Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kýta&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kýta Schinken 44 Keule 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kýtaSchinken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přípravky a konzervy z vepřových kýt a kusů z nich
Schinken und Teile davon, von Schweinen, zubereitet oder haltbar gemacht
   Korpustyp: EU
Kýta je oddělena od zbytku půleného masa tak, aby zahrnovala nanejvýš poslední bederní žebro;
Der Schinken wird vom Rest des halben Tierkörpers derart getrennt, dass er höchstens den letzten Lendenwirbel umfasst;
   Korpustyp: EU
„bůčky (prorostlé)“ ve smyslu podpoložek 02031915, 02032915, 02101211 a 02101219: spodní díl půleného masa nazývaný „prorostlý“, nacházející se mezi kýtou a plecí, též s kostí, avšak s kůží a s tukovou tkání;
„Bäuche“ im Sinne der Unterpositionen 02031915, 02032915, 02101211 und 02101219 der auch als Bauchspeck oder durchwachsener Speck bezeichnete untere Teil des halben Tierkörpers zwischen Schinken und Schulter, mit oder ohne Knochen, jedoch mit Schwarte und Speck;
   Korpustyp: EU
Ostatní směsi obsahující kýtu, plec, hřbet s kostí nebo krkovičku a jejich části
andere Mischungen, Schinken, Schultern, Kotelettstränge oder Nacken und Teile davon enthaltend
   Korpustyp: EU
Vrstva tuku 1 se měří v oblasti kýty a na 5.– 6. žebru.
Die Schicht fat1 wird am Schinken und an der fünften bis sechsten Rippe gemessen.
   Korpustyp: EU
Půlky jatečně upravených těl se označují na kůži na zadních kolenech nebo na kýtách.
Die Schlachtkörperhälften werden auf der Schwarte am hinteren Eisbein oder am Schinken gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU
y = 0,89 × 100 × Hmotnost panenské svíčkové + hmotnost libové části (včetně fascií) na plecích, kotletě, kýtě a boku
y = 0,89 × 100 × Gewicht des Filets + Gewicht des Muskelfleischs (einschließlich Bindegewebe) von Schulter, Kotelettstrang, Schinken und Bauch
   Korpustyp: EU
Vepřové maso, čerstvé nebo chlazené (kromě masa v celku a půleného masa a kýt, plecí a kusů z nich, nevykostěných)
Fleisch von Schweinen, frisch oder gekühlt (ausg. ganze oder halbe Tierkörper sowie Schinken oder Schultern und Teile davon, mit Knochen)
   Korpustyp: EU
Kýta z prasete domácího, ve slaném nálevu, vykostěná, zabalená v měchýři nebo umělém střevě
Schinken von Hausschweinen, in Salzlake, ohne Knochen, umgeben von einer Blase oder einem Kunstdarm
   Korpustyp: EU
I tak budeš mít kýtu.
Es wird trotzdem noch Schinken da sein.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "kýta"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je telecí kýta.
Das ist ein Kalbsbraten, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá jako obrovská kýta šunky.
Das sieht aus wie ein riesiger Parma-Prosciutto.
   Korpustyp: Untertitel
Dalším chodem je pečená vepřová kýta.
Für unseren nächsten Gang, gebratene Schweinshaxe.
   Korpustyp: Untertitel
"Ta jehněčí kýta je opravdu těžká."
"Ganz schön schwer, dieses Lammkotelett!"
   Korpustyp: Untertitel
Tahle kýta má náskok přer KFC.
Die lassen Kentucky Fried Chicken alt aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní mu vymysleli přezdívku Tlustá Kýta.
Alle Kinder haben ihn statt Davie Riesenarsch genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže obecenstvo netušilo, že Tlustá Kýta vůbec nechtěl vyhrát.
Das Publikum wusste nicht, dass Riesenarsch gar nicht gewinnen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
A Tlustá Kýta seděl a díval se, co stvořil.
Riesenarsch lehnte sich zurück und genoss, was er angerichtet hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Musel Tlustá Kýta zaplatit, aby se účastnil soutěže?
Hat Riesenarsch bezahlen müssen, dass er mitmachen konnte?
   Korpustyp: Untertitel
U pátého koláče si Tlustá Kýta začal představovat, že to vůbec není koláč.
Als er in die fünfe Torte tauchte, stellte er sich vor, dass er keine Torten aß.
   Korpustyp: Untertitel