Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zum gleichen Datum des letzten Jahres belief sich die Vollzugsrate nur auf 2 %, doch im HE 2009 wurden die Mittel für dieses Instrument nicht gekürzt.
V témže období loňského roku odpovídalo využití prostředků pouze 2 %, NR na rok 2009 však prostředky určené na tento nástroj nesnížil.
Deutschland widerspricht den Behauptungen von Smurfit Kappa indem es erklärt, dass die Progroup ihren Personalbestand im Zusammenhang mit der Errichtung des Papierwerks Propapier PM2 nicht gekürzt hat.
Německo v rozporu s tvrzeními skupiny Smurfit Kappa prohlašuje, že skupina Progroup stavy svých zaměstnanců v souvislosti se zřízením papírny Propapier PM2 nesnížila.
Diese Korrektur geht nicht zu Lasten der anderen Mitgliedstaaten, d. h. wir haben nicht die anderen Beträge gekürzt, um Mittel für diese drei Mitgliedstaaten zu beschaffen, sondern wir haben einfach das Gesamtbudget aufgestockt.
Tato korekce nebyla v neprospěch částek přidělených jiným členským státům, což znamená, že jsme ostatní částky nesnížili a pro získání peněz pro tyto tři členské státy jsme prostě navýšili rozpočet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei Gewährung gleichartiger Leistungen durch den bzw. die beteiligten Träger darf die vom bearbeitenden Träger berechnete Rente gekürzt werden
Jsou-li dotčenou institucí nebo dotčenými institucemi poskytovány dávky stejného druhu, může být důchod vypočtený prošetřující institucí snížen?
Wurde der Antrag infolge der Überprüfung gekürzt, so ist dies hier anzugeben.
Pokud byla žádost snížena v důsledku inspekce, je třeba to uvést zde.
Die Brotsubventionen wurden bereits um 13% gekürzt.
Subvencování pečiva už bylo sníženo o 13 %.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vermeidung der Kumulierung von Beihilfemaßnahmen je Unternehmen: Die britischen Behörden haben zugesichert, dass für KMU, die eine Risikokapitalfinanzierung im Rahmen der Regelung erhalten, sonstige Regionalbeihilfen und KMU-Beihilfen um 30 % der als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar eingestuften Beihilfeintensität gekürzt wird.
zabránění kumulace opatření na podporu poskytnutých jediné společnosti: orgány Spojeného království uvedly, že každý MSP, který přijme rizikové investiční dotace v rámci režimu, bude mít po dobu trvání investic každou jinou oprávněnou regionální podporu a podporu pro MSP sníženu o 30 % z výše podpory, která by jinak byla Komisí posouzena jako slučitelná.
b) die Beträge nach Buchstabe a) werden erforderlichenfalls gekürzt.
b) částky uvedené v písmenu a) mohou být v případě potřeby sníženy.
Jesse hat Randys Bezahlung gekürzt, also habe ich einen Weg gesucht, die Differenz auszugleichen.
Jesse snížil Randymu výplatu, tak jsem přišla na to, jak to změnit.
Der Rat - wie wir hier bereits diskutierten - hat diese Mittel gekürzt.
Rada - a tuto otázku jsme již zde projednali - dané zdroje snížila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Josefine aber will die Koloraturen kürzen, vorläufig nicht beseitigen, sondern nur kürzen.
Josefína chce však koloratury zkrátit, zatím nikoli vynechat, jen zkrátit.
Habe erfahren, dass meine Schichten bei Pantry Pete's gekürzt werden.
Zjistil jsem, že moje směny v Pantry Pete's zkrátili.
Die Dauer der Aufenthaltserlaubnis kann nicht schon deswegen gekürzt werden, weil der Zuwanderer hilfsbedürftig geworden ist und Sozialhilfe beantragt.
Stejně tak nebude možné zkrátit přistěhovalci povolení k pobytu jen proto, že si nárokuje sociální pomoc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich sage einfach, dass wir die Show kürzen mussten.
Tak tam prostě zajdu a řeknu, že jsme show museli zkrátit.
Mitgliedstaaten können im Rahmen der freiwilligen Modulation bis zu 20% aller Direktzahlungen kürzen.
členské státy mohou v rámci dobrovolného odlišení zkrátit všechny přímé platby až o 20 % (Rada sem chtěla začlenit také tržní výdaje);
Die suchen ganz sicher wieder einen Grund, um unser Budget zu kürzen.
Čekají na sebemenší příležitost, aby nám letos zkrátili rozpočet.
Schlagbolzen entfernen oder kürzen.
Odstraňte nebo zkraťte zápalník.
Man könnte meinen, das würde etwas bedeutet, aber es war hart, besonders nachdem meine Arbeitszeit gekürzt wurde.
Řekli by jste, že to něco znamená, bylo to ale těžké, obzvláště, když mně zkrátili úvazek.
Der Erhebungszeitraum sollte jedoch gekürzt werden, damit die Daten aller Mitgliedstaaten gleichzeitig analysiert werden können.
Období průzkumu by se však mělo zkrátit, aby bylo možné analyzovat údaje ze všech členských států současně.
- Kann man das auf 30 Zeilen kürzen?
- Můžeš to zkrátit na 30 řádek?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Betriebskostenzuschüsse nach dem Programm für Einrichtungen, die ein Ziel von allgemeinem europäischem Interesse im Sinne des Artikels 162 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2342/2002 verfolgen, werden im Fall der Verlängerung nicht automatisch gekürzt.
Provozní granty udělené v rámci programu subjektům, které sledují cíl obecného evropského zájmu, jak je vymezeno v článku 162 nařízení (ES, Euratom) č. 2342/2002, se v případě opětovného poskytnutí automaticky nesnižují.
Die öffentliche Förderung, die die Unternehmen zur Deckung der Kosten erhalten, die auch einen Anspruch auf die Steuergutschrift begründen, werden nach Maßgabe der Steuergutschrift gekürzt.
Dotace z veřejných prostředků, které podniky dostávají na pokrytí nákladů poskytujících nárok na daňový úvěr, budou snižovat základ pro výpočet daňového úvěru.
Auch, wenn wir momentan über den nächsten mehrjährigen Finanzrahmen nachdenken und diskutieren, war es wichtig, daran zu erinnern, dass die Kohäsionspolitik ausschlaggebend für wirtschaftliches Wachstum ist und dass die dafür vorgesehenen Haushaltsmittel nicht gekürzt werden dürfen.
Ačkoli nyní přemýšlíme a jednáme o příštím víceletém rámci, bylo důležité znovu zopakovat skutečnost, že politika soudržnosti je nadále významným faktorem pro růst a že jí vyhrazený rozpočet by neměl být snižován.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist die Menge der Kürzung höher als die Menge, die gemäß Artikel 16 Absatz 5 als Quote für den Zuweisungszeitraum nach der Feststellung der Überschreitung zuzuweisen ist, wird für diesen Zuweisungszeitraum keine Quote zugewiesen, und die Quoten für die folgenden Zuweisungszeiträume werden ebenfalls so lange gekürzt, bis die volle Menge abgezogen wurde.
Je-li snížené množství vyšší než množství, jež má být podle čl. 16 odst. 5 přiděleno jako kvóta na období přidělování poté, co bylo překročení zjištěno, není na dané období přidělování přidělena žádná kvóta a kvóta na následující období přidělování je obdobně snižována tak dlouho, dokud není odečteno celé množství.
Es ist jedoch die junge Generation der Europäer, die den Preis der Krise zahlt, da die Jugendarbeitslosigkeit zunimmt und Mittel für Bildung und Innovation eingefroren oder gekürzt werden.
Mladá generace Evropanů nese břemeno krize, avšak i přesto, že nezaměstnanost mladých roste, rozpočty na vzdělávání a investice jsou snižovány či blokovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Beteiligung des EFF an dem operationellen Programm wird für das betreffende Jahr um den Betrag der automatisch aufgehobenen Mittelbindung gekürzt.
Příspěvek z fondu na operační program se pro daný rok snižuje o částku automaticky zrušeného závazku.
In der Praxis freilich hat die globale Krise dazu geführt, dass Investitionen in die Nachhaltigkeit in den Entwicklungsländern gekürzt statt ausgeweitet werden.
Globální krize v�praxi znamená, že se trvale udržitelné investice v�rozvojovém světě spíše snižují, místo aby se zvyšovaly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist es zu viel verlangt, dass die Europäische Union davon absehen sollte - ich möchte fast sagen aus Anstand - ihre Hilfsleistungen für die Flüchtlinge an der Grenze zwischen Thailand und Burma zu kürzen und unverzüglich beginnen sollte, grenzübergreifende Hilfe, besonders medizinische Versorgung, zu finanzieren?
Žádáme snad po Evropské unii příliš mnoho, když žádáme - chci téměř říci ze slušnosti -, aby nesnižovala svou pomoc uprchlíkům na hranicích Thajska a Barmy a aby okamžitě začala s financováním přeshraniční pomoci, zejména pomoci lékařské?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da es bei diesem Kampf gegen Krebs nur durch langfristiges und tatkräftiges Handeln möglich sein wird, die in der Strategie ausgeführten Ergebnisse zu erzielen, fordere ich alle Mitgliedstaaten dringend dazu auf, trotz der aktuellen Wirtschaftskrise die Mittel für die Krebsbekämpfung und die Bedürfnisse primärer und sekundärer Prävention nicht zu kürzen.
Protože v boji proti rakovině bude možné dosáhnout výsledků stanovených ve strategii pouze na základě dlouhodobého a důsledného postupu, vyzývám všechny členské státy, aby v současné hospodářské krizi nesnižovaly finanční zdroje určené pro boj proti rakovině a pro potřeby primární i sekundární prevence.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wurde der Antrag infolge der Überprüfung gekürzt, so ist dies hier anzugeben.
Pokud byla žádost krácena v důsledku kontroly, je třeba to uvést zde.
Dann sollte man den Profit erhöhen und nicht länger die Arbeitslöhne kürzen.
Nejjednodušší je zvýšit zisky a nekrátit dělníkům mzdy.
Das kann jedoch nur erreicht werden, wenn die für die Agrarpolitik bestimmten Ressourcen nach 2013 nicht gekürzt werden.
Toho však může být docíleno pouze tehdy, jestliže prostředky věnované na zemědělskou politiku nebudou po roce 2013 kráceny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie können mein Budget nicht kürzen ohne die schriftliche Genehmigung des Präsidenten der Bundesbank!
Nesmíte mi krátit rozpočet bez písemného povolení ředitele národní americké banky!
Mit dem Nachtrags- und Berichtigungshaushalt 2010 kürzen wir die Zahlungsermächtigungen um mehr als 3,4 Mrd. Euro.
Doplňkový a opravný rozpočet na rok 2010 krátí položky plateb o více než 3,4 miliardy EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Mein Budget wird gekürzt.
Es ist nicht gerecht, die Direktzahlungen an große Betriebe in größerem Umfang zu kürzen als die an andere Betriebe.
Není spravedlivé, aby velkým podnikům byly přímé platby kráceny ve větší míře než ostatním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und es hatte nichts damit zu tun, dass Sie so den Lohn der Arbeiter kürzen und die Differenz selbst einstecken konnten.
A nehraje žádnou roli, že jste krátil dělníkům mzdy a rozdíl si nechával pro sebe, viďte?
Wurde der Antrag infolge der Inspektion gekürzt, so ist dies hier anzugeben.
Pokud byla žádost v důsledku kontroly krácena, je třeba tuto skutečnost uvést zde.
Wurde der Antrag infolge der Überprüfung gekürzt, so ist dies hier anzugeben.
Pokud byla žádost v důsledku kontroly krácena, je třeba tuto skutečnost uvést zde.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kürzen
152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Proč tyto výdaje snižujete?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
4 minuty, ale můžem to sestříhat.
Navrhuji, abys ho zkrátila.
Schlagbolzen entfernen oder kürzen.
Odstraňte nebo zkraťte zápalník.
Ich ließ die ärmel kürzen.
Dělají to postupně, kousek po kousku.
- Wirst du mein Gehalt kürzen?
Kürzen Sie bis zum Letzten!
Hätten 10 % davon kürzen können.
O kousek kratší by neškodil.
- Kürzen wir die Verhandlungen ab.
Zkraťme ty obchodní transakce.
Sie kürzen Rechnungen, verlieren Bilanzen.
Okrádali při počítání bankovek, ztráceli účtenky.
Soll ich den Schnurrbart kürzen?
Manchmal müssen wir Ausgaben kürzen.
Občas musíme přistoupit k omezením.
Du musst das Budget kürzen?
Ty máš co dělat s rozpočtem?
Ich werde den Rocksaum kürzen.
-Wir müssen alle Beratungsprogramme kürzen.
- Budeme muset zrušit poradnu a jídelnu.
Nein, sie kürzen den Scheck.
Sie auch davon gesprochen, ihn zu kürzen.
Hovořila o jeho seškrtání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gibt es eine Möglichkeit ihn zu kürzen?
Je tu nějaký způsob jak ho zmenšit?
Sie können dieses Programm nicht kürzen.
- Damit Sie nicht mein Gehalt kürzen.
- Nechci přijít o svůj plat.
Er kann dir nicht dein Gehalt kürzen.
S P kürzen der Stadt den Kreditrahmen.
S P zhoršila městu úvěrový hodnocení.
- Kürzen und ab in die Tasche!
Zkraťte je a dejte do pytle. Jak krátké?
Wir kürzen die Ärmel ein bisschen.
Trošku zkrátíme ty rukávy.
Kürzen wir über den Kirchhof ab.
Vezmeme to přes kostelnî zahradu.
Ich hörte, sie kürzen das Absolvierungsprogramm.
Slyšel jsem, že možná ořezají postgraduální program.
"Kürzen Sie das Budget um 650 Millionen,
"Když ušetříš 650 miliónů z rozpočtu,
Du musst helfen, das Budget zu kürzen.
Musíš mi pomoci s rozpočtem.
Dr. Yang, kürzen sie bitte das Perikard.
Dr. Yangová, zastřihněte ten osrdečník trochu.
Nur die Seiten etwas kürzen, Jimmy.
- Jenom trochu lízni strany, Jimmy.
Wir müssen Kürzen, sie haben verloren.
Commander, kürzen Sie mir jetzt mein Weihnachtsgeld?
Veliteli, nepřijdu kvůli porušení bezpečnosti o vánoční prémie?
Dennoch, warum kürzen wir das nicht ab?
Ale stejně, proč to nezkrátíme?
Ein wichtiger Faktor wäre, das Militärbudget zu kürzen.
Jednou důležitou možností by pro ně mohlo být seškrtání vojenského rozpočtu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt kürzen Sie diesen Punkt auf unter 15 Minuten.
Teď jste je okleštil na necelých 15 minut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Genug, um dieses Quartal das Schulfördergeld nicht kürzen zu müssen.
To bude stačit, abychom se aspoň v tomhle čtvrtletí vyhnuli škrtům ve školství.
Aber die kürzen doch nicht beim Morddezernat, oder?
Jo, ale na vraždách škrty dělat nebudou, ne?
Aber wenn wir die Filme kürzen, könnten wir mehr drehen.
Ich werde die Gehälter von uns Vieren kürzen.
Navrhuji vám zredukování platů.
Zudem musste ein griechischer Hersteller seine Produktion beträchtlich kürzen.
Kromě toho, jeden řecký výrobce významně omezil výrobu.
"Man darf einem Kopfgeldjäger das Kopfgeld nicht wegnehmen oder kürzen."
"Lovec, jenž chce být odměněn, nepotřebuje partnera."
Ich muss die Ärmel kürzen, ich brauche eine Rüsche,
Zkrátím rukávy a vyrobím šerpu,
Röckchen kürzen, Schleifchen schürzen Dann wird sie sicher lachen
Popelce my pomoc dáme, krásné šaty ušijeme, to hravě uděláme!
Glauben Sie, dass es intelligente Haushaltsdisziplin ist, nur zu kürzen?"
Myslíte si, jako osoba, která má za úkol očistit situaci v Itálii, že jen samé škrty jsou inteligentní rozpočtovou disciplínou?
ab dem Wirtschaftsjahr 2008/2009 um maximal 10 % kürzen.
o nejvýše 10 % pro hospodářský rok 2008/2009 a následující.
Ich werde versuchen, das Ausbildungsprogramm weiter zu kürzen.
Pokusím se vydolovat pár lidí z výcviku.
Ja, und die Gästeliste um eine Person kürzen.
Jo, možná příště bychom mohly jednoho hosta vyškrtnout ze seznamu.
Seine Quote kürzen und dran bleiben an ihm.
Navrhuji, abyste mu snížili kurz a šli po něm.
Ich sagte, Sie müssen zehn Prozent Ihres Budgets kürzen.
Žádal jsem tě, abys snížil rozpočet o 10 procent.
Wir haben versucht hart und tiefgehend zu kürzen.
Snažili jsme udělat razantní a hluboké škrty.
Ich dachte mir einfach, dass es eine gute Idee wäre, wenn Sie von Ihren Männern hören könnten, was Sie kürzen sollten und was Sie nicht kürzen sollten.
Jen jsem myslel, že by bylo pro vás milé slyšet to od vašich mužů o tom co se zvyšuje a nezvyšuje.
Die Förderungen für benachteiligte Gebiete sind nicht zu kürzen, sondern zu erhöhen.
Dotace pro znevýhodněné oblasti nesmí být sníženy, ale navýšeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt, wo Europa sich öffnet und seine Flügel ausbreitet, kürzen wir erneut die Ausgaben.
Nyní, když se Evropa otevírá a roztahuje křídla, znovu snižujeme výdaje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit dem Nachtrags- und Berichtigungshaushalt 2010 kürzen wir die Zahlungsermächtigungen um mehr als 3,4 Mrd. Euro.
Doplňkový a opravný rozpočet na rok 2010 krátí položky plateb o více než 3,4 miliardy EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gelegentlich kürzen wir die Mittel für den Katastrophenschutz, der uns vor Bränden retten soll.
V některých případech oslabujeme civilní ochranu, která nás chrání před požáry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Den Rat einzuladen, negative Prioritäten zu setzen, also zu kürzen, halte ich für falsch.
Domnívám se, že je chybné vyzývat Radu, aby stanovila negativní priority, jinými slovy škrty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Druck Sozialleistungen zu kürzen steht der Lösung vieler sozialer Probleme im Wege.
Tlak na omezení výdajů na sociální cíle zabraňuje řešení mnoha sociálních problémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wieso müssen wir jetzt die Mittel für das Rahmenprogramm für Forschung kürzen, um ITER zu finanzieren?
Proč musíme nyní odstavit rámcový výzkumný program, abychom financovali ITER?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU-Staaten müssten daher genauer erklären, wo genau sie Gelder kürzen wollen.
Rada říká, že její postoj "bere v úvahu snahy členských států o fiskální konsolidaci a zároveň umožňuje financování priorit EU".
Die Krise hat bestimmte EU-Staaten veranlasst, ihr Entwicklungshilfebudget zu kürzen.
Krize vedla určité státy EU ke zmenšení jejich rozpočtů určených na rozvojovou pomoc.
Die Schlussfolgerung des Berichts ist ebenfalls vernünftig: Wir dürfen die Haushaltsmittel der GAP nicht kürzen.
Závěr zprávy je rovněž rozumný: o omezení rozpočtu SZP nemůžeme uvažovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele würden lieber die Überschüsse im Agrarhaushalt kürzen, denn das ist von großer Bedeutung.
Raději bychom snížili přebytky v rozpočtu zemědělství, což je důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sehe mindestens zwei Gründe dafür, den EU-Haushalt nicht zu kürzen.
Vidím nejméně dva důvody, proč neškrtat v evropském rozpočtu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum hören wir nicht auf Kommissar Rehn, der durchaus vernünftig vorgeschlagen hat, die Fördergelder zu kürzen?
Proč neposlechneme pana komisaře Rehna, který učinil poměrně rozumný návrh, abychom finanční prostředky snížili?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können die Monde nicht verteidigen, wenn Sie ständig den Etat kürzen!
Nemůžeme bránit těžbu, když nám pořád snižujete rozpočet.
- Seit 45 Minuten kürzen wir schon ab. Und wir kommen immer nirgendwohin.
Zkratkami to už bereme třičtvrtě hodiny a pořád jsme na stejném místě.
Wie ich schon sagte, wir haben keine Wahl. Wir müssen kürzen.
Takže jak jsem říkal, nemáme jinou možnost než tyto škrty.
Dann sollte man den Profit erhöhen und nicht länger die Arbeitslöhne kürzen.
Nejjednodušší je zvýšit zisky a nekrátit dělníkům mzdy.
Sie glauben wirklich, sie sollten ein schlechtes Gewissen haben und ihre Rente kürzen.
A politické strany by se měly cítit špatně a upustit od vlastní pozornosti.
Sie kürzen die sozialen Leistungen, nur, um die blöden Straßen auszubessern.
Jediná věc, o kterou se zajímají, je výstavba silnic.
Wie Sie wissen, stehen auch wir unter wirtschaftlichem Druck, mit dem Ergebnis, dass wir kürzen müssen.
A proto se snažíme navrhnout jiný rozpočet který počítá s jinými prioritami, tím pádem i zredukovat finance.
Das Kürzen hat $1 gekostet, und das Kleid an sich vielleicht 1.000.
Zkràcení stàlo dolar, a pořízení možnà tisíc.
Also kürzen wir die Sache ab, und Sie erzählen mir, was los ist.
Tak proč to prostě nezkrátíš a neřekneš, v čem je problém?
Ihr Quartier ist im Abschnitt Rot 5. Wir kürzen durch den Alien-Sektor ab.
Budete bydlet v Červené 5. Můžeme to vzít přes mimozemský sektor.
Wieso würden Sie mein Budget kürzen, dass mich dazu zwingt, Aufträge nebenbei anzunehmen?
Proč byste omezovali můj rozpočet, čímž jste mě donutili brát vedlejšáky?
Er will wieder die Todesstrafe einsetzen er will unseren Lohn kürzen, er will einen Aufstand erzeugen.
Obnoví trest smrti, spláchne náš rozpočet, Vyvolá tím vzpouru.
Du rettest die Firma, und die kürzen dir dafür den Lohn.
Tys jim zachránil továrnu, a oni ti strhli plat.
der erste Bezugszeitraum, für den Daten innerhalb einer kürzen Frist zu liefern sind, bzw.
první sledované období, za které je třeba poskytnout údaje v kratší lhůtě,
Es ist daher angezeigt, den ihnen für das Jahr 2011 zugeteilten Fischereiaufwand zu kürzen —
Je proto vhodné provést odpočty od intenzity rybolovu, která jim byla přidělena pro rok 2011,
Sie fordern von den Regierungen, Ausgaben zu kürzen, wenn die Wirtschaft noch immer verletzlich ist.
Žádají od vlád, aby osekávaly výdaje, dokud jsou jejich ekonomiky stále zranitelné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
HELSINKI – Eine der ersten Folgen der gegenwärtigen globalen Rezession ist, dass viele Geberstaaten ihre Entwicklungshilfeprogramme kürzen.
HELSINKI – Jedním okamžitým důsledkem dnešní celosvětové recese je, že mnoho vlád osekává programy zahraniční pomoci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beim Kürzen des Budgets für Verteidigung schätzten wir das Invasionsrisiko gering ein.
Po škrtech výdajů na obranu jsme usoudili, že riziko invaze je malé.
Es wird den Krieg um fünf Jahre ver-kürzen und Millionen von Leben retten.
Zkrátí to válku o pět let a ušetří miliony životů.
Es könne nicht sein, dass die Mitgliedsstaaten stetig neue Aufgaben stellen und gleichzeitig das Budget kürzen.
Jednání o rozpočtu EU se tak často obrací v dohadování o to, kolik která země do rozpočtu přispívá a kolik se jí vrátí.
In Wirklichkeit dauert so was 10 Stunden, aber die kürzen das auf 2 Minuten.
Ve skutečnosti ta operace trvá 10 hodin. Oni ukázali jen 2 minuty.
Falls ich dich zurücknehme, muss ich deinen Lohn um 5 Dollar kürzen.
Jestli tě vezmu zpátky, snížím ti plat o 5 dolarů týdně.
Diese Programme, die Sie kürzen oder abbauen wollen, sind das Grundgerüst des amerikanischen Traums.
Programy, které chcete zrušit, jsou základním kamenem amerického snu.
Gut, dann such du raus, wie wir Mr. Skerritts Stängel kürzen und ich klemm mich dahinter.
Fajn, ty zjisti, jak sešmiknem šulína panu Skerrittovi a já se do toho pustím.
Um die Erwägung zu kürzen, wurde ein Teil des letzten Satzes gestrichen.
Za účelem zestručnění bodů odůvodnění byla zkrácena poslední část věty.
Um die Erwägungen zu kürzen, wurden die Inhalte dieser Erwägung und der Erwägung 8 zusammengefasst.
Za účelem zestručnění odůvodnění je obsah tohoto bodu sloučen s bodem 8.
Der AStV hat vorgeschlagen, die entsprechenden Haushaltslinien des Bereichs Veterinärmaßnahmen zu kürzen.
Výbor COREPER navrhl škrty v příslušné rozpočtové položce týkající se veterinárních opatření.
Auf diese Weise brauchst du nicht mal die Ärmel kürzen lassen.
Ani tak nebudeš muset zkracovat rukávy.
Und es wird noch strenger bestraft, wenn jemand versucht meinen Verdienst zu kürzen.
Ty jsou i za to, když mě chce někdo obrat.
Die suchen ganz sicher wieder einen Grund, um unser Budget zu kürzen.
Čekají na sebemenší příležitost, aby nám letos zkrátili rozpočet.
Die Braut hat uns darum gebeten, die heutige Zeremonie zu kürzen.
Nevěsta požádala, abychom obřad omezili na minimum.
Entschuldigen Sie mich jetzt bitte. Ich werde ein Paar Hosen kürzen.
Teď když mne omluvíte, musím olemovat pár kalhot.
Ich bin einfach nur sehr, sehr versucht zu kürzen, wissen Sie.
Kvůli kariéře. Proč já kvůli ní nemusím kouřit?
Ohne deutlich zu machen, welche Programme er kürzen würde, verspricht Romney die Staatsausgaben bis 2016 um 500 Milliarden US-Dollar zu kürzen und anschließend auf 20% des Bruttoinlandsproduktes zu beschränken.
Aniž by prozradil, které programy omezí, Romney slibuje, že do roku 2016 ořeže federální výdaje o víc než 500 miliard dolarů a pak nad nimi stanoví strop ve výši 20 % HDP.
Korpustyp:
Zeitungskommentar