Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jede VERTRAGSPARTEI kann dieses Abkommen durch schriftliche Notifikation an die andere VERTRAGSPARTEI kündigen.
Každá smluvní strana může tuto dohodu vypovědět oznámením písemné výpovědi druhé smluvní straně.
- Wir haben Grund, den Vertrag zu kündigen.
- Mohli bychom vám vypovědět smlouvu.
Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen durch schriftliche Notifizierung an die andere Vertragspartei kündigen.
Každá smluvní strana může kdykoliv tuto dohodu vypovědět prostřednictvím písemného oznámení druhé straně.
Jemand von McCann hat den Mietvertrag gekündigt.
Někdo u McCann-Ericksona písemně vypověděl nájem.
Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen durch förmliche Notifizierung an die andere Vertragspartei kündigen.
Každá smluvní strana může prostřednictvím úředního oznámení druhé smluvní straně tuto dohodu vypovědět.
Haushalt muss umziehen, da Vermieter ohne formellen Vertrag gekündigt hat/kündigen wird
Domácnost bude nucena odejít, jelikož pronajímatel vypověděl/vypoví nájem bez formální smlouvy
Jede Vertragspartei kann dieses Protokoll durch schriftliche Notifikation an die andere Vertragspartei kündigen.
Každá smluvní strana může tento protokol kdykoli vypovědět písemným oznámením druhé smluvní straně.
Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen durch Notifikation an die andere Vertragspartei kündigen.
Kterákoliv smluvní strana může tuto dohodu vypovědět prostřednictvím oznámení druhé smluvní straně.
Der Zahlungsdienstnutzer kann den Rahmenvertrag jederzeit kündigen, sofern die Parteien nicht eine Kündigungsfrist vereinbart haben.
Uživatel platebních služeb může rámcovou smlouvu kdykoliv vypovědět, pokud se strany nedohodly na výpovědní lhůtě.
Dieses Abkommen kann von jeder Vertragspartei mit einer Frist von drei Monaten schriftlich gekündigt werden.
Každá strana může tuto dohodu kdykoli vypovědět písemným oznámením druhé straně s tříměsíční výpovědní lhůtou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Brunswick kam und kündigte dem Vater;
Brunsvík přišel a dal otci výpověď;
Mido hat im Restaurant angerufen und gekündigt.
Mido volala do restaurace a dala výpověď.
Und sagten, ich solle Ihnen kündigen!
A řekl jste, abych vám dala výpověď!
Die einzigen CIA Agenten innerhalb von 100 Meilen haben gerade gekündigt.
Jediní agenti CIA v okruhu 150 kilometrů, zrovna dali výpověď.
Wird einer Arbeitnehmerin im Sinne des Artikels 2 während des in Absatz 1 genannten Zeitraums gekündigt, so muss der Arbeitgeber schriftlich gebührend nachgewiesene Kündigungsgründe anführen. ▌
je-li zaměstnankyni ve smyslu článku 2 dána výpověď během doby uvedené v bodu 1, musí zaměstnavatel uvést náležité odůvodnění písemně. ▌
Sie können kündigen und sich einen anderen Job besorgen.
Můžeš dát kdykoli výpověď, najít si jiné zaměstnání.
es hatte die ungewollte Nebenwirkung, dem Lehrer zu zeigen, wie es auffiel, wenn jemand kräftig genug war, nicht nur zu kündigen, sondern auch die Kündigung auszuführen.
učiteli se tak mimo jiné naznačovalo, jak to vypadá, je-li někdo dost silný, aby nejen dal výpověď, ale také ji uskutečnil.
Dann fange ich an zu weinen und müsste kündigen.
Já se pak rozbrečím a budu muset dát výpověď.
Morgen kündige ich und rede kein Wort mehr mit ihm.
Zítra dám výpověď. Už svého otce nechci nikdy vidět.
Sie machten die Polizeiarbeit zum Gespött, also kündigte ich.
Policejní práce se stala fraškou, tak jsem dal výpověď.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses Protokoll kann auf Initiative jeder der Vertragsparteien gekündigt werden, wenn die in Artikel 14 des Abkommens genannten Fälle und Bedingungen eintreten.
Tento protokol může být ukončen na podnět jedné ze stran v případech a za podmínek, jež jsou uvedeny v článku 14 dohody.
Der Vertrag kann aus disziplinarrechtlichen Gründen gekündigt werden.
Smlouva může být ukončena v důsledku disciplinárních opatření.
Was schließlich die Angestellten anbelangt, so ging an keinen der Erwerber ein Arbeitsvertrag über: 596 Arbeitsverträge wurden bereits aufgelöst, und den verbliebenen 13 Angestellten wurde ebenfalls gekündigt.
V neposlední řadě pak nebyla u zaměstnanců na žádného z kupujících převedena žádná z pracovních smluv: 596 pracovních smluv již bylo ukončeno a propouštění zbývajících 13 zaměstnanců probíhá.
Dies wiederum würde zu weitreichenden Schlussfolgerungen führen, dass nämlich sämtliche Verträge mit dem Beitritt gekündigt und anschließend neu ausgehandelt werden müssen.
To by vedlo k vyvození dalekosáhlých závěrů, že všechny smlouvy musí být ke dni přistoupení ukončeny a poté znovu projednány.
Die Werft hat bereits den Mietvertrag für die Helling B5 (ab dem 1. Juli 2009) und für die Helling B3 (ab dem 1. Januar 2010) gekündigt.
Loděnice již ukončila nájemní smlouvu s ohledem na skluz B5 (ode dne 1. července 2009) a skluz B3 (ode dne 1. ledna 2010).
2002 habe DHL die Mietvereinbarung gekündigt, und das Terminal sei frei geworden.
V roce 2002, když DHL svou nájemní smlouvu ukončilo, se terminál uvolnil.
Ecuador und Venezuela haben ihre diesbezüglichen Abkommen bereits gekündigt.
Ekvádor a Venezuela své dohody už ukončily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wird ein Vertrag weniger als sechs Monate nach Inkrafttreten vom Verbraucher gekündigt, sollte es Zahlungsdienstleistern allerdings gestattet sein, entsprechend den durch die Kündigung des Rahmenvertrags durch den Verbraucher entstandenen Kosten ein Entgelt zu erheben.
V případě smluv, které spotřebitel ukončí do šesti měsíců od jejich vstupu v platnost, by však poskytovatelé platebních služeb měli mít možnost uplatnit poplatky odpovídající nákladům, které jim v důsledku ukončení rámcové smlouvy ze strany spotřebitele vznikly.
Die TT-GVO sieht jedoch die Möglichkeit für den Lizenzgeber vor, die Lizenzvereinbarung zu kündigen, wenn der Lizenznehmer die Gültigkeit der lizenzierten Technologie anfechtet.
Nařízení TTBER ovšem připouští možnost, aby poskytovatel licence ukončil licenční dohodu v případě, že nabyvatel licence napadne platnost práv k licencované technologii.
Die norwegischen Behörden haben auf die Situation von Hurtigruten im Jahr 2008 und die akute Möglichkeit hingewiesen, dass Hurtigruten den Vertrag kündigen könnte, um einen Konkurs zu vermeiden.
Norské orgány poukázaly na finanční situaci společnosti Hurtigruten v roce 2008 a bezprostřední možnost, že by společnost Hurtigruten ukončila smlouvu, aby zamezila úpadku.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kündigen
161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich werde nicht kündigen.
- Die sollen deinetwegen kündigen?
Myslíš, že se kvůli tobě vzdají místa?
Nemůžu se vykašlat na práci!
Kündigen Sie die Abmachung?
Chceš, abych naší dohodu zrušil?
- Kündigen Sie Ihren Buchklub.
- Dr. House, zrušte svůj čtenářský kroužek.
-V tom případě s prací skončíš.
- Sie müssen nur kündigen.
- Entweder das oder kündigen.
- Je to buď tohle, nebo konec.
Du wolltest ihr kündigen.
Měla dávno dodělat a teď jsi volný.
Data darf nicht kündigen.
Datovi nesmí být ta rezignace povolena.
den Vertrag vor Ablauf kündigen
smlouvy před uplynutím její platnosti.
Sie sprachen davon zu kündigen.
Warum sollte sie Sie kündigen?
Das machen Leute, die kündigen.
To je to, co lidé dělat, když se přestat.
Ich bitte dich, zu kündigen.
Kündigen, bevor mich House feuert.
Končím dřív, než mě House vyrazí.
Kündigen Sie nicht wegen mir.
A neodcházejte kvůli mně.
Ich habe beschlossen zu kündigen.
-Rozhodl jsem se to vzdát.
Du brauchst nicht zu kündigen.
Nemusím měnit svoji práci.
Dumme werden gefeuert, Schlaue kündigen.
Ti hloupí dostanou padáka a chytří skončí.
Du willst kündigen? Warum denn?
Nun, dann kündigen Sie nicht.
- Ich denke, ich muss kündigen.
Myslím, že je třeba, abych odstoupil.
Dich zu kündigen war geschäftlich.
Tvůj vyhazov byla pracovní záležitost.
- Sagen sie, Sie sollen kündigen?
Vielleicht sollte ich einfach kündigen.
Danach allerdings werde ich kündigen.
Meine Muskeln kündigen Schmerz an.
George sagt, Michael möchte kündigen.
George žíkal, že Michael nás chce opustit.
Michael will noch immer kündigen.
Michael nás stále chce opustit.
Dafür würden sie ihn kündigen.
- Dann muss ich also kündigen?
- Takže to tu mám zabalit?
- Ich muss die Wohnung kündigen.
Wir kündigen nicht bei Leonard.
- Nevykašleme se na Leonarda.
UND BIS 12.10 UHR VOR IHM KÜNDIGEN,
A DO 12:10 NESLOŽÍTE VELENÍ,
Er drohte, mir sonst zu kündigen.
Vlastně vyhodí mě, když to neudělám.
Möchte sie etwa bei mir kündigen?
- Wollt ihr ihnen die Hypotheken kündigen?
Co teď chcete dělat? Zabavit hypotéku?
Wie es scheint, wollen sie uns kündigen.
Očividně nás předložili k posouzení.
Es wird seltsam und sie kündigen.
Wer hat etwas von kündigen gesagt?
Ich möchte, dass Sie kündigen, Karen.
Rád bych, abyste předložila vaši rezignaci.
Dem Arschloch kündigen wir den Kredit.
Zabavíme to tomu hajzlovi.
Sobald wir Arnaldo übergeben haben, kündigen wir.
Jakmile předáme Arnalda, končíme.
Ich möchte, dass sie mir kündigen!
Chci, abyste mě vystěhoval!
- Ich würde auch nicht für dich kündigen.
Neodešel bych kvůli tobě.
Nach der Reha willst du kündigen?
Dokončíš rehabilitaci a odejdeš?
Sie mussten wissen ich würde irgendwann kündigen.
Musel jste vědět, že časem odejdu.
Haben Sie je daran gedacht zu kündigen?
Přemýšlel jste někdy o odchodu?
Sie haben den Stoff, um nicht kündigen?
Tu objednávku z Tchajwanu jsi nezrušila?
Und du wolltest den Mietvertrag nicht kündigen.
A tys mu řekl, že se nechceš vzdát nájmu.
Sie könnten kündigen, wann immer Sie wollen.
Můžete jít, kam se vám zachce.
Sie kündigen ihm wie ihm 19. Jahrhundert!
A to mu mám vyprávět pohádky?
Ich habe allen Grund, zu kündigen.
Ale nevymlouvám se, je mi vlastně docela dobře.
Er ist stur. Er würde kündigen.
Je paličatý, vykašlal by se na to.
Wenn Management das nicht gefällt, kündigen wir!
Když se to Managementu - nelíbí, odejdeme.
Ich werde Morgen hingehen und kündigen.
Er wird nicht gehen, ohne zu kündigen.
Neopustí své noviny bez mrknutí.
Wenn Ihnen das nicht passt, kündigen Sie!
Jestli tomu nerozumíte, najděte si jinou práci.
Glaubst du, sie kündigen mir die Versicherung?
Myslíš, že mi zruší pojistku?
Ich würde niemals bei "Sephora" kündigen.
Nikdy bych neskončila se Sephorou.
- Dein Freund, der uns kündigen soll.
- O tvým příteli, co rozdává padáky.
Ich würde gerne mein Abo kündigen.
Chtěl bych rušit své předplatné.
Wir kündigen Sie aus dem All Saints.
Z All Saints vás propouštíme.
Ich komme, um die Wohnung zu kündigen.
Mám pro vás informaci ohledně bytu.
- Also bat er dich zu kündigen?
- Takže, řekl ti, abys odešel?
Nicht nur kündigen, du solltest rennen.
Ne že bys toho měl nechat, měl bys mazat.
- Von Kündigen war nicht die Rede.
-Neříkal jsem nic o výpovědi.
Möchten Sie das Abonnement dieser Gruppe(n) wirklich kündigen?
Opravdu se chcete odhlásit z těchto skupin?
Möchten Sie das Abonnement der Gruppe %1 wirklich kündigen?
Opravdu se chcete odhlásit ze skupiny% 1?
Den Pakt zu kündigen, wäre gegen die Interessen beider Seiten.
Zrušení paktu by bylo proti zájmu obou zainteresovaných stran.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn der Hof nicht bald abdankt, kündigen wir den Waffenstillstand.
Pokud císař neabdikuje, klid zbraní skončí.
Mom, wenn ich du wäre, würde ich sofort kündigen.
Na tvém místě bych prostě skončila.
"Verdammte Scheiße, ich bin kurz davor zu kündigen."
"Panenko skákavá, vyhodí mě."
SWEDISH HOUSE MAFIA KÜNDIGEN IHRE AUFLÖSUNG IM JUNI 2012 AN.
Členové Swedish House Mafie oznámili rozpad v červnu 2012.
Kündigen Sie nie etwas, bei dem Sie gut sind, Greer.
Nikdy nepřestávejte s něčím, v čem jste dobrý, Greere.
Ich dachte, du würdest in weniger als einem Monat kündigen.
Myslel jsem, že to do měsíce vzdáš.
In diesem Brief steht, daß Sie aus persönlichen Gründen kündigen.
Tento dopis říká, že jste odešla z osobních důvodů.
Vielleicht sind Sie ein Feigling, vielleicht kündigen Sie.
Možná jsi srab, možná končíš.
Sie könnten bereit sein, einigen Leuten zu kündigen.
Nepřekvapilo mě, kdyby propouštěli.
Wollen Sie immer kündigen, wenn man euch beide schief anschaut?
Nemůžeš seknout s prací, kdykoli někomu vy dva nebudete vonět.
Erzähl Allison, wie du geholfen hast, ihrem Vater zu kündigen.
Řekni Allison, jak jsi pomohl jejímu otci přijít o společnost.
Wenn nicht, dann vergessen wir's und du kannst kündigen.
A jestli ne, tak na to prostě zapomeneme, a můžeš to vzdát.
Nun, Sie wollten doch nicht wirklich kündigen, oder?
Však jsi vlastně ani nechtěl rezignovat, že?
Wir kündigen den Verkauf nach dem World Unity Festival an.
Prodej oznámíme po Festivalu světové jednoty.
Im Gegenzug kündigen diese Kraftwerke die mit PSE abgeschlossenen PPA.
Elektrárny výměnou za tyto platby zruší smlouvy o prodeji, které uzavřely se společností PSE.
Nun, wenn Sie darauf bestehen, werde ich ihm nicht kündigen.
Pokud na tom trváte, nevyhodím ho.
Wir haben eine Angestellte, die nicht kündigen wird.
Máme zaměstnankyni, ta nezvládá práci.
Es ist zu spät, unsere Partnerschaft zu kündigen.
Je pozdě rušit naše partnerství.
Soll ich kündigen und wieder auf der Plattform arbeiten?
Sie lassen mir keine andere Wahl, als zu kündigen.
No, nedáváte mi jinou možnost, než se vzdát svých povinností.
Es wäre wohl am einfachsten, ich würde kündigen.
Ale možná by bylo lepší, kdybych odešel.
Jede der Vertragsparteien kann dieses Übereinkommen jederzeit kündigen.
Tato dohoda může být kteroukoli ze smluvních stran kdykoliv vypovězena.
Ich halte ihn mal davon ab, zu kündigen.
Já ho půjdu přemluvit, aby neodešel.
Kündigen die anderen Praktikanten immer noch wie die Fliegen?
- Pořád jim stážisti odpadávají jak přezrálá jablka?
Sarah Walker, willst du das Spionleben mit mir kündigen?
Sarah Walkerová, necháš kvůli mně špionského života?
Chuck Bartowski, willst du das Spionleben mit mir kündigen?
Chucku Bartowski, necháš kvůli mně špionského života?