Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zeptal se. Byl už opět skoro u čísla 251. Jo, řekl Ferdinand a kýval svými rohy, ověšenými girlandami.
fragte Norman. Er war fast wieder vor Nr. 251 angelangt. Ja, sagte Ferdinand und nickte mit seinen girlandengeschmückten Hörnern.
Nemusíš nic říkat, ale jestli chceš, můžeš kývat hlavou.
Du musst nichts sagen, aber wenn du willst, kannst du mit dem Kopf nicken.
A při vyprávění horlivě kývala hlavou, aby zabránila K-ovu odporování.
Und sie nickte eifrig während der Erzählung, um keinen Widerspruch K.s aufkommen zu lassen.
- Tak jo, budu tam jen sedět a kývat.
- Gut, ich werde nur stumm nicken.
Dokonce může opřít v křesle trochu a mírně kývat.
Er könnte sich sogar ein wenig in seinem Sitz zurücklehnen und ein wenig nicken.
A pan Cohn na mě kýval hlavou.
Mr. Cohn nickt mit dem Kopf.
Lídé na mě mluví a já je prostě nějak přestanu poslouchat a jen kývám hlavou.
Wenn Leute mit mir reden, beginne ich einfach abzuschalten und mit dem Kopf zu nicken.
Prostě, když vy kýváte hlavou, oni kývají také.
Wenn sie mit dem Kopf nicken, machen das auch die Kunden.
Jestli kýváte hlavou, tak to nevidím. I s jadýrkama.
Ich kann Sie nicht sehen, falls Sie mit dem Kopf nicken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cop se jí kýval ze strany na stranu jako kyvadlo na starých pendlovkách.
Ihr Zopf schwang von einer Seite auf die andere wie das Pendel einer Standuhr.
Ale budu tě držet za ruce a kývat se v rytmu.
Aber ich werde Deine Hände halten und schwingen.
Jeho trup se začal opět kývat sem a tam. Kde je moje manželka?
Sein Oberkörper schwang wieder hin und her. Wo ist meine Frau?
Zkušební zařízení se skládá z kyvadla, které se může kývat kolem dvou vodorovných vzájemně kolmých os, z nichž jedna je kolmá k rovině dráhy spuštěného kyvadla.
Die Prüfeinrichtung besteht aus einem Pendel, das um zwei waagerechte und rechtwinklig zueinander verlaufende Achsen schwingen kann, von denen die eine senkrecht zu der die Schwingebene des Pendels enthaltenden Ebene verläuft.
Zkušební zařízení se skládá z kyvadla, které se může kývat kolem dvou vodorovných vzájemně kolmých os, z nichž jedna je kolmá k přední rovině dráhy spuštěného kyvadla.
Die Prüfeinrichtung besteht aus einem Pendel, das um zwei waagerechte und rechtwinklig zueinander verlaufende Achsen schwingen kann, von denen die eine senkrecht zu der die Schwungbahn des Pendels enthaltenen Ebene verläuft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Loď se kývala, takže jsem jí uštípl zub.
Das Boot hat sich stark bewegt, da habe ich ihr einen Zahl abgeschlagen.
Podívej se, předtím se to nekývalo.
Sieh doch. Eben hat es sich noch nicht bewegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak jí řekni, že když se to začne kývat, vypadne to.
Na, sag ihr, wenn er wackelt, heißt das, dass er bald rausfällt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Daniels se přestal kývat a zůstal na ni zírat, zdálo se, že nemůže uvěřit tomu, že takovej pytel střev se na něj odvážil zařvat.
Daniels hörte auf zu schwanken und sah sie fassungslos an; anscheinend konnte er nicht glauben, daß diese fette Qualle ihn angeschrien hatte.
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "kývat"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeho trup se začal opět kývat sem a tam. Kde je moje manželka?
Sein Oberkörper schwang wieder hin und her. Wo ist meine Frau?
Já ti nechci pořád jen kývat a pak skutek utek. - Vážně ne.
Ich will nicht, dass du ja sagst, und es dann nicht zu Ende bringst, okay?
Tak jí řekni, že když se to začne kývat, vypadne to.
Na, sag ihr, wenn er wackelt, heißt das, dass er bald rausfällt.
Jste nejmocnějším členem správní rady, to vy máte na nápady kývat ostatním.
Du hast die mächtigste Stimme im Vorstand. Du bist die Person, die ja zu den Ideen der anderen sagt.
Injekční lahvičkou s přípravkem Cyanokit je třeba kývat a převracet po dobu alespoň 30 sekund , aby se roztok promísil .
Die Cyanokit Durchstechflasche muss mindestens 30 Sekunden zur Durchmischung der Lösung geschwenkt oder umgedreht werden .
Pokud na pohřbu vstanu a nic neřeknu, budeš kývat hlavou jako bych dělala něco hlubokého a významného?
Wenn ich bei der Beerdigung aufstehe und kein Wort sage, nickst du dann auch, so als ob ich etwas Tiefsinniges und Sinnvolles tun würde?