Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kürzlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kürzlich nedávno 1.739 dávný 72 poslední 20 onehdy 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kürzlich nedávno
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deutschland trug kürzlich vor, dass die Beihilfen nach Maßnahme 26 als Beschäftigungsbeihilfen betrachtet werden sollten.
Německo nedávno tvrdilo, že podpory podle opatření 26 by měly být považovány za podpory zaměstnanosti.
   Korpustyp: EU
VCI ist ein Dekodierungssystem das kürzlich bei allen kommerziellen Airlines eingebaut wurde.
VCI je kódový systém který byl nedávno zaveden pro všechny dopravní lety.
   Korpustyp: Untertitel
Papandreou, Vorsitzender der PASOK und ehemaliger griechischer Außenminister, wurde kürzlich zum Präsidenten der Sozialistischen Internationale gewählt.
Papandreou, šéf strany PASOK a bývalý řecký ministr zahraničí, byl před nedávnem zvolen předsedou Socialistické internacionály.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe kürzlich einen Bericht des HUD gelesen.
Nedávno jsem četl zprávu ministerstva pro místní rozvoj.
   Korpustyp: Untertitel
Gazprom hat jedoch kürzlich eine Forderung nach einer Erhöhung auf unrealistische Preisniveaus gestellt.
Nicméně Gazprom nedávno vznesl požadavek na enormní zvýšení cen až na nereálnou úroveň.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wäre Daniel nicht kürzlich verhaftet worden, würde ich Sie für paranoid halten.
Kdyby nebyl Daniel nedávno zatčen, tak bych řekl, že jste paranoidní.
   Korpustyp: Untertitel
Kürzlich wurde in der Presse über einen offenkundigen Fall der Diskriminierung berichtet.
V tisku se nedávno objevila zpráva o případu do očí bijící diskriminace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kürzlich waren Sie sehr lautstark in der Presse über die chinesische VBA Einheit 61398.
Nedávno jste v tisku velmi hlasitě mluvil o Čínské armádě, o jednotce 61398.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU hat kürzlich ähnliche Verordnungen für den Luft- und Schienentransport erlassen.
Před nedávnem přijala EU předpisy stejného druhu pro leteckou a železniční dopravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das war erst kürzlich. Höchstens ein paar Tage.
Tohle se stalo nedávno, maximálně před pár dny.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kürzlich

363 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kürzlich war ich einkaufen,
Jednou jsem si šel nakoupit jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist kürzlich jemand gekommen?
- Přišel sem někdo?
   Korpustyp: Untertitel
- Er wurde kürzlich angeschossen.
- Dnes ho postřelili.
   Korpustyp: Untertitel
Kürzliches Trauma. Wer weiß?
Nedávné trauma, kdo ví?
   Korpustyp: Untertitel
Das Beste passierte kürzlich.
To nejlepší se ale stalo před několika týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Bertholdstrahlen wurden kürzlich entdeckt.
Bertholdovo záření je nedávný objev.
   Korpustyp: Untertitel
- Die kürzlich erfolgte Wasseraktivität.
- Až přijdeme, Stryker přepad zaplaví.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine kürzlich getrennte Frau.
- Se kterou žijete odděleně.
   Korpustyp: Untertitel
Und kürzlich noch flüchtiger.
A ještě kratčeji v nedávné době.
   Korpustyp: Untertitel
- Kürzlich erlittene Kopf- oder Schädelverletzungen
- Trauma v oblasti hlavy nebo lebky v nedávné anamnéze
   Korpustyp: Fachtext
Wahrscheinlich kürzlich aus Venezuela eingewandert.
Nejspíš imigranti z Venezuely.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekamen kürzlich Ihre Weihnachtskarte.
Dostali jsme od vás vánoční přání.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Juwelengeschäft wurde kürzlich ausgeraubt.
Před chvilkou bylo vykradeno zlatnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Das wurde erst kürzlich abgerissen.
Tohle je čerstvě zlomené.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ihn kürzlich gesehen?
Viděl jsi ho teď někdy?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater ist kürzlich verstorben.
Můj táta zrovna umřel.
   Korpustyp: Untertitel
- Was haben wir kürzlich reingekriegt?
Něco nového?
   Korpustyp: Untertitel
Die Sensoren entdeckten ihn kürzlich.
Senzory ho zachytily před několika dny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kürzlich dort gewesen.
Přijdu k vám brzo sám.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du kürzlich Geister gesehen?
- Nevidělas nějaké duchy?
   Korpustyp: Untertitel
Lawrence Kaiser hat kürzlich angerufen.
Před chvílí volal Lawrence Kaiser.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gab kürzlich andere Besucher.
Před nedávnem na tomhle měsíci někdo byl.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sieben wurden kürzlich ermordet.
Všichni byli zabiti v průběhu 24 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wurde erst kürzlich gerammt.
- Není to tak dávno co se to stalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wurde erst kürzlich diagnostiziert.
Zrovna jí to diagnostikovali.
   Korpustyp: Untertitel
War er kürzlich mal hier?
Objevil se tu teď někdy?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du kürzlich jemanden verärgert?
Ne víc než obvykle.
   Korpustyp: Untertitel
Hat das kürzlich jemand gekauft?
Kupuje ho někdo ve městě?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie den kürzlich besucht?
Byla jste se podívat na rodiče?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vorrichtung ist kürzlich ausgestorben.
Tahle část vybavení se časem opotřebuje.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Augen verraten kürzliche Tränen.
Tvé oči prozrazují nedávný pláč.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lernte ihn kürzlich kennen.
- Někdo, koho jsem potkala ve městě.
   Korpustyp: Untertitel
Kürzlich dachte ich genau dasselbe.
Zrovna tuhle jsem na to myslela.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du sie kürzlich gesehen?
Viděl jsi ji teď někdy?
   Korpustyp: Untertitel
Es gab kürzlich keinen Kontakt?
Nedošlo k nějakému nedávnému kontaktu?
   Korpustyp: Untertitel
Kürzlich ging Rorys Fernseher kaputt.
Před pár dny bouchla Rorymu televize.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es kürzlich entdeckt.
Objevil jsem to před pár měsíci.
   Korpustyp: Untertitel
-Wurde Ihr Blut kürzlich getestet?
- Byl jste na krevních testech?
   Korpustyp: Untertitel
Hier wurde kürzlich etwas entfernt.
Něco odsud odnesli. Před chviličkou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sah dich kürzlich damit.
Viděl jsem tě další noc s trávou.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie ihn kürzlich gesehen?
Viděla jste ho tu?
   Korpustyp: Untertitel
- Herzerkrankungen wie Erregungsleitungsstörungen, Angina pectoris und kürzlich
- onemocněním srdce, jako např. převodní poruchy, angina pectoris a infarkt myokardu v
   Korpustyp: Fachtext
Ihr sucht nach kürzlich durchgeführten Maurerarbeiten.
Hledáte něco, co vypadá jako čerstvá zednická práce.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat nur kürzlich nicht darüber nachgedacht.
Připadá vám, že už to znáte, jen jste si to neuvědomil.
   Korpustyp: Untertitel
Kürzlich aufgenommenes Foto von der Galactica
"NEDÁVNÁ FOTKA Z GALACTICY" "MODEL VALERII Č.2"
   Korpustyp: Untertitel
Kürzlich habe ich mit ihm gegessen.
Minulý týden jsem u něj byl na obědě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Bruder. Ich habe es kürzlich erfahren.
- Váš bratr, zaslechla jsem o něm. Je mi líto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernahm erst kürzlich von meinem Schwiegervater.
Jen jsem převzal můj otec -in -law ne příliš dávno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie mir kürzlich angesehen.
Včera jsem se na něj díval.
   Korpustyp: Untertitel
Mein kürzlich verschiedener dunkler Begleiter wäre verzückt.
Můj Temný pasažér by byl velmi potěšen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin erst kürzlich hier angekommen.
Před chvilkou jsem přistál.
   Korpustyp: Untertitel
Wie seine kürzliche Verhaftung in Hong Kong.
Například jeho nedávné zatčení v Hongkongu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab kürzlich ein Ballett gesehen.
Byla jsem tuhle na baletu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat erst kürzlich mich geehrt.
Teď zas mě vyznamenal.
   Korpustyp: Untertitel
Kürzlich haben sich mehrere bizarre Vorfälle zugetragen.
V nedávné době se tu odehrálo mnoho bizarních incidentů.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte kürzlich 'ne Flinte am Ohr.
Nech ho, ještě před chvílí měl u hlavy brokovnici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah ihn kürzlich auf einer Benefizveranstaltung.
Zrovna jsem ho viděl na benefiční akci.
   Korpustyp: Untertitel
Major, sind Sie kürzlich befördert worden?
Majore, byl jste snad povýšen bez mého vědomí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass jemand kürzlich verstümmelt wurde.
Někdo byl dnes ráno zmrzačen.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat kürzlich dieses Signal gesendet.
- Dnes se mi ozval.
   Korpustyp: Untertitel
Zeige mir kürzliche Fusionen, Übernahmen und Erwerbungen.
Ukaž mi nedávná sloučení a odkoupení společností.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich erst kürzlich herausgefunden.
Je to nedávný vývoj.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie hat kürzlich kein Geld abgehoben.
A neměla ani žádné nedávné výběry.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du kürzlich den Hund ausgeführt?
Šla jsi večer se psem?
   Korpustyp: Untertitel
Kürzlich mit einem Colt zu tun gehabt?
- A co kolty?
   Korpustyp: Untertitel
Das wurde ich kürzlich erst gefragt.
Na totéž se mě ptali před chvílí.
   Korpustyp: Untertitel
Kürzlich wurde er von einem Reporter entlarvt.
Než ho našel jeden novinář.
   Korpustyp: Untertitel
Sein neugeborenes Kind ist erst kürzlich verstorben.
Je to pár dnů.
   Korpustyp: Untertitel
Lana, ich habe kürzlich mit Superman gesprochen.
Víš Lano, já, tuhle jsem se Supermanem mluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Kürzlich hatte ich Blut im Stuhl.
Měla jsem na židli krev.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat sich quasi kürzlich so entwickelt.
No, byl to takový nečekaný vývoj.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jüngste heiratete kürzlich, Euer Ladyschaft.
Ta už je vdaná, vaše jasnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Kürzlich ein paar Banditos gekillt, Cowboy?
Zabils nějaký další banditos, kovboji?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich kürzlich in Detroit besucht.
Před pár dny byl u mě v Detroitu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zeigte sich kürzlich sehr interessiert.
Že nemám? Zrovna včera po mně házela očima.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, Sie hätten sie kürzlich heimgebracht.
- Jordan mi řekla, že jste ji jednou přivezl domů.
   Korpustyp: Untertitel
Erst kürzlich habe ich einen gelesen.
Tuhle jsem jeden nádherný četla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren kürzlich erst im Krankenhaus.
Vy jste byl hospitalizován.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben erst kürzlich für ihn gebürgt.
Před tím jste za něj ručil.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du kürzlich versucht sie hochzuheben?
Zkusil jsi jí teď někdy zvednout?
   Korpustyp: Untertitel
Kürzliche Vorkommnisse haben mich etwas schreckhaft gemacht.
Z posledních událostí mám napjaté nervy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hätte kürzlich was im Wald gesehen.
No, myslím, že jsem v lesech něco viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Booth sagte, dass er kürzlich geschieden wurde.
- Booth říkal, že se rozvádí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe erst kürzlich davon gehört.
Až do nedávna jsem o ní nečetl.
   Korpustyp: Untertitel
kürzlich haben sich 2 Gruppen gebildet.
Od té doby co jsou rozdělení na dvě časti.
   Korpustyp: Untertitel
Er zog kürzlich in meine Nachbarschaft.
Támhleten chlápek se zrovna nastěhoval ke mně do sousedství.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Frau starb kürzlich bei einem Autounfall.
Ale to je nebezpečný postoj.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten kürzlich, ich sei einzigartig.
Před tím jste řekla, že jsem unikát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es sehr kürzlich gesagt.
Řekl jsem to před chviličkou.
   Korpustyp: Untertitel
Waren Sie kürzlich in San Francisco?
Byl jste teď někdy v San Francisku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe kürzlich einige kompromittierende Fakten erfahren.
Zrovna jsem se dozvěděla nějaká kompromitující fakta.
   Korpustyp: Untertitel
Wie der kürzlich verstorbene Detective Andy Brooks?
To je bývalý detektiv Andy Brooks?
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Bombenanschlag kürzlich ist jeder vorsichtig.
Po tom bombovém útoku jsou všichni opatrní.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mutter kam kürzlich zu etwas Geld.
Její matka teď přišla k nějakým penězům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte einige Beispiele aufzählen, die sich kürzlich ereignet haben.
Mohl bych citovat několik nedávných případů, které to dokládají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das war beispielsweise kürzlich in der Rechtssache Fiat der Fall.
K tomu došlo v nedávném případu společnosti Fiat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kürzlich erlitt das bulgarische Schiff "Vanessa" im Asowschen Meer Schiffbruch.
Bulharská loď Vanessa před nedávnem ztroskotala v Azovském moři.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erst kürzlich wurden sämtliche Unternehmen im Land verstaatlicht.
V posledním období byla každá společnost v zemi znárodněna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies sind die Alben, die Sie kürzlich heruntergeladen haben:
Toto jsou alba, která jste si stáhli dříve:
   Korpustyp: Fachtext
Herz- oder respiratorische Insuffizienz, kürzlich aufgetretener Myokardinfarkt, Schock
např. srdeční nebo respirační selhání, infarkt myokardu v nedávné době, šok
   Korpustyp: Fachtext