Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=künftig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
künftig budoucí 6.945 další 197 příští 151
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

künftig budoucí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Themen der Diskussionen waren die künftige Zusammenarbeit und der anstehende belgische Ratsvorsitz.
Mluvili jsme o naší budoucí spolupráci a rovněž o nadcházejícím belgickém předsednictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Signorina, erkennen Sie in diesem Mann Ihren künftigen Gatten?
Slečno, přijímáte tohoto muže, jako svého budoucího muže?
   Korpustyp: Untertitel
Daher sollte eine künftige Regelung die volle Anrechnung bestehender Sicherheitspläne gewährleisten.
Budoucí nařízení by proto mělo plně zohlednit stávající plány pro bezpečnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Onkel Cam, als ihr künftiges Abschlussball-Date, würdest du bitte mit ihr reden.
Strýčku Cam, jako její budoucí doprovod na ples. promluvil by sis s ní?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb kann der vorgebrachte künftige Kostenrückgang nicht berücksichtigt werden.
Zmíněný budoucí pokles nákladů nelze proto vzít v úvahu.
   Korpustyp: EU
Weil ich gleich die künftige Mrs. Louis Litt treffen werde.
Protože si za chvíli promluvím s budoucí paní Louis Littovou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission erachtet den Umstrukturierungsplan bezüglich künftiger Entwicklungen daher für insgesamt plausibel und vollständig.
Komise proto považuje plán restrukturalizace z hlediska budoucího vývoje za celkově srozumitelný a úplný.
   Korpustyp: EU
Es wäre klug, den künftigen König von Arendelle nicht zu beleidigen.
Měl by ses mít na pozoru, abys neurazil budoucího krále Arendelle.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel ist eine breitere Nutzung von Weltraumdaten aus bestehenden, archivierten und künftigen europäischen Raumfahrtmissionen im wissenschaftlichen, öffentlichen und gewerblichen Bereich.
Cílem je zajistit rozsáhlejší vyžívání kosmických údajů ze stávajících, minulých a budoucích evropských misí ve vědecké, veřejné a komerční oblasti.
   Korpustyp: EU
Wird es so auch mit meinem künftigen Gemahl sein?
Jestlipak to tak bude i s mým budoucím manželem?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit künftig

591 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sollen wir künftig zusammenarbeiten?
Budeme spolu v budoucnu spolupracovat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen künftig zusammenarbeiten.
Příště se gangy spojí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden künftig Papier benutzen!
Příště použijeme k hlasování papír!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Künftig müssen wir ihn verbessern.
V budoucnosti to musíme napravit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das könnte uns künftig großen Ärger ersparen.
Mohl by nám do budoucna ušetřit mnoho starostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solche unzweckmäßigen Ergebnisse müssen künftig vermieden werden!
Do budoucna musíme vyloučit taková nepřiměřená opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, so soll Forschung künftig aussehen.
Myslím si, že toto je způsob, jak by měl být výzkum realizován v budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie können wir die Ungleichheiten künftig reduzieren?
Jak můžeme zmenšit nerovnosti?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen das künftig ernster nehmen.
Tuto skutečnost musíme brát v budoucnu seriózněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch künftig muss eine kontinuierliche Überprüfung stattfinden.
Rovněž v budoucnu by mělo docházet k průběžnému přezkumu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dass es künftig für jede Kategorie von
Existence jediného konsolidovaného seznamu či rejstříku pro každou kategorii finančních
   Korpustyp: EU DCEP
Wer soll mir künftig die Haare machen?
Nemůžeš se odstěhovat, Schmidte.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Trend werde sich künftig nicht umkehren.
Uvedená strana tvrdila, že tento trend se v budoucnosti nezmění.
   Korpustyp: EU
Du wirst mich künftig öfter sehen, Tom.
Tedˇ mě uvidíš často, Tome.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Sinn muss das Partnerschaftsprinzip künftig eindeutig gestärkt werden.
V budoucnosti je proto nutné zásadu partnerství výrazně posílit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Künftig wird es nur noch eine Verarbeitungsstufe sein.
Od této doby to bude jediná transformace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gelten künftig gleiche Sicherheitsvorschriften für alle Binnenwasserstraßen der Gemeinschaft.
Jednotná bezpečnostní ustanovení se v budoucnu budou vztahovat na všechny vnitrozemské vodní cesty v EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Best-Available-Technique-Prinzip sollte dazu künftig gestärkt werden.
Zásada "nejlepších dostupných technik" by měla být v budoucnu posílena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Könnte die Kommission künftig bitte etwas zügiger handeln?
Mohla by prosím Komise v budoucnosti jednat poněkud rychleji?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anscheinend müssen wir für solche Aussprachen künftig mehr Zeit einplanen.
Podle všeho bychom na tyto rozpravy měli vymezit více času.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insofern müssen natürlich künftig flexible Angebote geschaffen werden.
Za tím účelem jednoznačně potřebujeme v budoucnosti vytvořit pružné příležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Künftig müssen wir noch berücksichtigen, wie die Mitgliedstaaten reagieren.
V budoucnu musíme zohlednit i to, jak reagují členské státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Programme sollten künftig vermehrt finanzielle Unterstützung erfahren.
V budoucnu by se těmto programům mělo dostat větší finanční podpory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass dies künftig zu einer offiziellen Praxis wird.
Doufám, že se z toho v budoucnosti stane oficiální postup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Überdies erwägen 17 % der Befragten, künftig im Ausland zu arbeiten.
17 % dotázaných navíc uvedlo, že chtějí v budoucnu pracovat v zahraničí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen wissen, was künftig mit dieser Stelle passieren soll.
Zajímají nás plány do budoucna, týkající se této funkce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die Kompetenzabgrenzung gebe es künftig eine "verständlichere Arbeitsweise".
K jejímu přijetí je zapotřebí třípětinové většiny hlasů v obou komorách Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bewertungsstelle wird benannt und soll künftig Bewertungsausschuss heißen.
Hodnotící orgán se nazývá hodnotící výbor.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu muss künftig auch gesellschaftliche Arbeit stärker gezählt werden.
V budoucnosti bude muset být práce v sociálním sektoru lépe placena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Mindestversicherungsbetrag für Eisenbahnunternehmen sollte künftig überprüft werden.
V budoucnu by měl být přezkoumán minimální rozsah pojištění pro železniční podniky.
   Korpustyp: EU DCEP
Künftig gelten genaue Dokumentationskriterien für Produzenten und Landwirte.
Schvalování pesticidů a nahrazování nebezpečných látek bezpečnějšími alternativami
   Korpustyp: EU DCEP
Künftig wird sich das Europäische Raumfahrtprogramm auf folgende Schwerpunkte konzentrieren:
V budoucnosti se “Evropský vesmírný program” zaměří na :
   Korpustyp: EU DCEP
Die Flugpreise sollen künftig verständlich und transparent ausgewiesen werden.
V budoucnosti bude cena letenek stanovena srozumitelným a transparentním způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Künftig werden wohl nur noch Stehplätze frei sein.
Vypadá to, že odteď bude stát na naší straně.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das Deutsche Reich führt damit künftig seine Devisengeschäfte durch.
Ne, německá říše s nimi bude dobudoucna provádět devizové obchody.
   Korpustyp: Untertitel
Künftig will ich Euch in allem andern gehorchen.
Ve všem ostatním vám ráda vyhovím.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wolltest du dich künftig ganz nach ihnen richten.
Ale že se napravíš a do budoucna zklidníš, jak si přejí.
   Korpustyp: Untertitel
Geht künftig selbst, wenn ihr 'ne Botschaft habt!
Podruhé jdi si sama s vyřízením!
   Korpustyp: Untertitel
Alle Länder, mit denen derzeit oder künftig Abkommen bestehen.
Všechny země, ve kterých dohody jsou nebo budou v platnosti.
   Korpustyp: EU
Länder, mit denen derzeit oder künftig solche bilateralen Abkommen bestehen.
Země, se kterými jsou nebo budou uzavřeny takové dvoustranné dohody.
   Korpustyp: EU
CIS-2-Buchungsregeln für Euro-Münzbewegungen zwischen (künftig) teilnehmenden Mitgliedstaaten
Účetní pravidla pro pohyb euromincí mezi (budoucími) zúčastněnými členskými státy v rámci CIS 2
   Korpustyp: EU
Die Mindestversicherungssumme für Eisenbahnunternehmen sollte künftig überprüft werden.
V budoucnu by měl být přezkoumán minimální rozsah pojištění pro železniční podniky.
   Korpustyp: EU
Die Direktvermarktung wird jedoch künftig nur von marginaler Bedeutung sein.
Tento přímý prodej však bude mít v budoucnu jen okrajový význam.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig wird BB dieses Darlehen künftig tilgen müssen.
Zároveň bude BB muset tento úvěr v budoucnu splatit.
   Korpustyp: EU
Künftig könnte sich die Situation sehr wohl anders gestalten.
V budoucnosti se situace může do velké míry změnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Rolle werden künftig die gewählten Vorsitzenden der Dörfer spielen?
Jakou roli budou zvolení venkovští vůdci hrát v budoucnosti?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Miss Bianca, können wir künftig nicht mit dem Zug reisen?
Slečno Blanko, ne-nemohli bychom si už od teď v-vzít prostě vlak?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte mancher unserer Generäle künftig eine tragen.
Možná by je v budoucnu měli nosit někteří naši generálové.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchte wissen, wie ihre Ware künftig befördert wird.
Chce vědět, jak se bude přepravovat její produkt.
   Korpustyp: Untertitel
und dass ihnen diese Dokumente auch künftig zugesandt werden;
a aby jim tyto dokumenty byly zasílány i v budoucnu;
   Korpustyp: EU DCEP
Versprichst nur, was du künftig dann auch hältst
Snášenlivost je tvé krédo Pravda.
   Korpustyp: Untertitel
In der Hoffnung, dass es künftig weniger sein wird.
Doufejme, že jich v budoucnu bude méně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission kann beschließen, die Methodik künftig zu harmonisieren.
Komise může rozhodnout, že tyto metody v budoucnu harmonizuje.
   Korpustyp: EU
Zudem werden für Dividenden- und Kuponzahlungen künftig Beschränkungen gelten.
Navíc budou pro platby dividend a kuponů v budoucnosti platit omezení.
   Korpustyp: EU
Wer abgewiesen wird, kann künftig Berufung gegen den Entscheid einlegen.
Aby pak Pětadvacítka byla mohla Parlament přehlasovat, musela by jeho návrhy odmítnout jednomyslně.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert dennoch strengere Kontrollen, um Überzahlungen künftig zu vermeiden;
vybízí nicméně k přísnějším kontrolám, aby se přeplatkům v budoucnosti zamezilo;
   Korpustyp: EU
James, wählen Sie künftig den Treffpunkt nicht in der Horizontalen.
Jamesi, příště vybírej kontaktní místo vestoje.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hören Sie künftig etwas leiser Radio, Fräulein Sommer.
Možná byste mohla trochu ztišit rádio, slečno Sommerová.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beantragen eine Regeländerung, um solche Unfälle künftig zu vermeiden.
Techniky a postupy se mění, aby se podobná nehoda neopakovala.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir planen, künftig kreative und künstlerische Dinge zu produzieren.
Ale někdy je potřeba, aby k nám přišel někdo kreativnější.
   Korpustyp: Untertitel
"wenn aber nicht, so magst du ihn künftig abhauen. "
"a jestli ne, potom ho vykopám."
   Korpustyp: Untertitel
Damals beschloss ich, Dreverhaven künftig in Ruhe zu lassen.
Tenkrát jsem se rozhodl, že si ho už nebudu všímat.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Umlauf bestimmte Münzen, die von der NZB und externen Münzausgabestellen der (künftig) teilnehmenden Mitgliedstaaten zum Nennwert an Münzausgabestellen anderer (künftig) teilnehmender Mitgliedstaaten geliefert werden
Mince určené k oběhu, které národní centrální banka a třetí osoby vydávající mince v (budoucím) zúčastněném členském státě doručily za nominální hodnotu emitentům mincí v jiných (budoucích) zúčastněných členských státech.
   Korpustyp: EU
Für den Umlauf bestimmte Münzen, die von der NZB und externen Münzausgabestellen der (künftig) teilnehmenden Mitgliedstaaten zum Nennwert von Münzausgabestellen anderer (künftig) teilnehmender Mitgliedstaaten empfangen werden
Mince určené k oběhu, které národní centrální banka a třetí osoby vydávající mince v (budoucím) zúčastněném členském státě obdržely za nominální hodnotu od emitentů mincí v jiných (budoucích) zúčastněných členských státech.
   Korpustyp: EU
--- Münzen , die von einem ( künftig ) teilnehmenden Mitgliedstaat geliefert werden , sollten gleich den Münzen sein , die von einem anderen ( künftig ) teilnehmenden Mitgliedstaat empfangen werden .
--- Mince dodané ( budoucím ) zúčastněným členským státem by se měly rovnat mincím přijatým jiným ( budoucím ) zúčastněným členským státem .
   Korpustyp: Allgemein
Klimawandel, biologische Vielfalt, Gesundheit und Ressourcennutzung werden auch künftig zu unseren vordringlichsten Herausforderungen zählen.
Klimatické změny, biologická rozmanitost, zdraví a využívání zdrojů zůstanou našimi nejnaléhavějšími výzvami i do budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute ist davon auszugehen, dass dies künftig der Fall sein wird, umso besser!
Je vidět, že tomu tak od nynějška bude, a to je dobře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Aufnahme derartiger Klauseln in künftig ausgehandelte Handelsabkommen ist daher von höchster Bedeutung.
Začlenění těchto typů ustanovení do budoucích obchodních dohod, které budou projednávány, má proto prvořadý význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Europa in der Lage sein soll, künftig zu konkurrieren, müssen wir in moderne Umwelttechnologie investieren.
Pokud má být Evropa v budoucnosti konkurenceschopná, musíme investovat do moderních ekologických technologií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Künftig wird sich dies anhand einer geringeren Umsetzungsquote von wichtigen EU-Politiken zeigen.
To se v budoucnu odrazí v nižší míře provádění klíčových politik Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Künftig wird die Rolle des Europäischen Parlaments sogar noch wichtiger werden.
V budoucnu se role Evropského parlamentu stane ještě důležitější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es bleibt zu hoffen, dass Agrarpolitik künftig als Landwirtschafts- und nicht als Industriepolitik betrieben wird.
Je třeba doufat, že v budoucnu bude zemědělská politika praktikována jako zemědělská, a nikoli jako průmyslová politika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Grundsatz der territorialen Integrität eines Staates ist heilig und muss künftig respektiert werden.
Princip státní územní integrity je svatý a musí se v budoucnu dodržovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht berührt zahlreiche Fragen in Bezug auf die spezifischen Instrumente, die künftig eingesetzt werden sollen.
Zpráva se zmiňuje o mnoha otázkách týkajících se specifických nástrojů, které se mají v budoucnu používat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist und sollte auch künftig das Hauptziel für die Schaffung dieses Büros sein.
To by měl být hlavní cíl zřízení tohoto Úřadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Künftig werden wir mit der Haushaltsaufstellung früher beginnen und die technischen Ausschüsse besser einbinden.
V budoucnosti bychom měli začít s rozpočtovým procesem dříve a lépe zapojit technické výbory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das begrüße ich, glaube aber gleichzeitig, dass wir künftig noch viel mehr tun müssen.
To je dobré, jsem však přesvědčen, že v budoucnosti musíme dokázat víc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folglich bittet die Kommission die Mitgliedstaaten eindringlich um mehr Engagement, wenn ihnen künftig entsprechende Vorschläge zugehen.
V důsledku toho Komise naléhavě vyzývá členské státy, aby v budoucnosti zaujaly při předkládání návrhů v této oblasti ambicióznější přístup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein weiterer Erfolg besteht darin, dass die Statistiken künftig fünf Monate früher veröffentlicht werden.
Dalším úspěchem je skutečnost, že statistické výsledky budou zveřejňovány o pět měsíců později.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach sollten wir künftig einen Plan zur Ermittlung von Einsparmöglichkeiten im Parlamentshaushalt erstellen.
Myslím si, že v budoucnu bychom měli vypracovat plán na zjištění úspor v rozpočtu Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch werden Wettbewerbsverzerrungen künftig reduziert und der Missbrauch von Marktmacht wird erschwert.
To pomůže omezit narušení hospodářské soutěže v budoucnu a ztíží podmínky těm, kdo by chtěli zneužívat svého dominantního postavení na trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichermaßen benötigen wir künftig ein höheres Maß an Verständnis und Flexibilität.
Do budoucna musíme dosáhnout také větší míry pochopení, větší míry flexibility.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich schlage vor, dass künftig eine Forderung auf Zahlung das gesamte Haushaltsjahr decken sollte.
Navrhuji, aby požadavek na platbu v budoucnu pokrýval celé rozpočtové období.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin zuversichtlich, dass all das künftig zur Entwicklung Europas beitragen wird.
Jsem přesvědčen, že toto vše v budoucnosti přispěje k rozvoji hospodářství Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sich das künftig ändern wird, dann muss die Balance zwischen Freiheit und Sicherheit gewahrt bleiben.
Má-li se to v budoucnosti změnit, je důležité zachovat rovnováhu mezi svobodou a bezpečností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU muss daher einheitliche, hohe Sicherheitsstandards festlegen, die künftig ein kohärentes Vorgehen gewährleisten!
Proto musí EU zavést jednotně platné přísné bezpečnostní normy, které v budoucnosti zaručí důsledný přístup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass wir Europa auch künftig nur gemeinsam mit den Bürgern werden bauen können.
Domnívám se, že i v budoucnu budeme Evropu schopni budovat pouze společně s občany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur mithilfe eines solchen in sich schlüssigen Konzepts wird künftig eine konstruktive Zusammenarbeit möglich sein.
Pouze takovým společným postojem a spoluprací se můžeme pohnout vpřed.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Strecken werden kürzer, die Luftverkehrskontrolle wird effizienter und die Flugsicherungsdienste werden optimiert und künftig integriert.
Trasy budou kratší, řízení letového provozu účinnější a letové navigační služby budou optimalizovány a v budoucnu integrovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frauen wird eine Mindestdauer des Mutterschaftsurlaubs garantiert, die künftig voll bezahlt werden wird.
Ženy mají zaručenou minimální dobu mateřské dovolené, při níž bude od nynějška vyplácena plná výše platu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
All das muss künftig erfasst werden, damit wir wirklich wissen, wie wir unsere Ziele festlegen können.
To vše musí být v budoucnosti zohledněno, abychom skutečně věděli, jak si stanovit cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Umweltausschuss betrachtet diese Möglichkeiten positiv und möchte künftig wesentlich mehr Biogas sehen.
Ve Výboru pro životní prostředí se k otázce bioplynu stavíme kladně a v budoucnosti bychom rádi viděli větší množství bioplynu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gute Verordnungen reichen nicht, um künftig wirtschaftliches Wachstum in der Europäischen Union zu garantieren.
Dobrá regulace nestačí na zajištění budoucího hospodářského růstu v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor dem Hintergrund künftig schrumpfender Budgets in den EU-Mitgliedstaaten benötigt die EU eigene Mittel.
V kontextu budoucího snižování rozpočtů v členských státech EU potřebuje vlastní zdroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben bestimmte Punkte herausgearbeitet, die unverzügliches Handeln erfordern, damit ähnliche Katastrophen künftig verhindert werden können.
Objevili jsme některé body, které vyžadují bezprostřední pozornost, ve snaze předejít podobným katastrofám v budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Künftig soll die vernünftige Umsetzung der haushaltspolitischen Überwachung die Erwartungen zukünftiger Haushaltsentwicklungen verankern.
Podíváme-li se vpřed, bude uvážlivé provádění rozpočtového dohledového rámce odpovídat očekáváním budoucího rozpočtového vývoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Folge ist, dass künftig nicht mehr genug Wirkstoffe für vernünftige Schädlingsbekämpfung zur Verfügung stehen.
V důsledku toho nebudeme mít v budoucnosti k dispozici dostatek aktivních látek, abychom patřičně bojovali proti škůdcům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird Aufgabe des Parlaments sein, künftig über sein Vertretungsniveau innerhalb des Vorstands zu entscheiden.
Rozhodnutí, stejně jako úroveň zastoupení ve správní radě bude záviset na Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird das künftig möglich sein für diese untere Schiene der Weine?
Bylo by to v budoucnu u těchto vín nejnižší kvality možné?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten dies daher im Gedächtnis behalten, wenn wir künftig ähnliche Probleme angehen.
Proto bychom na to měli pamatovat, když budeme o podobných problémech hovořit v budoucnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte