Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland trug kürzlich vor, dass die Beihilfen nach Maßnahme 26 als Beschäftigungsbeihilfen betrachtet werden sollten.
Německo nedávno tvrdilo, že podpory podle opatření 26 by měly být považovány za podpory zaměstnanosti.
VCI ist ein Dekodierungssystem das kürzlich bei allen kommerziellen Airlines eingebaut wurde.
VCI je kódový systém který byl nedávno zaveden pro všechny dopravní lety.
Papandreou, Vorsitzender der PASOK und ehemaliger griechischer Außenminister, wurde kürzlich zum Präsidenten der Sozialistischen Internationale gewählt.
Papandreou, šéf strany PASOK a bývalý řecký ministr zahraničí, byl před nedávnem zvolen předsedou Socialistické internacionály.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe kürzlich einen Bericht des HUD gelesen.
Nedávno jsem četl zprávu ministerstva pro místní rozvoj.
Gazprom hat jedoch kürzlich eine Forderung nach einer Erhöhung auf unrealistische Preisniveaus gestellt.
Nicméně Gazprom nedávno vznesl požadavek na enormní zvýšení cen až na nereálnou úroveň.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wäre Daniel nicht kürzlich verhaftet worden, würde ich Sie für paranoid halten.
Kdyby nebyl Daniel nedávno zatčen, tak bych řekl, že jste paranoidní.
Kürzlich wurde in der Presse über einen offenkundigen Fall der Diskriminierung berichtet.
V tisku se nedávno objevila zpráva o případu do očí bijící diskriminace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kürzlich waren Sie sehr lautstark in der Presse über die chinesische VBA Einheit 61398.
Nedávno jste v tisku velmi hlasitě mluvil o Čínské armádě, o jednotce 61398.
Die EU hat kürzlich ähnliche Verordnungen für den Luft- und Schienentransport erlassen.
Před nedávnem přijala EU předpisy stejného druhu pro leteckou a železniční dopravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das war erst kürzlich. Höchstens ein paar Tage.
Tohle se stalo nedávno, maximálně před pár dny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kürzlich aufgenommenes Foto von der Galactica
"NEDÁVNÁ FOTKA Z GALACTICY" "MODEL VALERII Č.2"
Die Europäische Union begrüßt, dass die Hohe Kommissarin der Vereinten Nationen für Menschenrechte auf Einladung der Regierung der Nationalen Einheit das Land kürzlich besucht hat.
Evropská unie vítá nedávnou návštěvu vysokého komisaře OSN pro lidská práva v Zimbabwe na pozvání vlády národní jednoty.
In seinem kürzlich gehaltenen Vortrag vor dem Ausschuss machte Prof. Jeffrey Sachs auf anschauliche Weise deutlich, wie das Geld gezielt eingesetzt werden kann.
Nedávná prezentace profesora Jeffreyho Sachse pro výbor byla skutečně dobrým příkladem možného cíleného využití finančních prostředků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bulgarien hat die größten Verluste erlitten, als es kürzlich zwischen Russland und der Ukraine zum Gaskrieg kam.
Bulharsko utrpělo velké ztráty v důsledku nedávné plynové války mezi Ruskem a Ukrajinou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ukraine, die vom kürzlich im Land erfolgten Demokratisierungsschub erheblich profitieren konnte, ist zu einem der vielversprechendsten Handelspartner der EU geworden.
Ukrajina dokázala významným způsobem těžit z nedávného procesu demokratizace a pro EU se stala jedním z nejslibnějších obchodních partnerů.
Haben Sie kürzlich irgendeine Veränderung in ihrem Verhalten bemerkt?
Všimla jste si nějakých změn v jejím nedávném chováním?
Die Republik Moldau zählt trotz kürzlich erzielter Fortschritte, die von einer kleinen wirtschaftlichen Basis ausgehen, zu den ärmsten Ländern Europas.
Navzdory nedávnému pokroku ze své malé ekonomické základny je Moldavsko nadále jednou z nejchudších zemí v Evropě.
Wie kürzlich auf dem Kopenhagener Gipfel deutlich wurde, kann der Wille der Politiker allein nicht viel ändern.
Jak ukázal nedávný summit v Kodani, vůle samotných politiků moc změnit nedokáže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe bereits erwähnt, dass dieses Thema kürzlich Gegenstand von Gesprächen auf Ministerebene zwischen der EU-Troika und der Russischen Föderation war.
Již jsem se zmínil o tom, že tato problematika byla tématem nedávných rozhovorů mezi ministry trojky Evropské unie a Ruské federace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass von der israelischen und der libanesischen Regierung kürzlich Gefangene gegen die Leichen israelischer Soldaten ausgetauscht wurden,
vzhledem k nedávným krokům, které učinily vlády Izraele a Libanonu k výměně vězňů za těla izraelských vojáků,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kürzlich, Erst Anfang Dezember habe ich an einer solchen Veranstaltung in Mosonmagyaróvár teilgenommen.
Poslední takové akce jsem se zúčastnil počátkem prosince v Mosonmagyaróváru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie kamen erst kürzlich an Bord und sind in Ordnung.
Všechny tyhle věci se dostaly na palubu během posledních měsíců a žádná z nich se nerozpadá.
Die Mordwaffe gleicht dem Tatwerkzeug im Fall des kürzlich ermordeten Drehbuchautors Shibuya.
Zbraň použitá v posledním případě je velmi podobná té, která byla použita minulý týden pro vraždu populárního scénáristy.
Kürzliche Vorkommnisse haben mich etwas schreckhaft gemacht.
Z posledních událostí mám napjaté nervy.
Bei meinem kürzlichen Aufenthalt dort traf ich Herrn Du, einen abgemagerten HIV-positiven Bauern, der im vergangenen Jahr seine Frau an AIDS verlor und der verzweifelt versucht, seinen ebenfalls infizierten siebenjährigen Sohn vor demselben Schicksal zu bewahren.
Při své poslední návštěvě jsem se setkala s panem Tu, HIV pozitivním zemědělcem křehké tělesné konstituce, jemuž loni na AIDS zemřela manželka a jenž si zoufale přál, aby stejný osud nepotkal jeho nakaženého sedmiletého syna.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auf Grund kürzlicher Ereignisse, hält es Mrs. Petrelli für klüger ihre Hälfte näher an ihrem Heim aufzubewahren.
Proč teď? Vzhledem k posledním událostem paní Petrelliová usoudila, že bude moudré mít svou polovinu blíž domovu.
Dies ist ein kürzlich von einem neuen Präsidenten geäußerter Kommentar.
To je poslední poznámka nového prezidenta.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für mich sieht es so aus, als ob diese Bissspuren identisch sind mit diesen kürzlich erfolgten Fällen.
Připadá mi, že ty kousance těch posledních případů se shodují s těmi z roku 2005.
Unsere Kolleginnen und Kollegen im Nordosten Rumäniens haben erst kürzlich solche Hilfsleistungen erhalten.
Zatím posledním příjemcem této pomoci se stali naši kolegové v severovýchodním Rumunsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bild ich mir das ein, oder sind es die Männer, die mich kürzlich erspähen, auf die unziemlichste Weise?
Zdá se mi to, nebo na mě poslední dobou muži koukají hrozně nevhodným způsobem?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, was sich kürzlich zugetragen hat, ist lediglich das letzte Glied in einer langen Kette schändlicher Tragödien, die monströse Dimensionen angenommen haben.
jménem skupiny GUE/NGL. - (IT) Pane předsedající, dámy a pánové, to, co se onehdy stalo, je prostě poslední z dlouhé řady ostudných tragédií, které nabyly obrovských rozměrů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hab kürzlich ein paar deiner Trucks in Rego Park gesehen.
Onehdy jsem viděl pár tvých aut v Rigo Park.
Ich habe kürzlich Sprengstoff verkauft.
Onehdy jsem prodal nějaké výbušniny.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kürzlich
363 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kürzlich war ich einkaufen,
Jednou jsem si šel nakoupit jídlo.
- Ist kürzlich jemand gekommen?
- Er wurde kürzlich angeschossen.
Kürzliches Trauma. Wer weiß?
Das Beste passierte kürzlich.
To nejlepší se ale stalo před několika týdny.
Bertholdstrahlen wurden kürzlich entdeckt.
Bertholdovo záření je nedávný objev.
- Die kürzlich erfolgte Wasseraktivität.
- Až přijdeme, Stryker přepad zaplaví.
- Deine kürzlich getrennte Frau.
- Se kterou žijete odděleně.
Und kürzlich noch flüchtiger.
A ještě kratčeji v nedávné době.
- Kürzlich erlittene Kopf- oder Schädelverletzungen
- Trauma v oblasti hlavy nebo lebky v nedávné anamnéze
Wahrscheinlich kürzlich aus Venezuela eingewandert.
Nejspíš imigranti z Venezuely.
Wir bekamen kürzlich Ihre Weihnachtskarte.
Dostali jsme od vás vánoční přání.
Ein Juwelengeschäft wurde kürzlich ausgeraubt.
Před chvilkou bylo vykradeno zlatnictví.
Das wurde erst kürzlich abgerissen.
Tohle je čerstvě zlomené.
Hast du ihn kürzlich gesehen?
Mein Vater ist kürzlich verstorben.
- Was haben wir kürzlich reingekriegt?
Die Sensoren entdeckten ihn kürzlich.
Senzory ho zachytily před několika dny.
Ich bin kürzlich dort gewesen.
Hast du kürzlich Geister gesehen?
- Nevidělas nějaké duchy?
Lawrence Kaiser hat kürzlich angerufen.
Před chvílí volal Lawrence Kaiser.
- Es gab kürzlich andere Besucher.
Před nedávnem na tomhle měsíci někdo byl.
Alle sieben wurden kürzlich ermordet.
Všichni byli zabiti v průběhu 24 hodin.
- Sie wurde erst kürzlich gerammt.
- Není to tak dávno co se to stalo.
- Es wurde erst kürzlich diagnostiziert.
Zrovna jí to diagnostikovali.
War er kürzlich mal hier?
Hast du kürzlich jemanden verärgert?
Hat das kürzlich jemand gekauft?
Kupuje ho někdo ve městě?
Haben Sie den kürzlich besucht?
Byla jste se podívat na rodiče?
Diese Vorrichtung ist kürzlich ausgestorben.
Tahle část vybavení se časem opotřebuje.
Deine Augen verraten kürzliche Tränen.
Tvé oči prozrazují nedávný pláč.
- Ich lernte ihn kürzlich kennen.
- Někdo, koho jsem potkala ve městě.
Kürzlich dachte ich genau dasselbe.
Zrovna tuhle jsem na to myslela.
Hast du sie kürzlich gesehen?
Es gab kürzlich keinen Kontakt?
Nedošlo k nějakému nedávnému kontaktu?
Kürzlich ging Rorys Fernseher kaputt.
Před pár dny bouchla Rorymu televize.
Ich habe es kürzlich entdeckt.
Objevil jsem to před pár měsíci.
-Wurde Ihr Blut kürzlich getestet?
- Byl jste na krevních testech?
Hier wurde kürzlich etwas entfernt.
Něco odsud odnesli. Před chviličkou.
- Ich sah dich kürzlich damit.
Viděl jsem tě další noc s trávou.
Haben Sie ihn kürzlich gesehen?
- Herzerkrankungen wie Erregungsleitungsstörungen, Angina pectoris und kürzlich
- onemocněním srdce, jako např. převodní poruchy, angina pectoris a infarkt myokardu v
Ihr sucht nach kürzlich durchgeführten Maurerarbeiten.
Hledáte něco, co vypadá jako čerstvá zednická práce.
Man hat nur kürzlich nicht darüber nachgedacht.
Připadá vám, že už to znáte, jen jste si to neuvědomil.
Kürzlich aufgenommenes Foto von der Galactica
"NEDÁVNÁ FOTKA Z GALACTICY" "MODEL VALERII Č.2"
Kürzlich habe ich mit ihm gegessen.
Minulý týden jsem u něj byl na obědě.
Ihr Bruder. Ich habe es kürzlich erfahren.
- Váš bratr, zaslechla jsem o něm. Je mi líto.
Ich übernahm erst kürzlich von meinem Schwiegervater.
Jen jsem převzal můj otec -in -law ne příliš dávno.
Ich habe Sie mir kürzlich angesehen.
Včera jsem se na něj díval.
Mein kürzlich verschiedener dunkler Begleiter wäre verzückt.
Můj Temný pasažér by byl velmi potěšen.
Ich bin erst kürzlich hier angekommen.
Před chvilkou jsem přistál.
Wie seine kürzliche Verhaftung in Hong Kong.
Například jeho nedávné zatčení v Hongkongu.
Ich hab kürzlich ein Ballett gesehen.
Byla jsem tuhle na baletu.
Er hat erst kürzlich mich geehrt.
Kürzlich haben sich mehrere bizarre Vorfälle zugetragen.
V nedávné době se tu odehrálo mnoho bizarních incidentů.
Er hatte kürzlich 'ne Flinte am Ohr.
Nech ho, ještě před chvílí měl u hlavy brokovnici.
Ich sah ihn kürzlich auf einer Benefizveranstaltung.
Zrovna jsem ho viděl na benefiční akci.
Major, sind Sie kürzlich befördert worden?
Majore, byl jste snad povýšen bez mého vědomí?
Ich weiß, dass jemand kürzlich verstümmelt wurde.
Někdo byl dnes ráno zmrzačen.
- Er hat kürzlich dieses Signal gesendet.
Zeige mir kürzliche Fusionen, Übernahmen und Erwerbungen.
Ukaž mi nedávná sloučení a odkoupení společností.
Das habe ich erst kürzlich herausgefunden.
Und sie hat kürzlich kein Geld abgehoben.
A neměla ani žádné nedávné výběry.
Hast du kürzlich den Hund ausgeführt?
Kürzlich mit einem Colt zu tun gehabt?
Das wurde ich kürzlich erst gefragt.
Na totéž se mě ptali před chvílí.
Kürzlich wurde er von einem Reporter entlarvt.
Než ho našel jeden novinář.
Sein neugeborenes Kind ist erst kürzlich verstorben.
Lana, ich habe kürzlich mit Superman gesprochen.
Víš Lano, já, tuhle jsem se Supermanem mluvil.
Kürzlich hatte ich Blut im Stuhl.
Es hat sich quasi kürzlich so entwickelt.
No, byl to takový nečekaný vývoj.
Die Jüngste heiratete kürzlich, Euer Ladyschaft.
Ta už je vdaná, vaše jasnosti.
Kürzlich ein paar Banditos gekillt, Cowboy?
Zabils nějaký další banditos, kovboji?
Er hat mich kürzlich in Detroit besucht.
Před pár dny byl u mě v Detroitu.
Sie zeigte sich kürzlich sehr interessiert.
Že nemám? Zrovna včera po mně házela očima.
Sie sagte, Sie hätten sie kürzlich heimgebracht.
- Jordan mi řekla, že jste ji jednou přivezl domů.
Erst kürzlich habe ich einen gelesen.
Tuhle jsem jeden nádherný četla.
Sie waren kürzlich erst im Krankenhaus.
Vy jste byl hospitalizován.
Sie haben erst kürzlich für ihn gebürgt.
Před tím jste za něj ručil.
Hast du kürzlich versucht sie hochzuheben?
Zkusil jsi jí teď někdy zvednout?
Kürzliche Vorkommnisse haben mich etwas schreckhaft gemacht.
Z posledních událostí mám napjaté nervy.
- Ich hätte kürzlich was im Wald gesehen.
No, myslím, že jsem v lesech něco viděl.
Booth sagte, dass er kürzlich geschieden wurde.
- Booth říkal, že se rozvádí.
Ich habe erst kürzlich davon gehört.
Až do nedávna jsem o ní nečetl.
kürzlich haben sich 2 Gruppen gebildet.
Od té doby co jsou rozdělení na dvě časti.
Er zog kürzlich in meine Nachbarschaft.
Támhleten chlápek se zrovna nastěhoval ke mně do sousedství.
Seine Frau starb kürzlich bei einem Autounfall.
Ale to je nebezpečný postoj.
Sie sagten kürzlich, ich sei einzigartig.
Před tím jste řekla, že jsem unikát.
Ich habe es sehr kürzlich gesagt.
Řekl jsem to před chviličkou.
Waren Sie kürzlich in San Francisco?
Byl jste teď někdy v San Francisku?
Ich habe kürzlich einige kompromittierende Fakten erfahren.
Zrovna jsem se dozvěděla nějaká kompromitující fakta.
Wie der kürzlich verstorbene Detective Andy Brooks?
To je bývalý detektiv Andy Brooks?
Nach dem Bombenanschlag kürzlich ist jeder vorsichtig.
Po tom bombovém útoku jsou všichni opatrní.
Ihre Mutter kam kürzlich zu etwas Geld.
Její matka teď přišla k nějakým penězům.
Ich könnte einige Beispiele aufzählen, die sich kürzlich ereignet haben.
Mohl bych citovat několik nedávných případů, které to dokládají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das war beispielsweise kürzlich in der Rechtssache Fiat der Fall.
K tomu došlo v nedávném případu společnosti Fiat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kürzlich erlitt das bulgarische Schiff "Vanessa" im Asowschen Meer Schiffbruch.
Bulharská loď Vanessa před nedávnem ztroskotala v Azovském moři.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erst kürzlich wurden sämtliche Unternehmen im Land verstaatlicht.
V posledním období byla každá společnost v zemi znárodněna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies sind die Alben, die Sie kürzlich heruntergeladen haben:
Toto jsou alba, která jste si stáhli dříve:
Herz- oder respiratorische Insuffizienz, kürzlich aufgetretener Myokardinfarkt, Schock
např. srdeční nebo respirační selhání, infarkt myokardu v nedávné době, šok