Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kývat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kývat se schwingen 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kývat seschwingen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cop se jí kýval ze strany na stranu jako kyvadlo na starých pendlovkách.
Ihr Zopf schwang von einer Seite auf die andere wie das Pendel einer Standuhr.
   Korpustyp: Literatur
Ale budu tě držet za ruce a kývat se v rytmu.
Aber ich werde Deine Hände halten und schwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho trup se začal opět kývat sem a tam. Kde je moje manželka?
Sein Oberkörper schwang wieder hin und her. Wo ist meine Frau?
   Korpustyp: Literatur
Zkušební zařízení se skládá z kyvadla, které se může kývat kolem dvou vodorovných vzájemně kolmých os, z nichž jedna je kolmá k rovině dráhy spuštěného kyvadla.
Die Prüfeinrichtung besteht aus einem Pendel, das um zwei waagerechte und rechtwinklig zueinander verlaufende Achsen schwingen kann, von denen die eine senkrecht zu der die Schwingebene des Pendels enthaltenden Ebene verläuft.
   Korpustyp: EU
Zkušební zařízení se skládá z kyvadla, které se může kývat kolem dvou vodorovných vzájemně kolmých os, z nichž jedna je kolmá k přední rovině dráhy spuštěného kyvadla.
Die Prüfeinrichtung besteht aus einem Pendel, das um zwei waagerechte und rechtwinklig zueinander verlaufende Achsen schwingen kann, von denen die eine senkrecht zu der die Schwungbahn des Pendels enthaltenen Ebene verläuft.
   Korpustyp: EU

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "kývat se"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kývat budu, ale nebudu se usmívat.
Ich werde nicken, aber ich werde nicht lächeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho trup se začal opět kývat sem a tam. Kde je moje manželka?
Sein Oberkörper schwang wieder hin und her. Wo ist meine Frau?
   Korpustyp: Literatur
Tak jí řekni, že když se to začne kývat, vypadne to.
Na, sag ihr, wenn er wackelt, heißt das, dass er bald rausfällt.
   Korpustyp: Untertitel
Řekli, že všechno co musim udělat je postavit se tam a kývat hlavou "ano".
Sie sagten, alles was ich zu tun hätte, war aufzustehen und "Ja" zu sagen!
   Korpustyp: Untertitel
Injekční lahvičkou s přípravkem Cyanokit je třeba kývat a převracet po dobu alespoň 30 sekund , aby se roztok promísil .
Die Cyanokit Durchstechflasche muss mindestens 30 Sekunden zur Durchmischung der Lösung geschwenkt oder umgedreht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Daniels se přestal kývat a zůstal na ni zírat, zdálo se, že nemůže uvěřit tomu, že takovej pytel střev se na něj odvážil zařvat.
Daniels hörte auf zu schwanken und sah sie fassungslos an; anscheinend konnte er nicht glauben, daß diese fette Qualle ihn angeschrien hatte.
   Korpustyp: Literatur