Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kümmern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kümmern starat 1.524 postarat 1.410 zajímat 131 záležet 29 vypořádat 27 zabývat 22 starat se 21 zabývat se
sich kümmern vypořádat se
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kümmern starat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie kümmern sich selbst um Haushalt und Kinder.
Samy se starají o domácnost a o děti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leila braucht jemand, der sich um sie kümmert.
Leila potřebuje, aby se o ni někdo staral.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich selbst um die KMU kümmern, aber sie tun das im überwiegenden Maße nicht.
Samy by se měly starat o malé a střední podniky, ale do velké míry tak nečiní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fiona kümmert sich um jeden, aber niemand kümmert sich um Fiona.
Fiona se stará o všechny, ale nikdo se nestará o ni.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich müssen wir uns auch um unsere eigene Industrie kümmern.
Samozřejmě bychom se měli zjevně starat o náš vlastní průmysl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Richard, Leute wie sie kümmern sich nur um sich selbst.
Richarde, lidi jako ona se starají jen sami o sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Roma kümmert sich um die Familie, und die Familie kümmert sich um Roma.
Roma se stará o Rodinu, Rodina se stará o Romu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amy ist in Atlanta und kümmert sich um ihre Tante.
Amy je v Atlantě, kde se stará o tetu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns bisher nicht darum gekümmert und sind unserer Arbeit nachgegangen;
Doposud jsme se o to nestarali a šli jsme za svou prací;
   Korpustyp: Literatur
Gaz kümmert sich um Jimmy. Dann schaufelst du die Scheiße.
Gazi, ty se budeš starat o Jimmyho a čistit sračky.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sich kümmern um starat se 35

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kümmern

257 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Darum kümmern Sie sich.
Ty se o to postaráš.
   Korpustyp: Untertitel
Das wir niemanden kümmern.
Všem to bude jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Mich um ihn kümmern?
Postaral se o něj?
   Korpustyp: Untertitel
Wir kümmern uns darum.
Podíváme se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Keinen wird das kümmern.
Každýmu to bude ukradený.
   Korpustyp: Untertitel
- "Nicht um Kleinigkeiten kümmern."
-"Nezapletu se do místních věcí."
   Korpustyp: Untertitel
Mich um Geschäfte kümmern.
Starám se o obchod.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir kümmern uns drum.
Promluvíme si o tom později.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kümmern uns darum.
Postaráme se o tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kümmern uns darum.
My si na ně posvítíme.
   Korpustyp: Untertitel
Uns selbst darum kümmern.
- Musíme to vyřídit sami.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kümmern uns darum.
My to tady řešíme.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich darum kümmern.
Nech mě, abych si s tím poradil.
   Korpustyp: Untertitel
Wen kümmern schon Tiger.
Stejně nikoho nezajímají tygři.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kümmern uns darum.
My se o to postaráme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kümmern uns.
Tohle není žádný problém.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kümmern uns darum.
-Ano, paní, postaráme se o to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kümmern uns darum.
Postarej se o ně.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich darum kümmern.
- Ne, nech to na mně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kümmern Ken Castle.
- Mají zájem o Kena Castle.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich darum.
Postarej se o to.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir kümmern uns darum.
O to se postaráme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kümmern uns darum.
My se postaráme o toto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kümmern uns darum.
My to ale zvládneme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kümmern uns darum.
- Máme to pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kümmern uns darum.
Vyřešíme ho, že?
   Korpustyp: Untertitel
Was kümmern mich Motive?
Co je mi po motivech?
   Korpustyp: Untertitel
- Kümmern Sie sich darum?
- Dohlédnete na to?
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern wir uns drum.
Pojedeme vyřídit nějakou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich darum.
Dejte to do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich drum.
- Seržante, hlídejte ho
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kümmern sich drum.
- Pracují na tom.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich darum.
Postarej se o něj.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kümmern sich sofort.
- Postarejte se o něj hned.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich darum?
Postaráte se o ně?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich nicht kümmern.
Ne, to mě nezajímá.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir kümmern uns darum.
Nebojte se, postaráme se o to.
   Korpustyp: Untertitel
Wen kümmern die schon?
Ať jdou k čertu?
   Korpustyp: Untertitel
- Mich kümmern keine Termine!
- Já se nestarám o záležitosti!
   Korpustyp: Untertitel
Wir kümmern uns darum.
My se postaráme o tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde jeden kümmern.
Každému by na tom záleželo.
   Korpustyp: Untertitel
- Darum kümmern wir uns.
My se o to postaráme.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollte es mich kümmern?
- To mi má vadit?
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern wir uns darum.
Něco s tím uděláme.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich darum.
Dejte se do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde mich kümmern.
-Mě ano.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kümmern uns darum.
O to se postaráme sami.
   Korpustyp: Untertitel
- Kümmern Sie sich darum.
- Postarej se o ne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kümmern uns darum.
Koukneme se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kümmern uns umeinander.
Staráme se sami o sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kümmern uns darum.
Máme o to postaráno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kümmern uns darum.
- Děláme na tom.
   Korpustyp: Untertitel
- Kümmern Sie sich darum.
- Zařiď to nějak.
   Korpustyp: Untertitel
-Mich um ihn kümmern?
- Jestli se o něj postaráme?
   Korpustyp: Untertitel
- Dich um ihn kümmern.
Můžeš na něj dohlédnout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kümmern sich darum.
Postarejte se o to.
   Korpustyp: Untertitel
Darum kümmern sich andere.
Musíte najít toho střelce.
   Korpustyp: Untertitel
Was kümmern mich Sterbliche?
Co bych se staral o smrtelníky?
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich darum.
Postarej se o tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kümmern uns umeinander.
Postaráme se jedna o druhou.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich darum.
Postarejte se o to.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich drum.
Chci, abyste se na to podíval.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich drum!
Uděláš s ní něco, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Darum kümmern wir uns.
S tím se popereme.
   Korpustyp: Untertitel
Mich kümmern diese Menschen.
Mě tihle lidé zajimájí.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich darum.
Podíval byste se na to?
   Korpustyp: Untertitel
- Kümmern Sie sich darum.
- Tak se o to postarejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Kümmern Sie sich darum.
Dohlédněte na to, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Wen kümmern schon Babybücher?
Kdo se kurva zajímá o knížky o dětech!
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie "kümmern" gesagt?
Vy to s ním chcete řešit?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand würde es kümmern.
- Nikoho by to nezajímalo.
   Korpustyp: Untertitel
Was kümmern Sie Kündigungen?
Co se staráte o propouštění?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir kümmern uns drum.
- Jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich drum.
Postarejte se o to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kümmern uns darum.
Postaráme se o to.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir kümmern uns.
- Nech to na nás.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich darum?
Postaráš se o to?
   Korpustyp: Untertitel
Die kümmern sich darum.
Postarají se o to.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich darum.
Poraďte si s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Darum kümmern wir uns.
Postarám se o to.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir kümmern uns drum.
- Počkej, ověříme to.
   Korpustyp: Untertitel
- Darum kümmern wir uns.
- Podíváme se na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir kümmern uns darum.
- O to je postaráno.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kümmern sich darum?
- Postaráš se o to?
   Korpustyp: Untertitel
- Kümmern Sie sich darum.
Jdi na to. - Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Die kümmern sich drum.
Postarají se o to.
   Korpustyp: Untertitel
- kümmern Details nicht.
- nemá cenu se patlat v detailech.
   Korpustyp: Untertitel
Mich kümmern nicht die Dinge, die dich kümmern.
Nezajímám se o věci, o které se zajímáš ty.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern ihn denn meine Dinge?
Cožpak on se snad stará o mé záležitosti?
   Korpustyp: Literatur
" " Was kümmern uns denn die?
A co nám je po nich?
   Korpustyp: Literatur
Kümmern Sie sich um Absicherung.
Posvítit si na ně.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss sich darum kümmern.
- Potřebuji někoho, kdo se o to postará.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kümmern uns um Schulz.
O Schulze se postaráme.
   Korpustyp: Untertitel
- Kümmern Sie sich darum, Harry.
Podívejte se na to, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich darum kümmern.
Měli byste po tom jít.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich um ihn.
Postarej se o něj.
   Korpustyp: Untertitel
Ark wird sich darum kümmern.
Archa ho donutí zaplatit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kümmern uns um alles.
My se postaráme o všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich um Ihre.
Možná bys měl začít chránit svoje vlastní.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso kümmern dich diese Leute?
Proč se staráš o tyhle lidi?
   Korpustyp: Untertitel