Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kürzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kürzen snížit 305 zkrátit 64 snižovat 60 krátit 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kürzen snížit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zum gleichen Datum des letzten Jahres belief sich die Vollzugsrate nur auf 2 %, doch im HE 2009 wurden die Mittel für dieses Instrument nicht gekürzt.
V témže období loňského roku odpovídalo využití prostředků pouze 2 %, NR na rok 2009 však prostředky určené na tento nástroj nesnížil.
   Korpustyp: EU DCEP
Deutschland widerspricht den Behauptungen von Smurfit Kappa indem es erklärt, dass die Progroup ihren Personalbestand im Zusammenhang mit der Errichtung des Papierwerks Propapier PM2 nicht gekürzt hat.
Německo v rozporu s tvrzeními skupiny Smurfit Kappa prohlašuje, že skupina Progroup stavy svých zaměstnanců v souvislosti se zřízením papírny Propapier PM2 nesnížila.
   Korpustyp: EU
Diese Korrektur geht nicht zu Lasten der anderen Mitgliedstaaten, d. h. wir haben nicht die anderen Beträge gekürzt, um Mittel für diese drei Mitgliedstaaten zu beschaffen, sondern wir haben einfach das Gesamtbudget aufgestockt.
Tato korekce nebyla v neprospěch částek přidělených jiným členským státům, což znamená, že jsme ostatní částky nesnížili a pro získání peněz pro tyto tři členské státy jsme prostě navýšili rozpočet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Gewährung gleichartiger Leistungen durch den bzw. die beteiligten Träger darf die vom bearbeitenden Träger berechnete Rente gekürzt werden
Jsou-li dotčenou institucí nebo dotčenými institucemi poskytovány dávky stejného druhu, může být důchod vypočtený prošetřující institucí snížen?
   Korpustyp: EU
Wurde der Antrag infolge der Überprüfung gekürzt, so ist dies hier anzugeben.
Pokud byla žádost snížena v důsledku inspekce, je třeba to uvést zde.
   Korpustyp: EU
Die Brotsubventionen wurden bereits um 13% gekürzt.
Subvencování pečiva už bylo sníženo o 13 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vermeidung der Kumulierung von Beihilfemaßnahmen je Unternehmen: Die britischen Behörden haben zugesichert, dass für KMU, die eine Risikokapitalfinanzierung im Rahmen der Regelung erhalten, sonstige Regionalbeihilfen und KMU-Beihilfen um 30 % der als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar eingestuften Beihilfeintensität gekürzt wird.
zabránění kumulace opatření na podporu poskytnutých jediné společnosti: orgány Spojeného království uvedly, že každý MSP, který přijme rizikové investiční dotace v rámci režimu, bude mít po dobu trvání investic každou jinou oprávněnou regionální podporu a podporu pro MSP sníženu o 30 % z výše podpory, která by jinak byla Komisí posouzena jako slučitelná.
   Korpustyp: EU
b) die Beträge nach Buchstabe a) werden erforderlichenfalls gekürzt.
b) částky uvedené v písmenu a) mohou být v případě potřeby sníženy.
   Korpustyp: EU DCEP
Jesse hat Randys Bezahlung gekürzt, also habe ich einen Weg gesucht, die Differenz auszugleichen.
Jesse snížil Randymu výplatu, tak jsem přišla na to, jak to změnit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat - wie wir hier bereits diskutierten - hat diese Mittel gekürzt.
Rada - a tuto otázku jsme již zde projednali - dané zdroje snížila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kürzen

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Warum kürzen Sie das?
Proč tyto výdaje snižujete?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man kann es kürzen.
4 minuty, ale můžem to sestříhat.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest ihn kürzen.
Navrhuji, abys ho zkrátila.
   Korpustyp: Untertitel
Schlagbolzen entfernen oder kürzen.
Odstraňte nebo zkraťte zápalník.
   Korpustyp: EU
Sie kürzen mein Budget?
- Snižujete mi rozpočet?
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ die ärmel kürzen.
Zkrátil jsem si rukávy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kürzen hier und da.
Dělají to postupně, kousek po kousku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wirst du mein Gehalt kürzen?
- Pozastavíš mi výplatu?
   Korpustyp: Untertitel
Kürzen Sie bis zum Letzten!
Osekat je až na kost.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten 10 % davon kürzen können.
O kousek kratší by neškodil.
   Korpustyp: Untertitel
- Kürzen wir die Verhandlungen ab.
Zkraťme ty obchodní transakce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kürzen Rechnungen, verlieren Bilanzen.
Okrádali při počítání bankovek, ztráceli účtenky.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich den Schnurrbart kürzen?
Mám ho ostříhat?
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal müssen wir Ausgaben kürzen.
Občas musíme přistoupit k omezením.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das Budget kürzen?
Ty máš co dělat s rozpočtem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Rocksaum kürzen.
Zahnu tenhle lem.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir müssen alle Beratungsprogramme kürzen.
- Budeme muset zrušit poradnu a jídelnu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie kürzen den Scheck.
Ne, už vystavili šek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie auch davon gesprochen, ihn zu kürzen.
Hovořila o jeho seškrtání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gibt es eine Möglichkeit ihn zu kürzen?
Je tu nějaký způsob jak ho zmenšit?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können dieses Programm nicht kürzen.
- Ten nesmíte zrušit.
   Korpustyp: Untertitel
- Damit Sie nicht mein Gehalt kürzen.
- Nechci přijít o svůj plat.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann dir nicht dein Gehalt kürzen.
Z platu ti to nestrhne.
   Korpustyp: Untertitel
S P kürzen der Stadt den Kreditrahmen.
S P zhoršila městu úvěrový hodnocení.
   Korpustyp: Untertitel
- Kürzen und ab in die Tasche!
Zkraťte je a dejte do pytle. Jak krátké?
   Korpustyp: Untertitel
Wir kürzen die Ärmel ein bisschen.
Trošku zkrátíme ty rukávy.
   Korpustyp: Untertitel
Kürzen wir über den Kirchhof ab.
Vezmeme to přes kostelnî zahradu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, sie kürzen das Absolvierungsprogramm.
Slyšel jsem, že možná ořezají postgraduální program.
   Korpustyp: Untertitel
"Kürzen Sie das Budget um 650 Millionen,
"Když ušetříš 650 miliónů z rozpočtu,
   Korpustyp: Untertitel
Du musst helfen, das Budget zu kürzen.
Musíš mi pomoci s rozpočtem.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Yang, kürzen sie bitte das Perikard.
Dr. Yangová, zastřihněte ten osrdečník trochu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Seiten etwas kürzen, Jimmy.
- Jenom trochu lízni strany, Jimmy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Kürzen, sie haben verloren.
Proč tak spěcháte?
   Korpustyp: Untertitel
Commander, kürzen Sie mir jetzt mein Weihnachtsgeld?
Veliteli, nepřijdu kvůli porušení bezpečnosti o vánoční prémie?
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch, warum kürzen wir das nicht ab?
Ale stejně, proč to nezkrátíme?
   Korpustyp: Untertitel
Ein wichtiger Faktor wäre, das Militärbudget zu kürzen.
Jednou důležitou možností by pro ně mohlo být seškrtání vojenského rozpočtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt kürzen Sie diesen Punkt auf unter 15 Minuten.
Teď jste je okleštil na necelých 15 minut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genug, um dieses Quartal das Schulfördergeld nicht kürzen zu müssen.
To bude stačit, abychom se aspoň v tomhle čtvrtletí vyhnuli škrtům ve školství.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die kürzen doch nicht beim Morddezernat, oder?
Jo, ale na vraždách škrty dělat nebudou, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir die Filme kürzen, könnten wir mehr drehen.
Co s Almou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Gehälter von uns Vieren kürzen.
Navrhuji vám zredukování platů.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem musste ein griechischer Hersteller seine Produktion beträchtlich kürzen.
Kromě toho, jeden řecký výrobce významně omezil výrobu.
   Korpustyp: EU
"Man darf einem Kopfgeldjäger das Kopfgeld nicht wegnehmen oder kürzen."
"Lovec, jenž chce být odměněn, nepotřebuje partnera."
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Ärmel kürzen, ich brauche eine Rüsche,
Zkrátím rukávy a vyrobím šerpu,
   Korpustyp: Untertitel
Röckchen kürzen, Schleifchen schürzen Dann wird sie sicher lachen
Popelce my pomoc dáme, krásné šaty ušijeme, to hravě uděláme!
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, dass es intelligente Haushaltsdisziplin ist, nur zu kürzen?"
Myslíte si, jako osoba, která má za úkol očistit situaci v Itálii, že jen samé škrty jsou inteligentní rozpočtovou disciplínou?
   Korpustyp: EU DCEP
ab dem Wirtschaftsjahr 2008/2009 um maximal 10 % kürzen.
o nejvýše 10 % pro hospodářský rok 2008/2009 a následující.
   Korpustyp: EU
Ich werde versuchen, das Ausbildungsprogramm weiter zu kürzen.
Pokusím se vydolovat pár lidí z výcviku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und die Gästeliste um eine Person kürzen.
Jo, možná příště bychom mohly jednoho hosta vyškrtnout ze seznamu.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Quote kürzen und dran bleiben an ihm.
Navrhuji, abyste mu snížili kurz a šli po něm.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, Sie müssen zehn Prozent Ihres Budgets kürzen.
Žádal jsem tě, abys snížil rozpočet o 10 procent.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben versucht hart und tiefgehend zu kürzen.
Snažili jsme udělat razantní a hluboké škrty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte mir einfach, dass es eine gute Idee wäre, wenn Sie von Ihren Männern hören könnten, was Sie kürzen sollten und was Sie nicht kürzen sollten.
Jen jsem myslel, že by bylo pro vás milé slyšet to od vašich mužů o tom co se zvyšuje a nezvyšuje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Förderungen für benachteiligte Gebiete sind nicht zu kürzen, sondern zu erhöhen.
Dotace pro znevýhodněné oblasti nesmí být sníženy, ale navýšeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt, wo Europa sich öffnet und seine Flügel ausbreitet, kürzen wir erneut die Ausgaben.
Nyní, když se Evropa otevírá a roztahuje křídla, znovu snižujeme výdaje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dem Nachtrags- und Berichtigungshaushalt 2010 kürzen wir die Zahlungsermächtigungen um mehr als 3,4 Mrd. Euro.
Doplňkový a opravný rozpočet na rok 2010 krátí položky plateb o více než 3,4 miliardy EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gelegentlich kürzen wir die Mittel für den Katastrophenschutz, der uns vor Bränden retten soll.
V některých případech oslabujeme civilní ochranu, která nás chrání před požáry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Rat einzuladen, negative Prioritäten zu setzen, also zu kürzen, halte ich für falsch.
Domnívám se, že je chybné vyzývat Radu, aby stanovila negativní priority, jinými slovy škrty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Druck Sozialleistungen zu kürzen steht der Lösung vieler sozialer Probleme im Wege.
Tlak na omezení výdajů na sociální cíle zabraňuje řešení mnoha sociálních problémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wieso müssen wir jetzt die Mittel für das Rahmenprogramm für Forschung kürzen, um ITER zu finanzieren?
Proč musíme nyní odstavit rámcový výzkumný program, abychom financovali ITER?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU-Staaten müssten daher genauer erklären, wo genau sie Gelder kürzen wollen.
Rada říká, že její postoj "bere v úvahu snahy členských států o fiskální konsolidaci a zároveň umožňuje financování priorit EU".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Krise hat bestimmte EU-Staaten veranlasst, ihr Entwicklungshilfebudget zu kürzen.
Krize vedla určité státy EU ke zmenšení jejich rozpočtů určených na rozvojovou pomoc.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schlussfolgerung des Berichts ist ebenfalls vernünftig: Wir dürfen die Haushaltsmittel der GAP nicht kürzen.
Závěr zprávy je rovněž rozumný: o omezení rozpočtu SZP nemůžeme uvažovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele würden lieber die Überschüsse im Agrarhaushalt kürzen, denn das ist von großer Bedeutung.
Raději bychom snížili přebytky v rozpočtu zemědělství, což je důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sehe mindestens zwei Gründe dafür, den EU-Haushalt nicht zu kürzen.
Vidím nejméně dva důvody, proč neškrtat v evropském rozpočtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum hören wir nicht auf Kommissar Rehn, der durchaus vernünftig vorgeschlagen hat, die Fördergelder zu kürzen?
Proč neposlechneme pana komisaře Rehna, který učinil poměrně rozumný návrh, abychom finanční prostředky snížili?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können die Monde nicht verteidigen, wenn Sie ständig den Etat kürzen!
Nemůžeme bránit těžbu, když nám pořád snižujete rozpočet.
   Korpustyp: Untertitel
- Seit 45 Minuten kürzen wir schon ab. Und wir kommen immer nirgendwohin.
Zkratkami to už bereme třičtvrtě hodiny a pořád jsme na stejném místě.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich schon sagte, wir haben keine Wahl. Wir müssen kürzen.
Takže jak jsem říkal, nemáme jinou možnost než tyto škrty.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollte man den Profit erhöhen und nicht länger die Arbeitslöhne kürzen.
Nejjednodušší je zvýšit zisky a nekrátit dělníkům mzdy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben wirklich, sie sollten ein schlechtes Gewissen haben und ihre Rente kürzen.
A politické strany by se měly cítit špatně a upustit od vlastní pozornosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kürzen die sozialen Leistungen, nur, um die blöden Straßen auszubessern.
Jediná věc, o kterou se zajímají, je výstavba silnic.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie wissen, stehen auch wir unter wirtschaftlichem Druck, mit dem Ergebnis, dass wir kürzen müssen.
A proto se snažíme navrhnout jiný rozpočet který počítá s jinými prioritami, tím pádem i zredukovat finance.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kürzen hat $1 gekostet, und das Kleid an sich vielleicht 1.000.
Zkràcení stàlo dolar, a pořízení možnà tisíc.
   Korpustyp: Untertitel
Also kürzen wir die Sache ab, und Sie erzählen mir, was los ist.
Tak proč to prostě nezkrátíš a neřekneš, v čem je problém?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Quartier ist im Abschnitt Rot 5. Wir kürzen durch den Alien-Sektor ab.
Budete bydlet v Červené 5. Můžeme to vzít přes mimozemský sektor.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso würden Sie mein Budget kürzen, dass mich dazu zwingt, Aufträge nebenbei anzunehmen?
Proč byste omezovali můj rozpočet, čímž jste mě donutili brát vedlejšáky?
   Korpustyp: Untertitel
Er will wieder die Todesstrafe einsetzen er will unseren Lohn kürzen, er will einen Aufstand erzeugen.
Obnoví trest smrti, spláchne náš rozpočet, Vyvolá tím vzpouru.
   Korpustyp: Untertitel
Du rettest die Firma, und die kürzen dir dafür den Lohn.
Tys jim zachránil továrnu, a oni ti strhli plat.
   Korpustyp: Untertitel
der erste Bezugszeitraum, für den Daten innerhalb einer kürzen Frist zu liefern sind, bzw.
první sledované období, za které je třeba poskytnout údaje v kratší lhůtě,
   Korpustyp: EU
Es ist daher angezeigt, den ihnen für das Jahr 2011 zugeteilten Fischereiaufwand zu kürzen
Je proto vhodné provést odpočty od intenzity rybolovu, která jim byla přidělena pro rok 2011,
   Korpustyp: EU
Sie fordern von den Regierungen, Ausgaben zu kürzen, wenn die Wirtschaft noch immer verletzlich ist.
Žádají od vlád, aby osekávaly výdaje, dokud jsou jejich ekonomiky stále zranitelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
HELSINKI – Eine der ersten Folgen der gegenwärtigen globalen Rezession ist, dass viele Geberstaaten ihre Entwicklungshilfeprogramme kürzen.
HELSINKI – Jedním okamžitým důsledkem dnešní celosvětové recese je, že mnoho vlád osekává programy zahraniční pomoci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beim Kürzen des Budgets für Verteidigung schätzten wir das Invasionsrisiko gering ein.
Po škrtech výdajů na obranu jsme usoudili, že riziko invaze je malé.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird den Krieg um fünf Jahre ver-kürzen und Millionen von Leben retten.
Zkrátí to válku o pět let a ušetří miliony životů.
   Korpustyp: Untertitel
Es könne nicht sein, dass die Mitgliedsstaaten stetig neue Aufgaben stellen und gleichzeitig das Budget kürzen.
Jednání o rozpočtu EU se tak často obrací v dohadování o to, kolik která země do rozpočtu přispívá a kolik se jí vrátí.
   Korpustyp: EU DCEP
In Wirklichkeit dauert so was 10 Stunden, aber die kürzen das auf 2 Minuten.
Ve skutečnosti ta operace trvá 10 hodin. Oni ukázali jen 2 minuty.
   Korpustyp: Untertitel
Falls ich dich zurücknehme, muss ich deinen Lohn um 5 Dollar kürzen.
Jestli tě vezmu zpátky, snížím ti plat o 5 dolarů týdně.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Programme, die Sie kürzen oder abbauen wollen, sind das Grundgerüst des amerikanischen Traums.
Programy, které chcete zrušit, jsou základním kamenem amerického snu.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dann such du raus, wie wir Mr. Skerritts Stängel kürzen und ich klemm mich dahinter.
Fajn, ty zjisti, jak sešmiknem šulína panu Skerrittovi a já se do toho pustím.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Erwägung zu kürzen, wurde ein Teil des letzten Satzes gestrichen.
Za účelem zestručnění bodů odůvodnění byla zkrácena poslední část věty.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Erwägungen zu kürzen, wurden die Inhalte dieser Erwägung und der Erwägung 8 zusammengefasst.
Za účelem zestručnění odůvodnění je obsah tohoto bodu sloučen s bodem 8.
   Korpustyp: EU DCEP
Der AStV hat vorgeschlagen, die entsprechenden Haushaltslinien des Bereichs Veterinärmaßnahmen zu kürzen.
Výbor COREPER navrhl škrty v příslušné rozpočtové položce týkající se veterinárních opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise brauchst du nicht mal die Ärmel kürzen lassen.
Ani tak nebudeš muset zkracovat rukávy.
   Korpustyp: Untertitel
Und es wird noch strenger bestraft, wenn jemand versucht meinen Verdienst zu kürzen.
Ty jsou i za to, když mě chce někdo obrat.
   Korpustyp: Untertitel
Die suchen ganz sicher wieder einen Grund, um unser Budget zu kürzen.
Čekají na sebemenší příležitost, aby nám letos zkrátili rozpočet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Braut hat uns darum gebeten, die heutige Zeremonie zu kürzen.
Nevěsta požádala, abychom obřad omezili na minimum.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie mich jetzt bitte. Ich werde ein Paar Hosen kürzen.
Teď když mne omluvíte, musím olemovat pár kalhot.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin einfach nur sehr, sehr versucht zu kürzen, wissen Sie.
Kvůli kariéře. Proč já kvůli ní nemusím kouřit?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne deutlich zu machen, welche Programme er kürzen würde, verspricht Romney die Staatsausgaben bis 2016 um 500 Milliarden US-Dollar zu kürzen und anschließend auf 20% des Bruttoinlandsproduktes zu beschränken.
Aniž by prozradil, které programy omezí, Romney slibuje, že do roku 2016 ořeže federální výdaje o víc než 500 miliard dolarů a pak nad nimi stanoví strop ve výši 20 % HDP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar