Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dítě bylo tam dole a kňouralo, jako to dělají děti, když se jim nikdo nevěnuje a nakonec jim dojde, že si budou muset vystačit samy.
Aber das Baby war da unten; es wimmerte wie alle Babys, wenn niemand kommt, um sie zu trösten, und sie sich darangeben, es so gut sie können selbst zu erledigen.
Jaký poutavý pohled, sledovat vás jak kňouráte a vzdycháte.
Was ein bezaubernder Anblick, Euch wimmern und stöhnen zu sehen.
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "kňourat"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Macht euch auf was gefasst.
Přestaň kňourat a běž spát.
Hör auf zu jammern und geh wieder schlafen.
Už začínám kňourat jako ty.
Ich beginne schon so geprügelt zu klingen wie du.
Přestaň kňourat a ber to jako chlap.
Jetzt hör auf zu flennen und ertrage es wie ein Mann!
Jestli chceš takhle kňourat, vypni si interkom.
Schalt dein Funkgerät ab, wenn du hier so rumheulst.
Dneska budu velkorysej. Takže přestaň kňourat a vlez do plavek.
Ich fühle mich heute großzügig, also hör mit deiner Jammerei auf, schnapp dir eine Badehose.
Začal bych kňourat, a ty bys mě zas nechal jít.
Ich hätte wieder geplärrt, und du hättest mich gehen lassen.
Doktore! Kňourat a tlachat o mapě pokladu před touto posádkou, demonstruje hladinu pošetilosti hraničící s imbecilitou.
Doktor, das Geplapper über eine Schatzkarte vor dieser Mannschaft ist überaus ungeschickt von Ihnen und grenzt fast an Schwachsinn.
Za jak dlouho tak budou paraziti kňourat, ať je vytáhneme z nějaké kaše?
Wie lange denkst du dauert es, bis diese Parasiten uns nach etwas davon anbetteln?
Podívejte, chcete nám ji pomoct najít, nebo tu budete sedět a kňourat?
Nun, hören Sie zu. Helfen Sie, sie zu finden, oder sitzen Sie lieber herum und jammern?