Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie kümmern sich selbst um Haushalt und Kinder.
Samy se starají o domácnost a o děti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leila braucht jemand, der sich um sie kümmert.
Leila potřebuje, aby se o ni někdo staral.
Sie sollten sich selbst um die KMU kümmern, aber sie tun das im überwiegenden Maße nicht.
Samy by se měly starat o malé a střední podniky, ale do velké míry tak nečiní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fiona kümmert sich um jeden, aber niemand kümmert sich um Fiona.
Fiona se stará o všechny, ale nikdo se nestará o ni.
Selbstverständlich müssen wir uns auch um unsere eigene Industrie kümmern.
Samozřejmě bychom se měli zjevně starat o náš vlastní průmysl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Richard, Leute wie sie kümmern sich nur um sich selbst.
Richarde, lidi jako ona se starají jen sami o sebe.
Roma kümmert sich um die Familie, und die Familie kümmert sich um Roma.
Roma se stará o Rodinu, Rodina se stará o Romu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Amy ist in Atlanta und kümmert sich um ihre Tante.
Amy je v Atlantě, kde se stará o tetu.
Wir haben uns bisher nicht darum gekümmert und sind unserer Arbeit nachgegangen;
Doposud jsme se o to nestarali a šli jsme za svou prací;
Gaz kümmert sich um Jimmy. Dann schaufelst du die Scheiße.
Gazi, ty se budeš starat o Jimmyho a čistit sračky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Kümmer dich um meine Dogge Lothar.
Postarej se o mojí dánskou dogu Lothara.
"Kümmere dich um den Kunden, dann läuft das Geschäft von alleine."
"Postarej se o zákazníka a obchod půjde sám."
- Kümmere dich einfach um Thomas, okay?
Jen se postarej o Thomase, dobře?
- Kümmere dich um meine Frau.
- Kümmern Sie sich um ihn, Doktor.
Postarej se o něj, doktore.
- Kümmern Sie sich gut um den Jungen, ja?
- Dobře se o něj postarejte, jo?
- Kümmerst du dich um den Kurier?
-Můžeš se postarat o toho poslíčka?
- Kümmerst du dich für mich darum?
- Kümmert sich der Junge um mein Pferd?
- Postaral se ten kluk o koně?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Kümmert mich nicht, ich war nicht da.
- Nezajímá mě to, nebyl jsem tam.
- Kümmert dich das überhaupt?
- Kümmert Sie der Delaware River überhaupt?
Vy se opravdu zajímáte o řeku Delaware?
Die Mission hat sie nicht gekümmert.
Ten let je vůbec nezajímal.
Es hat mich nie gekümmert, worum es ging.
Nikdy mě moc nezajímalo, kvůli čemu hrajeme.
Du hast dich nie um mich gekümmert.
Protože ses vůbec neobtěžoval se o mě zajímat
Denken sie ich kümmere mich um ihre Chancen, Detective?
Snad si nemyslíte, že mě to zajímá, detektive?
Würde es Sie kümmern, wenn es so wäre?
- Zajímalo by vás, kdyby měl?
Menschen, die sich nicht um Gutscheine kümmern, egal ob Sie sich es leisten können.
Lidi, které kupóny nezajímají, ať už si to mohou dovolit nebo ne.
Wenn ein Bus mich morgen trifft, würde es niemanden kümmern.
A kdyby mě zítra srazil autobus, nikoho by to nezajímalo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Kümmern wir uns um andere Leute?
- Záleží nám na tom, co si o nás lidi pomyslí?
- Kümmern Sie sich nicht darum, Mr. Beckwith.
Nezáleží na tom, jak jsem se vám dovolal, pane Beckwithe.
Er hat sich zu sehr gekümmert.
- Záleželo mu na ní až moc.
Und es hat keinen gekümmert, denn sie haben einfach ein Stück nach oben geworfen, wissen Sie.
Nezáleželo jim na tom, protože z toho vyždycky něco káplo i těm nahoře, víte?
Haben Sie sich in Ihrem Leben je um jemanden gekümmert, Lillian?
Záleželo ti v životě někdy na někom, Lillian?
Ich habe es immer geliebt, wie du dich um deine Schwester gekümmert hast.
Vždycky se mi líbilo, jak ti na tvé sestře záleží.
Sie hat echt gedacht, dass ich mich um sie kümmer.
Ona si vážně myslela, že mi na ní záleží.
Hey, tut mir leid, dass ich mich um dich kümmere.
Tak promiň, že mi na tobě záleží.
Aber dich scheint das nicht mehr zu kümmern und ja, ich brauche den Aktenkoffer zurück.
Ale vypadá to, že ti na tom už nezáleží. A jo, potřebuju ten kufřík.
Es klingt, als ob du dich um mich kümmern würdest.
Skoro to zní, jako by vám na mně záleželo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um jene, die ihre Pflicht vergaßen, wurde sich gekümmert.
S těmi, kteří se odvrátili od své povinnosti, jsem se již vypořádal.
Darum wird sich gekümmert.
S tím se bude vypořádáno.
Ich kümmer mich selbst um die Verbrecher.
Já se s tou chátrou vypořádám sám.
Auf den Befehl des Ministers kümmere ich mich um ihn.
Na základě rozkazů od našeho ministra, se s ním mám vypořádat já.
Kümmere dich um deinen eigenen Mist, bevor du dich mit meinem befasst.
Vypořádej se svým nepořádkem, než začneš řešit můj.
- Darum kümmere ich mich, wenn es soweit ist.
- S tím se vypořádám, až to přijde.
Kümmere du dich um ihn, okay?
Die Sowjets kümmern sich darum.
Ať se s tím vypořádají Sověti.
Ich musste mich nur um einen Typen kümmern.
Jen jsem se musel vypořádat s jedním chlápkem.
Wenn Sie ein Problem mit House haben, kümmern Sie sich darum oder finden jemanden, der das kann.
Máš problém s Housem? Vypořádej se s tím nebo najdi někoho jiného, kdo to udělá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also, Tripp, sie haben sich um Cyrus gekümmert, seit er entlassen wurde, was?
Takže, Trippe, vy jste se Cyrem zabýval od doby, co byl propuštěn, hm?
Und ich hatte Schulden, um die sich dieser Lambert und Pascal gekümmert haben.
Měla jsem tehdy dluhy, a zabývali se tím Lambert a Pascal.
Darum hat sich die EU viel zu spät gekümmert, und da wird sich erst zeigen, ob den Beschlüssen des Europäischen Rats auch Taten folgen.
Evropská unie se touto otázkou začala zabývat příliš pozdě a teprve uvidíme, zda rozhodnutí Evropské rady budou skutečně doprovázet činy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Emmet, kümmere dich nicht darum, was die anderen machen.
Emmete, nezabývej se tím, co dělají ostatní.
Aber ich kümmere mich ja um meine Mitmenschen. Und da ich schon mal hier war, wollte ich mir so manches von der Seele reden.
položil ruce na druhé dívka, a proto jsem tady, nechci se zabývat nějakými svými sračkama.
Herr Monks hat keinen Zweifel, dass sie den Eindruck vermittelt, dass die Führer Europas sich nicht hinreichend um das Problem der Arbeitslosigkeit kümmern.
Pan Monks nepochybuje o tom, že to způsobuje, že se vedoucí představitelé Evropy dostatečně nezaměstnaností nezabývají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Majestät hatte mir geraten, mich nicht um den Klatsch zu kümmern.
Veličenstvo mi radilo, abych se nezabýval pomluvami.
Kümmern Sie sich weder um Erfolg noch Misserfolg.
Nezabývejte se tím, jestli se vám to podaří.
Unsere Mitbürger müssen begreifen, dass wir uns nicht irgendwo weit entfernt von ihnen befinden und dass wir uns nicht nur um größere europäische Angelegenheiten kümmern.
Našim krajanům musí být jasné, že nejsme někde v dáli a že se nezabýváme jen velkými evropskými problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass Minderjährige nicht in vorläufigen Gewahrsam genommen werden , sondern eingeschult werden, und dass sich die Einrichtungen zum Schutz der Rechte und Interessen der Kinder um diese kümmern, wobei die Bindungen der Kinder zu ihren Familien und das höhere Interesse der Kinder zu berücksichtigen sind.
Členské státy zajistí, aby nezletilé osoby nebyly ponechány v předběžné vazbě, ale aby jim bylo poskytnuto vzdělání a péče v zařízeních, která se zabývají ochranou dítěte, při respektování jejich rodinných vazeb a zájmu dítěte.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie müssen sich an den IWF wenden; doch den IWF kümmert die Solidität der internationalen Finanzen mehr, als die Entwicklungsländern zu einer antizyklischen Wirtschaftspolitik, die nötig wäre, um einer Rezession zu begegnen, zu befähigen.
Musí se obrátit na MMF, jenže MMF se více stará o mezinárodní finanční stabilitu než o to, pomoci rozvojovým zemím s jejich kompenzační politikou, bez níž by upadly do recese.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe es bezahlt, mich darum gekümmert und kann damit machen, was ich will.
Koupil jsem ho, staral se o něj a mohl jsem si s ním cokoliv dělat.
Doyce. Sie haben gestern erwähnt, dass es Ihnen schwer fällt sich neben den Erfindungen auch um die geschäftliche Seite zu kümmern.
Doyci, včera jste se zmínil, že nemáte čas na to, abyste se staral o obchodní stránku věci.
Dir kann versichert sein, dass ich mich sehr gut um Menschen kümmern kann.
No, zůstaň v klidu, umím se starat moc dobře.
Außerdem kümmert die das gar nicht.
Dass er sich um seine eigenen Angelegenheiten kümmern soll!
Měl jsem mu říct, aby se, sakra, staral o sebe!
Was kümmert es Sie, wenn Sie ein Sozialist sind?
Proč se o to staráte, když jste socialista?
Die kümmert nur, wie man aussieht.
Starají se jen o to, jak vypadáš.
Was kümmert dich, was andere denken?
- Nemusíš se starat o to, co si myslí ostatní.
Also, ich bin einer der Besten darin, mich om meine Angelegenheiten zu kümmern.
Řeknu vám, v čem jsem ještě lepší pane Wheelere. Starat se sám o sebe.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sich kümmern um
starat se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist höchste Zeit, dass die Europäische Kommission sich mehr um die Interessen der europäischen Landwirte kümmert als um die von Drittländern.
Je nejvyšší čas pro Evropskou komisi začít se víc starat o zájmy evropských zemědělců než o zájmy zemědělců v třetích zemích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du musst anfangen dich um dich selbst zu kümmern, Fernando.
Měl by jsi se začít starat sám o sebe, Fernando.
Als zweiten Bereich möchte ich den Schutz der Rechte der Kinder hervorheben, deren Eltern sich nicht um sie kümmern.
Druhou oblastí, kterou bych ráda vyzdvihla, je zajištění práv dětem, o které se rodiče nestarají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kinder, ihr müsst euch nicht die ganze Zeit um mich kümmern.
Děti, nemusíte se o mě pořád starat.
In Irland gibt es z. B. 50 000 registrierte Pfleger, die sich um die 44 000 Erkrankten kümmern.
Například v Irsku je 50 000 registrovaných pečovatelů, kteří se starají o 44 000 nemocných.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schatz, es ist schön, wenn sich jemand um dich kümmert.
Je hezké, když se o tebe někdo stará, zlato.
" " Sie kümmern sich aber, wie ich glaube, nicht viel um die Pension ", sagte Fräulein Montag.
Vy se však, jak myslím, o pension mnoho nestaráte, řekla slečna Montagová.
Vielleicht sollten sich die Leute um ihre eigenen Sachen kümmern.
Možná by se lidi měli starat sami o sebe.…ostal zásah.
Der Grund ist natürlich, dass sich die EU wenig um die demokratische Meinung kümmert und entschlossen ist, sich rasch in Richtung einer immer engeren Union zu bewegen - trotz der fehlenden breiten Legitimation.
Důvodem samozřejmě je, že se EU jen pramálo stará o demokratický názor a je rozhodnuta se rychle posunout k ještě užší unii bez ohledu na všelidovou legitimitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beste Freunde kümmern sich um die Gefühle.
Nejlepší kámoš se stará o pocity.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kümmern
257 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das wir niemanden kümmern.
Každýmu to bude ukradený.
- "Nicht um Kleinigkeiten kümmern."
-"Nezapletu se do místních věcí."
Mich um Geschäfte kümmern.
Promluvíme si o tom později.
Uns selbst darum kümmern.
- Musíme to vyřídit sami.
Nech mě, abych si s tím poradil.
Stejně nikoho nezajímají tygři.
Tohle není žádný problém.
-Ano, paní, postaráme se o to.
- Mají zájem o Kena Castle.
- Kümmern Sie sich darum?
Pojedeme vyřídit nějakou práci.
- Sie kümmern sich sofort.
- Postarejte se o něj hned.
Nebojte se, postaráme se o to.
- Mich kümmern keine Termine!
- Já se nestarám o záležitosti!
Každému by na tom záleželo.
- Sollte es mich kümmern?
- Kümmern Sie sich darum.
Wir kümmern uns umeinander.
- Kümmern Sie sich darum.
- Jestli se o něj postaráme?
Darum kümmern sich andere.
Musíte najít toho střelce.
Was kümmern mich Sterbliche?
Co bych se staral o smrtelníky?
Wir kümmern uns umeinander.
Postaráme se jedna o druhou.
Chci, abyste se na to podíval.
Mich kümmern diese Menschen.
- Kümmern Sie sich darum.
- Tak se o to postarejte.
- Kümmern Sie sich darum.
Dohlédněte na to, prosím.
Wen kümmern schon Babybücher?
Kdo se kurva zajímá o knížky o dětech!
Haben Sie "kümmern" gesagt?
Vy to s ním chcete řešit?
Niemand würde es kümmern.
- Nikoho by to nezajímalo.
Was kümmern Sie Kündigungen?
Co se staráte o propouštění?
- Sie kümmern sich darum?
- Kümmern Sie sich darum.
- nemá cenu se patlat v detailech.
Mich kümmern nicht die Dinge, die dich kümmern.
Nezajímám se o věci, o které se zajímáš ty.
Kümmern ihn denn meine Dinge?
Cožpak on se snad stará o mé záležitosti?
" " Was kümmern uns denn die?
Kümmern Sie sich um Absicherung.
Jemand muss sich darum kümmern.
- Potřebuji někoho, kdo se o to postará.
Wir kümmern uns um Schulz.
- Kümmern Sie sich darum, Harry.
Podívejte se na to, Harry.
Du solltest dich darum kümmern.
Ark wird sich darum kümmern.
Archa ho donutí zaplatit.
Wir kümmern uns um alles.
My se postaráme o všechno.
Kümmern Sie sich um Ihre.
Možná bys měl začít chránit svoje vlastní.
Wieso kümmern dich diese Leute?
Proč se staráš o tyhle lidi?