Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kývnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kývnout nicken 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kývnoutnicken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jestli nemůžeš mluvit, zkus alespoň kývnout.
Wenn du nicht sprechen kannst, versuche, mit ja oder nein zu nicken.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, jestli máš nějaké tajemství o tom, co se stalo, stačí kývnout.
Ok, wenn du ein Geheimnis über das Passierte hast, ist es in Ordnung zu nicken.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou jen kývne hlavou.
Sonst nickt er nur.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že neumíš mluvit anglicky, ale můžeš kývnout hlavou, jestli ano nebo ne.
Ich weiss, dass du kein Englisch sprichst, aber du kannst todsicher mit deinem Kopf ein Ja oder Nein nicken.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy by stačilo jen kývnout.
Manchmal reicht es, nur mit dem Kopf zu nicken.
   Korpustyp: Untertitel
Tess, teď buď statečná, no tak, stačí jen kývnout,
Sei tapfer, Tess, komm schon, du kannst einfach mit dem Kopf nicken, wenn du willst.
   Korpustyp: Untertitel
nemohu dělat to, co můžete udělat, tak jen kývnout pokud mě slyšíš.
Ich kann das nicht, also nicke einfach, wenn du mich hörst.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy kývnul a usmál se.
Manchmal nickte er und lächelte.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete kývnout nebo něco?
Könnten Sie vielleicht nicken oder so was?
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "kývnout"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je připraven kývnout na kohokoliv.
Er ist bereit zu allem Ja zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se jim na to kývnout.
Dafür habe ich zu hart gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Kývnout na Pablovy požadavky byla politická sebevražda.
Sich auf Pablos Forderungen einzulassen, wäre politischer Selbstmord.
   Korpustyp: Untertitel
..příliš rychle jsi souhlasil. Theophanovi stačilo jen kývnout.
Sofort zugesagt, als Feofan dich gelockt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by měl rozumný zákazník na takovou nabídku kývnout?
Warum würde ein vernünftiger Käufer ein derart schlechtes Geschäft akzeptieren?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samozřejmě to neznamená, že bychom měli čekat, až se uráčí kývnout i poslední diktátor na světě.
Es würde nicht bedeuten, dass wir auf den letzten Diktator aus irgendeinem Winkel unseres Planeten warten müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Noahovy mravy mu měly zabránit kývnout na ten projekt už od začátku.
Noahs ethische Einstellung hätte ihn von vornherein daran hindern sollen, das Projekt anzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
nemohu dělat to, co můžete udělat, tak jen kývnout pokud mě slyšíš.
Ich kann das nicht, also nicke einfach, wenn du mich hörst.
   Korpustyp: Untertitel
I když však rozvinuté průmyslové země, které banku ovládají, odmítnou dostát vlastním principům, přinejmenším by měly kývnout na větší průhlednost.
Wenn die Industrienationen, die die Bank kontrollieren, es ablehnen zu ihren Prinzipien zu stehen, sollten sie wenigstens größerer Transparenz zustimmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A začít se musí v zemích, které odmítají připojit se ke Konvenci UNEP a kývnout na její zákaz DDT.
Und die beste Art, damit anzufangen, ist es, die Billigung der UNEP-Konvention und den Kotau vor deren DDT-Verbot zu verweigern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar