu einer kühnen Tat bereit, um unsere Zukunft zu sichern.
Jsme připraveni k dalšímu odvážnému kroku k zajištění naší budoucnosti.
Trotzdem wünschen sich Millionen junge Europäerinnen und Europäer eine funktionierende, tüchtige, kühne Demokratie im 21. Jahrhundert.
Miliony mladých Evropanů však chtějí fungující, kompetentní a odvážnou demokracii 21. století.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Leben ist entweder ein kühnes Abenteuer oder gar nichts.
Život je buď odvážné dobrodružství, nebo nic.
Herr Barroso, Sie haben heute ein paar Mal gesagt: "Nicht weitermachen wie bisher, wir müssen kühn und mutig sein."
Pane Barroso, několikrát jste řekl, že dnes nemůžeme pracovat jako doposud, že musíme být odvážní a smělí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein kühner Schritt, My Lord und bewundernswert.
Odvážný krok, můj pane, a obdivuhodný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Cheney war besser bekannt als skrupelloser bürokratischer Strippenzieher denn als Mann mit kühnen Ideen.
Cheney byl znám spíše jako nelítostný byrokrat nežli jako muž smělých idejí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darf ich so kühn sein, nach Ihrem Namen zu fragen?
Mohu být tak smělý, a zeptat se na vaše jméno?
Es bedürfte kühner staatsmännischer Fähigkeiten, um den Waffenstillstand mit der Hamas in ein Vorspiel für politische Gespräche zu verwandeln.
K tomu, aby se příměří s Hamásem změnilo v předehru politických rozhovorů, by bylo zapotřebí smělého státnického přístupu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spähtrupps durchstreifen das Grasland im Umkreis eines Wochenritts, falls Sidao so kühn ist, Cambaluc zu belagern.
Nařídil jsem průzkumným hlídkám, ať pročešou louky do vzdálenosti několikatýdenní jízdy, kdyby byl Sidao dost smělý na obléhání Cambulacu.
Savulescus kühner Vorschlag würde den Dopingkonsum zwar reduzieren, aber nicht beenden.
Ačkoliv tedy Savuleskův smělý návrh možná sníží užívání dopingu, nepřinese jeho konec.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Selbst in meinen kühnsten Träumen habe ich so viel nie erhofft.
Mohu doufat zas a zas v nejsmělejších snech
Seine Pläne waren kühn und voller Leben, und aus seinen Entwürfen sprühte die Glut ferner, schöner Zonen.
Jeho návrh a plány byly smělé, oslnivé, nápady překypovaly ohromující nádherou.
Nun, Julep, wenn ich so kühn sein darf, Ihre Wunden sehen nicht nach mehr als 20 Stichen aus.
Julep, jestli můžu být tak smělý, nevypadáte na víc než 20 bodnutí.
Die Reformen, die durch Verfassungsänderungen und eine kühne Gesetzgebungsagenda unterstützt werden, beinhalten die Umstrukturierung von Wirtschaftssektoren, die vormals als politisch unantastbar galten.
Reformy zahrnují i restrukturalizaci ekonomických sektorů, které se kdysi pokládaly za politicky nedotknutelné, a podporují je úpravy mexické ústavy i smělá legislativní agenda.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein paar kühne Denker, machen gerade riesen Schritte auf das Verständnis zu, was im Inneren der schwarzen Löcher vor sich geht.
Pár smělých myslitelů nyní rázně kráčí k porozumění toho, co se děje ve vnitřku černých děr.
55 weitere Verwendungsbeispiele mit "kühn"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Broskovej je můj nejoblíbenější.
Ich sagte: Greift kühn an!
Říkala jsem jim, aby statečně bojovali!
Das ist kühn, aber wohlüberlegt.
Je to smělá, ale reálná představa.
Die Darsteller müssen kühn sein.
Herci jsou placeni za to, aby se tak chovali.
Ansonsten seid umsichtig, unauffällig und kühn!
A pamatujte, buďte opatrní, neviditelní a smělí!
Ich sage nur, seien Sie nicht kühn.
Jen říkám, ať nejsi hrdina.
Ich finde es kühn, aber doch sinnlich.
Připadá mi to troufalé, ale stále smyslné.
Eine Spekulation, Sir Robert. Brillant und kühn.
je to spekulace, Sire Roberte, skvlá, odvážná spekulace.
Das ist kühn, - sogar für Ra's.
Tohle je troufalé, dokonce i na Ra'se.
Der Grundsatz lautet: Umsichtig, unauffällig und kühn.
Buďte ostražití, obezřetní a odvážní!
Seh ich etwa nicht fruchtig kühn aus?
Proč, nevypadám snad jako broskvička?
Sie haben sich ihr kühn gestellt.
Tahle flotila bude potřebovat tenhle typ vedení v dobách, které přijdou.
Kühn gesprochen für einen Mann ohne Frauen.
Odvážná slova od muže, který nemá žádné ženy.
Warum musst du so verdammt kühn sein?
Proč musíš být tak zatraceně neodolatelný?
O dann sagt kühn, Bassanio sei tot.
Pak říkejte všem: Bassanio umřel.
Das war sehr kühn, doch gleichzeitig recht logisch gehandelt.
Bylo to velmi odvážné, ale i velmi logické.
Er fragt sich nur, ob wir kühn genug sind.
Jen by rád věděl, zda na tuto úlohu máme skutečně dost odvahy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verspür ich Wanderlust, na, da werd ich kühn.
Já rád toulám se. Musím jeviště projít.
Euer Vater würde es als zu kühn auffassen.
Obwohl es anmaßend war, dies so kühn zu vertreten, Hoheit.
To byl čistý úsudek, vaše výsosti
Euch mangelt an Scham, Kenna, was Euch kühn macht.
Neznáte hanbu, Kenno, což váš činí odvážnou.
Sei blutig, kühn zur Tat entschlossen, lach der Menschen Macht.
Buď krutý, krvavý a zpupný; není takový z ženy narozený člověk;
Du erweckst die Gier des Mannes Du machst ihn kühn
Z tebe mám horečku, ty mi dáš odvahu
Dann ist es ziemlich kühn, zwei Mädchen gleichzeitig anzugreifen.
Pak si dost troufá, když zaútočil na dvě dívky najednou.
Meine Damen, die Zeit ist gekommen, kühn zu sein.
Diese Lösung ist für Libyen nicht kühn genug.
Tohle řešení není pro Libyi dost radikální.
Ja, sie macht mich kühn Jetzt, da ihre Liebe aufgetaut
Ano, dává mi odvahu Její srdce taje
Er hat sich recht kühn gegenüber dem neuen Regime geäußert.
Velmi odvážně a otevřeně mluvil proti novému režimu.
Dass ich dem Prediger kühn hätte antworten sollen.
Že jsem měla tomu kazateli odpovídat odvážněji.
"Der Strom dringt weiter kühn voran, "bejubelnd diesen Segenstag.
Ať proudí její divoké zátočiny, radující se z tohoto požehnaného dne.
Das Bestreben, 27 verschiedene Rechtstraditionen in einem Dokument zusammenzufassen, war vielleicht etwas zu kühn.
Snaha o konsolidaci 27 různých právních tradic v jediném dokumentu byla snad příliš odvážná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und alle so jung und kühn wie Euer Ritter der Blumen?
A všichni jsou tak mladí a odvážní jako Rytíř květin?
Kühn geworden, hielten wir auf die Schwachstellen der Mauer zu, wie vom Lateiner beschrieben.
Dostali jsme se ke zdi a zatlačili na slabinu, kterou Latin popsal.
Majestät, mit größtem Respekt. Aber couragiert, kühn und kämpferisch passt besser zu Rittern aus Narnia.
Výsosti, při vší úctě k vám myslím, že "kurážný" či "rytířský" je pro rytíře Narnie vhodnější.
Ich habe etwas getan, das Ihnen hoffentlich nicht zu kühn erscheint.
Učinil jsem něco, co vám doufám nebude připadat moc smělé.
Ich habe ihm schon versichert, dass in meinem Team niemand so kühn ist.
Už jsem ho ujistil, že v mém týmu není nikdo tak lehkomyslný.
Es gibt Chancen, aber nur für die, die kühn genug sind, sie wahrzunehmen.
Příležitosti existují, ale jen pro ty, kdo jsou dost odvážní na to, aby se jich chopili.
Jene, die so verrückt oder kühn waren, dem Fluch zu trotzen, wurden nie wiedergesehen.
všechny dost silné nebo dost pošetilé, ..kteří zlomí kletbu, už nikdy neuvidíte.
Er hält es wohl für weniger kühn, die Agentur zu wechseln.
Očividně si myslí, - že je méně odvážné změnit agenturu.
Rhaegar hat kühn gefochten, Rhaegar hat ehrenhaft gefochten, und Rhaegar ist gefallen."
Rhaegar bojoval udatně, Rhaegar bojoval ušlechtile a Rhaegar zemřel.
Selbst ein falscher Gedanke, kühn und klar ausgedrückt, bedeutet schon viel.
Mít vyjádřenou lež bez obalu a jasně znamená získat velkou věc.
Wir müssen Schicksalsschlägen kühn ins Gesicht sehen und dürfen uns nicht einschüchtern lassen.
Neštěstí se musíme postavit čelem, nesmíme mu dovolit, aby nás zastrašilo.
Herr Barroso, Sie haben heute ein paar Mal gesagt: "Nicht weitermachen wie bisher, wir müssen kühn und mutig sein."
Pane Barroso, několikrát jste řekl, že dnes nemůžeme pracovat jako doposud, že musíme být odvážní a smělí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seine Pläne waren kühn und voller Leben, und aus seinen Entwürfen sprühte die Glut ferner, schöner Zonen.
Jeho návrh a plány byly smělé, oslnivé, nápady překypovaly ohromující nádherou.
- Manchmal ist eine Täuschung so kühn, so ausgefallen, dass man sie nicht sehen kann, auch wenn sie einen direkt anstarrt.
Triky jsou někdy tak drze nápadné, že si jich ani nevšimneš.
Die Jobbörse entstand im Juli 2015 im Rahmen der Abschlussarbeit der Studenten David Jakob und Philipp Kühn.
Burza byla spuštěna v červenci 2015 v rámci závěrečné práce studentů Davida Jakoba a Philippa Kühna.
Die Römer hatten immer Recht, und ihre Chronisten schilderten es als Missetat, wenn ein angegriffener Gegner kühn genug war, sich selbst zu verteidigen.
Římané byli v právu vždy a jejich letopisci líčili jako křivdu, když napadený protivník měl tu drzost a začal se bránit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der König der Griechen hat die Pflicht, seine Tochter mit einem Mann zu vermählen, der ebenso kühn ist wie unser Volk.
- Panovník Řecka je povinen dát svou dceru tomu muži, jehož statečnost se může rovnat legendární statečnosti řeckého lidu.
Schon an Kleidung und der Waffe erkennt man den Günstling des Mars, der in ritterlichen Wettkämpfen kühn von Pol zu Pol geeilt ist.
Pohleď na můj šat, mou zbroj bojovníka poznáš ve mně, jenž co rytíř kdys - hoj, hoj!
Das ist meines Erachtens auch Ausdruck der großen Unterschiede zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten, und das ist möglicherweise der Grund dafür, um auf Herrn Parishs Bemerkungen einzugehen, weshalb wir nicht kühn genug waren.
Myslím si, že se ukázala i různorodost, která se dá pozorovat v různých členských státech, a to je zřejmě důvod, proč reaguji na poznámky pana Parisha, proč nejsme dostatečně odvážní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Falls Obama seinem Instinkt folgt, falls er der Main Street zuhört und nicht der Wall Street und kühn agiert, dann besteht Aussicht, dass sich die Konjunktur Ende 2009 zu erholen beginnt.
Pokud Obama uposlechne svůj instinkt, věnuje pozornost obyčejným lidem spíš než Wall Street a bude jednat neohroženě, pak máme naději, že ekonomika začne zampnbsp;propadu vybředávat ke konci roku 2009.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir möchten Karl-Heinz Florenz danken, weil uns durch diesen Bericht nun ein glaubwürdiger, vielschichtiger Plan vorliegt, der die Grundlage für die Umsetzung unserer Ziele bietet. Darüber hinaus können wir uns in Kopenhagen an den Verhandlungstisch setzen und die anderen Parteien kühn auffordern mitzumachen.
Chtěli bychom poděkovat panu Karl-Heinzi Florenzovi, neboť v této zprávě máme nyní důvěryhodný, mnohovrstevný plán poskytující základ, na kterém můžeme začít realizovat naše cíle a sedět odvážně za jednacím stolem v Kodani a žádat každého, aby se k nám připojil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber in dem westlichen oder schwarzen Zimmer war die Wirkung, die das feurige Licht der blutroten Scheiben auf den schwarzen Wandbekleidungen hervorbrachte, eine so gespenstische, gab den Gesichtern der Eintretenden ein so gräßliches Aussehen, daß nur wenig kühn genug waren, ihren Fuß über die Schwelle des Gemaches zu setzen.
Ale v západní, černé komnatě, vyvolalo ohnivé světlo, proudící na temné závěsy krvavým sklem, opravdu přízračný účinek; tváře příchozích vypadaly v té záři tak úděsně, že se jen málokdo z celé společnosti osmělil překročit práh.
Falls Obama seinem Instinkt folgt, falls er der Main Street zuhört und nicht der Wall Street und kühn agiert, dann besteht Aussicht, dass sich die Konjunktur Ende 2009 zu erholen beginnt. Falls nicht, sind die kurzfristigen Aussichten für Amerika und die Welt düster.
Pokud Obama uposlechne svůj instinkt, věnuje pozornost obyčejným lidem spíš než Wall Street a bude jednat neohroženě, pak máme naději, že ekonomika začne z propadu vybředávat ke konci roku 2009. Pokud ne, krátkodobé vyhlídky pro Ameriku i pro svět jsou ponuré.
Korpustyp:
Zeitungskommentar