Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kündigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kündigen vypovědět 238 dát 62 ukončit 44
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kündigen vypovědět
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jede VERTRAGSPARTEI kann dieses Abkommen durch schriftliche Notifikation an die andere VERTRAGSPARTEI kündigen.
Každá smluvní strana může tuto dohodu vypovědět oznámením písemné výpovědi druhé smluvní straně.
   Korpustyp: EU
- Wir haben Grund, den Vertrag zu kündigen.
- Mohli bychom vám vypovědět smlouvu.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen durch schriftliche Notifizierung an die andere Vertragspartei kündigen.
Každá smluvní strana může kdykoliv tuto dohodu vypovědět prostřednictvím písemného oznámení druhé straně.
   Korpustyp: EU
Jemand von McCann hat den Mietvertrag gekündigt.
Někdo u McCann-Ericksona písemně vypověděl nájem.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen durch förmliche Notifizierung an die andere Vertragspartei kündigen.
Každá smluvní strana může prostřednictvím úředního oznámení druhé smluvní straně tuto dohodu vypovědět.
   Korpustyp: EU
Haushalt muss umziehen, da Vermieter ohne formellen Vertrag gekündigt hat/kündigen wird
Domácnost bude nucena odejít, jelikož pronajímatel vypověděl/vypoví nájem bez formální smlouvy
   Korpustyp: EU
Jede Vertragspartei kann dieses Protokoll durch schriftliche Notifikation an die andere Vertragspartei kündigen.
Každá smluvní strana může tento protokol kdykoli vypovědět písemným oznámením druhé smluvní straně.
   Korpustyp: EU
Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen durch Notifikation an die andere Vertragspartei kündigen.
Kterákoliv smluvní strana může tuto dohodu vypovědět prostřednictvím oznámení druhé smluvní straně.
   Korpustyp: EU
Der Zahlungsdienstnutzer kann den Rahmenvertrag jederzeit kündigen, sofern die Parteien nicht eine Kündigungsfrist vereinbart haben.
Uživatel platebních služeb může rámcovou smlouvu kdykoliv vypovědět, pokud se strany nedohodly na výpovědní lhůtě.
   Korpustyp: EU
Dieses Abkommen kann von jeder Vertragspartei mit einer Frist von drei Monaten schriftlich gekündigt werden.
Každá strana může tuto dohodu kdykoli vypovědět písemným oznámením druhé straně s tříměsíční výpovědní lhůtou.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kündigen

161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Willst du kündigen?
- Chceš toho nechat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht kündigen.
- Já neskončím.
   Korpustyp: Untertitel
Wann kündigen wir?
Ale teď mi to nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
- Die sollen deinetwegen kündigen?
Myslíš, že se kvůli tobě vzdají místa?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht kündigen!
Nemůžu se vykašlat na práci!
   Korpustyp: Untertitel
Kündigen Sie die Abmachung?
Chceš, abych naší dohodu zrušil?
   Korpustyp: Untertitel
- Kündigen Sie Ihren Buchklub.
- Dr. House, zrušte svůj čtenářský kroužek.
   Korpustyp: Untertitel
Dann musst du kündigen.
-V tom případě s prací skončíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihr kündigen.
Budu ji muset přesunout.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen nur kündigen.
- Stačí když odejdete.
   Korpustyp: Untertitel
- Entweder das oder kündigen.
- Je to buď tohle, nebo konec.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest ihr kündigen.
Měla dávno dodělat a teď jsi volný.
   Korpustyp: Untertitel
Data darf nicht kündigen.
Datovi nesmí být ta rezignace povolena.
   Korpustyp: Untertitel
den Vertrag vor Ablauf kündigen
smlouvy před uplynutím její platnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sprachen davon zu kündigen.
Mluvil jste o práci.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte sie Sie kündigen?
Proč by vás vyhazovala?
   Korpustyp: Untertitel
Das machen Leute, die kündigen.
To je to, co lidé dělat, když se přestat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte dich, zu kündigen.
Chci, abys odstoupil.
   Korpustyp: Untertitel
Kündigen, bevor mich House feuert.
Končím dřív, než mě House vyrazí.
   Korpustyp: Untertitel
Kündigen Sie nicht wegen mir.
A neodcházejte kvůli mně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe beschlossen zu kündigen.
-Rozhodl jsem se to vzdát.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst nicht zu kündigen.
Nemusím měnit svoji práci.
   Korpustyp: Untertitel
Dumme werden gefeuert, Schlaue kündigen.
Ti hloupí dostanou padáka a chytří skončí.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst kündigen? Warum denn?
Končit, a proč?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dann kündigen Sie nicht.
No, tak to nekončíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich denke, ich muss kündigen.
Myslím, že je třeba, abych odstoupil.
   Korpustyp: Untertitel
Dich zu kündigen war geschäftlich.
Tvůj vyhazov byla pracovní záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
- Sagen sie, Sie sollen kündigen?
- Chtějí, abys skončil?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich einfach kündigen.
Možná bych měla jít.
   Korpustyp: Untertitel
Danach allerdings werde ich kündigen.
Ale potom složím funkci.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Muskeln kündigen Schmerz an.
Protože se tě moc bál.
   Korpustyp: Untertitel
George sagt, Michael möchte kündigen.
George žíkal, že Michael nás chce opustit.
   Korpustyp: Untertitel
Michael will noch immer kündigen.
Michael nás stále chce opustit.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür würden sie ihn kündigen.
Za to by ho vyhodili.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann muss ich also kündigen?
- Takže to tu mám zabalit?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss die Wohnung kündigen.
Můj byt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kündigen nicht bei Leonard.
- Nevykašleme se na Leonarda.
   Korpustyp: Untertitel
UND BIS 12.10 UHR VOR IHM KÜNDIGEN,
A DO 12:10 NESLOŽÍTE VELENÍ,
   Korpustyp: Untertitel
Er drohte, mir sonst zu kündigen.
Vlastně vyhodí mě, když to neudělám.
   Korpustyp: Untertitel
Möchte sie etwa bei mir kündigen?
Přestat pro mě pracovat?
   Korpustyp: Untertitel
- Wollt ihr ihnen die Hypotheken kündigen?
Co teď chcete dělat? Zabavit hypotéku?
   Korpustyp: Untertitel
Wie es scheint, wollen sie uns kündigen.
Očividně nás předložili k posouzení.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird seltsam und sie kündigen.
- Je to divný.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat etwas von kündigen gesagt?
Kdo mluvil o končení?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie kündigen, Karen.
Rád bych, abyste předložila vaši rezignaci.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Arschloch kündigen wir den Kredit.
Zabavíme to tomu hajzlovi.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald wir Arnaldo übergeben haben, kündigen wir.
Jakmile předáme Arnalda, končíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass sie mir kündigen!
Chci, abyste mě vystěhoval!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde auch nicht für dich kündigen.
Neodešel bych kvůli tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Reha willst du kündigen?
Dokončíš rehabilitaci a odejdeš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie mussten wissen ich würde irgendwann kündigen.
Musel jste vědět, že časem odejdu.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie je daran gedacht zu kündigen?
Přemýšlel jste někdy o odchodu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Stoff, um nicht kündigen?
Tu objednávku z Tchajwanu jsi nezrušila?
   Korpustyp: Untertitel
Und du wolltest den Mietvertrag nicht kündigen.
A tys mu řekl, že se nechceš vzdát nájmu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten kündigen, wann immer Sie wollen.
Můžete jít, kam se vám zachce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kündigen ihm wie ihm 19. Jahrhundert!
A to mu mám vyprávět pohádky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe allen Grund, zu kündigen.
Ale nevymlouvám se, je mi vlastně docela dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist stur. Er würde kündigen.
Je paličatý, vykašlal by se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Management das nicht gefällt, kündigen wir!
Když se to Managementu - nelíbí, odejdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Morgen hingehen und kündigen.
Odcházím zítra a končím.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird nicht gehen, ohne zu kündigen.
Neopustí své noviny bez mrknutí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihnen das nicht passt, kündigen Sie!
Jestli tomu nerozumíte, najděte si jinou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, sie kündigen mir die Versicherung?
Myslíš, že mi zruší pojistku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde niemals bei "Sephora" kündigen.
Nikdy bych neskončila se Sephorou.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Freund, der uns kündigen soll.
- O tvým příteli, co rozdává padáky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne mein Abo kündigen.
Chtěl bych rušit své předplatné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kündigen Sie aus dem All Saints.
Z All Saints vás propouštíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme, um die Wohnung zu kündigen.
Mám pro vás informaci ohledně bytu.
   Korpustyp: Untertitel
- Also bat er dich zu kündigen?
- Takže, řekl ti, abys odešel?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur kündigen, du solltest rennen.
Ne že bys toho měl nechat, měl bys mazat.
   Korpustyp: Untertitel
- Von Kündigen war nicht die Rede.
-Neříkal jsem nic o výpovědi.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie das Abonnement dieser Gruppe(n) wirklich kündigen?
Opravdu se chcete odhlásit z těchto skupin?
   Korpustyp: Fachtext
Möchten Sie das Abonnement der Gruppe %1 wirklich kündigen?
Opravdu se chcete odhlásit ze skupiny% 1?
   Korpustyp: Fachtext
Den Pakt zu kündigen, wäre gegen die Interessen beider Seiten.
Zrušení paktu by bylo proti zájmu obou zainteresovaných stran.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn der Hof nicht bald abdankt, kündigen wir den Waffenstillstand.
Pokud císař neabdikuje, klid zbraní skončí.
   Korpustyp: Untertitel
Mom, wenn ich du wäre, würde ich sofort kündigen.
Na tvém místě bych prostě skončila.
   Korpustyp: Untertitel
"Verdammte Scheiße, ich bin kurz davor zu kündigen."
"Panenko skákavá, vyhodí mě."
   Korpustyp: Untertitel
SWEDISH HOUSE MAFIA KÜNDIGEN IHRE AUFLÖSUNG IM JUNI 2012 AN.
Členové Swedish House Mafie oznámili rozpad v červnu 2012.
   Korpustyp: Untertitel
Kündigen Sie nie etwas, bei dem Sie gut sind, Greer.
Nikdy nepřestávejte s něčím, v čem jste dobrý, Greere.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du würdest in weniger als einem Monat kündigen.
Myslel jsem, že to do měsíce vzdáš.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Brief steht, daß Sie aus persönlichen Gründen kündigen.
Tento dopis říká, že jste odešla z osobních důvodů.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind Sie ein Feigling, vielleicht kündigen Sie.
Možná jsi srab, možná končíš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten bereit sein, einigen Leuten zu kündigen.
Nepřekvapilo mě, kdyby propouštěli.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie immer kündigen, wenn man euch beide schief anschaut?
Nemůžeš seknout s prací, kdykoli někomu vy dva nebudete vonět.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl Allison, wie du geholfen hast, ihrem Vater zu kündigen.
Řekni Allison, jak jsi pomohl jejímu otci přijít o společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, dann vergessen wir's und du kannst kündigen.
A jestli ne, tak na to prostě zapomeneme, a můžeš to vzdát.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Sie wollten doch nicht wirklich kündigen, oder?
Však jsi vlastně ani nechtěl rezignovat, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wir kündigen den Verkauf nach dem World Unity Festival an.
Prodej oznámíme po Festivalu světové jednoty.
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegenzug kündigen diese Kraftwerke die mit PSE abgeschlossenen PPA.
Elektrárny výměnou za tyto platby zruší smlouvy o prodeji, které uzavřely se společností PSE.
   Korpustyp: EU
Nun, wenn Sie darauf bestehen, werde ich ihm nicht kündigen.
Pokud na tom trváte, nevyhodím ho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Angestellte, die nicht kündigen wird.
Máme zaměstnankyni, ta nezvládá práci.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zu spät, unsere Partnerschaft zu kündigen.
Je pozdě rušit naše partnerství.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich kündigen und wieder auf der Plattform arbeiten?
Chceš, abych se sbalil?
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen mir keine andere Wahl, als zu kündigen.
No, nedáváte mi jinou možnost, než se vzdát svých povinností.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre wohl am einfachsten, ich würde kündigen.
Ale možná by bylo lepší, kdybych odešel.
   Korpustyp: Untertitel
Jede der Vertragsparteien kann dieses Übereinkommen jederzeit kündigen.
Tato dohoda může být kteroukoli ze smluvních stran kdykoliv vypovězena.
   Korpustyp: EU
Ich halte ihn mal davon ab, zu kündigen.
Já ho půjdu přemluvit, aby neodešel.
   Korpustyp: Untertitel
Kündigen die anderen Praktikanten immer noch wie die Fliegen?
- Pořád jim stážisti odpadávají jak přezrálá jablka?
   Korpustyp: Untertitel
Sarah Walker, willst du das Spionleben mit mir kündigen?
Sarah Walkerová, necháš kvůli mně špionského života?
   Korpustyp: Untertitel
Chuck Bartowski, willst du das Spionleben mit mir kündigen?
Chucku Bartowski, necháš kvůli mně špionského života?
   Korpustyp: Untertitel