Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=křížení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
křížení Kreuzung 62 Kreuzen 2 Paarung 1
[ADJ/ADV]
Křížení Hybride
Vierung
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kříženíKreuzung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

odrůdy, jež byly použity při křížení k vytvoření populace;
die bei der Kreuzung zur Erzeugung der Population verwendeten Sorten;
   Korpustyp: EU
Přitom při křížení jedinců ze dvou inbredních linií dochází k heterozi.
Auch die Kreuzung von genetisch Ungleichem fordert Heterosis.
   Korpustyp: Untertitel
zabránění křížení škodlivých organismů s domácími kmeny nebo druhy,
keine Kreuzung des Schadorganismus mit heimischen Stämmen oder Arten,
   Korpustyp: EU
My navrhovat křížení, stát se jeden velká šťastná druh.
Wir schlagen Kreuzung vor, eine große, glückliche Spezies werden.
   Korpustyp: Untertitel
Konce dopravních spojnic musí být spojeny vždy, když existuje křížení mezi jevy reálného světa, které představují.
Verkehrssegmente sind immer dann zu verknüpfen, wenn eine Kreuzung zwischen den realen Objekten besteht, die sie darstellen.
   Korpustyp: EU
Máme je tady, řítí se do křížení!
Sie fahren jetzt auf die Kreuzung zu.
   Korpustyp: Untertitel
Komunikace bez úrovňového křížení s jinými komunikacemi.
Straße, die keinerlei Kreuzungen auf gleicher Höhe mit anderen Straßen aufweist.
   Korpustyp: EU
Je to nečekaný přínos genetického křížení.
Ein unerwartetes Ergebnis der genetischen Kreuzung.
   Korpustyp: Untertitel
Křížení nemělo na specifické vlastnosti produktu pozorovatelný dopad.
Die Kreuzung hat keine feststellbare Auswirkung auf die Besonderheit des Erzeugnisses.
   Korpustyp: EU
křížení silnice a jedné nebo více kolejí na stejné úrovni
Kreuzung einer Straße und eines oder mehrerer Gleise auf gleicher Höhe.
   Korpustyp: EU

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "křížení"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výběrové křížení je duležité.
Es ist wichtig, selektiv zu züchten.
   Korpustyp: Untertitel
Sověti opravdu zdokonalili křížení.
Ihr Kombinationsspiel ist perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Kde naposledy došlo ke "křížení světů"?
Wo fand die letzte Bi-Lokation statt?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo v jejich případě o pokrevní křížení.
Oder Inzucht, wie es in der Regel der Fall ist.
   Korpustyp: Untertitel
Komunikace bez úrovňového křížení s jinými komunikacemi.
Straße, die keinerlei Kreuzungen auf gleicher Höhe mit anderen Straßen aufweist.
   Korpustyp: EU
Plemena a křížení plemen s pomalým růstem.
Langsam wachsende Rassen und Kreuzungen.
   Korpustyp: EU
GENETIKA KŘÍŽENÍ DRUHŮ Fikce nebo realita?
ARTÜBERGREIFENDE GENETIK Science Fiction oder Tatsache?
   Korpustyp: Untertitel
Celý život se věnuje genetice mezidruhového křížení.
Der Mann hat sein Leben lang an artübergreifender Genetik gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Provádějí výzkum křížení lidí a Cylonů.
Sie erforschten menschlich-zylonische Fortpflanzungsprogramme.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto kapacity hraničního křížení jsou maximálně vytíženy.
Diese grenzüberschreitenden Kapazitäten sind gänzlich ausgelastet.
   Korpustyp: EU
v prostoru výhybek a kolejových křížení,
im Bereich von Weichen und Kreuzungen,
   Korpustyp: EU
Mohlo by to být schované v jeho optickém křížení.
Er könnte in seinem Sehnerv versteckt sein.
   Korpustyp: Untertitel
úrovňová křížení tratě, včetně zařízení pro zajištění bezpečnosti silničního provozu,
Schienengleiche Übergänge einschließlich der zur Sicherung des Straßenverkehrs erforderlichen Anlagen;
   Korpustyp: EU
možné dopady na stávající sítě (např. výjezdy, křižovatky, úrovňová křížení);
mögliche Auswirkungen auf die bestehenden Verkehrswege (z. B. Ausfahrten, Kreuzungen, plangleiche Knotenpunkte);
   Korpustyp: EU
zlepšení dopravních uzlů, včetně úrovňových křížení silnice se železnicí,
Verbesserung der Gestaltung von Kreuzungen, Einmündungen und schienengleichen Bahnübergängen;
   Korpustyp: EU
Ostatní mřížovina, síťovina a pletivo, svařované v místech křížení drátů
andere Gitter und Geflechte, an den Kreuzungsstellen verschweißt
   Korpustyp: EU
Vybíral tvé prapředky ke křížení podle vytrvalosti a odvahy.
Deine Vorfahren hat er wegen ihrer Ausdauer und ihres Mutes für die Jagd gezüchtet.
   Korpustyp: Untertitel
z = 0,85, jestliže výrobce provádí rentgenografickou kontrolu každého křížení svarů do vzdálenosti 100 mm od křížení v případě podélného svaru a po délce 50 mm (na každou stranu od křížení 25 mm) v případě obvodových svarů.
z = 0,85 wenn der Hersteller jeden Nahtübergang und 100 mm der Nachbarlängsnaht sowie 50 mm (25 mm beidseitig des Nahtanschlusses) der benachbarten Rundnaht mittels Durchstrahlung prüft.
   Korpustyp: EU
z = 1, jestliže se provádí namátková rentgenografická kontrola každého křížení svarů do vzdálenosti 100 mm od křížení v případě podélného svaru a po délce 50 mm (na každou stranu od křížení 25 mm) v případě obvodových svarů.
z = 1 wenn jeder Nahtübergang und 100 mm der Nachbarlängsnaht sowie 50 mm (25 mm beidseitig des Nahtanschlusses) der benachbarten Rundnaht stichprobenweise mittels Durchstrahlung geprüft wird.
   Korpustyp: EU
Biologie včel je zařízena tak, aby se za každou cenu předešlo příbuzenskému křížení a jestli mezi včelami dochází po dlouhou dobu k příbuzenskému křížení, začnou být slabé.
Die Fortpflanzung der Honigbienen funktioniert so, dass Inzucht unbedingt vermieden wird und wenn man für lange Zeit die Inzucht pflegt, werden sie davon geschwächt.
   Korpustyp: Untertitel
inženýrské stavby: mosty, nadjezdy a ostatní nadúrovňová křížení tratě; tunely, kryté zářezy a ostatní podúrovňová křížení tratě; podpůrné zdi a ochranné stavby proti lavinám, padajícím kamenům atd.,
Kunstbauten: Brücken, Durchlässe und sonstige Bahnüberführungen, Tunnel, überdeckte Einschnitte und sonstige Bahnunterführungen, Stützmauern und Schutzbauten gegen Lawinen, Steinschlag usw.;
   Korpustyp: EU
a pěstování plodin pomocí selektivního křížení rostlin, zdraví rostlin a optimalizovaných produkčních systémů
und die Ernteerträge, letzteres durch selektiven Anbau, Pflanzenschutz und optimierte Produktionssysteme,
   Korpustyp: EU DCEP
A než s tím přestaneme, všude po těchhle pastvinách se budou prohánět křížení herefordi.
Und bevor wir fertig sind, wirst du überall hier Hereford-Mischrasse sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mřížovina, síťovina a pletivo svařované v místech křížení drátů, nezařazené v čísle HS 7314.20
Gitter und Geflechte, verschweißt, nicht eingereiht unter HS 7314.20
   Korpustyp: EU
Hrotovnice, srdcovky, výhybky a ostatní přejezdový materiál pro výměny a křížení
Weichenzungen, Weichenherzstücke, Weichenstangen und Kreuzungen
   Korpustyp: EU
Z důvodu snadnějšího křížení a cytologické verifikace se tyto experimenty provádějí na myších.
Die Versuche werden an Mäusen durchgeführt, da deren Zucht und zytologische Untersuchung relativ einfach sind.
   Korpustyp: EU
Instalace imobilizéru zejména nesmí nepříznivě ovlivňovat elektrické vlastnosti palubní sítě vozidla (křížení vedení, bezpečnost kontaktů apod.).
Vor allem dürfen die elektrischen Eigenschaften der fahrzeugeigenen Stromkreise durch den Einbau der Wegfahrsperre nicht beeinträchtigt werden (Leitungsquerschnitte, Kontaktsicherheit usw.).
   Korpustyp: EU
Uzel kolejové dráhy, v němž síť kolejové dráhy na stejné úrovni křižuje silnice (úrovňové křížení).
Ein Bahnknotenpunkt, an dem das Schienennetz auf gleicher Höhe von einer Straße gekreuzt wird.
   Korpustyp: EU
Silniční uzel, kde silniční síť křižuje kolejová dráha na stejné úrovni (úrovňové křížení).
Ein Straßenknotenpunkt, an dem das Straßenverkehrsnetz von einem Eisenbahngleis auf gleicher Höhe gekreuzt wird.
   Korpustyp: EU
Má dva nebo více jízdních pruhů, které jsou obvykle fyzicky odděleny, a nemá žádné úrovňové křížení.
Sie verfügt über zwei oder mehr physisch getrennte Fahrbahnen und weist keine Kreuzungen auf gleicher Höhe auf.
   Korpustyp: EU
Rozsáhlé křížení s jinými druhy by mohlo lidstvo posunout na evolučním stupni.
Eine artenweite Verbreitung könnte die Menschheit., auf evolutionärem Niveau verbessern.
   Korpustyp: Untertitel
Budete začít v jižním směru a křížení Íránské hranice Mach 1 je dosah.
Sie werden in südlicher Richtung starten und beim Überqueren der Iranischen Grenze Mach-l erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
připouštějí se také zvířata pocházející z křížení plemene Duroc, geneticky vylepšená podle italské plemenné knihy,
Ebenfalls zugelassen sind von der Rasse Duroc abstammende Tiere, verbessert gemäß dem italienischen Zuchtbuch.
   Korpustyp: EU
Toto opatření bylo dostatečné, aby se zaručilo, že nedojde ke křížení dotací ve prospěch jiných činností.
Diese Maßnahme war ausreichend, um das Nichtvorliegen von Quersubventionen zugunsten anderer Tätigkeiten zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Jo. Pravděpodobně v něm může dojít k rušení. Snad i ke křížení spojů?
Ich nehme mal an, da gibt's auch Störungen, beziehungsweise Leitungssalat?
   Korpustyp: Untertitel
upozorňuje na zvláštní nebezpečí, které představují úrovňová křížení, a vyzývá členské státy, aby do budování či rekonstrukce takových křížení zapracovaly změnu úrovně nebo instalaci zábran přes celou šířku silnice na vedlejších komunikacích;
weist auf den besonderen Gefahrenschwerpunkt an Bahnübergängen hin und fordert die Mitgliedstaaten auf, bei Neubau und Rekonstruktion niveauungleiche Querungen zu schaffen oder bei untergeordneten Straßenkreuzungen Vollschranken zu installieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Po hranici Colville Tribe na západ a poté na jih až ke křížení s US 97 WA 20.
Entlang der Grenze des Colville-Stammes in westlicher und dann in südlicher Richtung, bis sie die US 97 WA 20 kreuzt;
   Korpustyp: EU
Viz obrázek 2, který znázorňuje vztah mezi skutečným hrotem klínu srdcovky (RP) a matematickým bodem křížení (IP)
Abb. 2 zeigt die Beziehung zwischen praktischer (RP) und theoretischer Herzstückspitze (IP).
   Korpustyp: EU
Umožňuje křížení dvou protilehlých pojížděných hran kolejnic výhybek nebo kolejových křižovatek, které mají jeden srdcovkový klín a dvě křídlové kolejnice
Bauelement, das die Durchkreuzung zweier gegenüberliegender Fahrkanten von Weichen oder geraden Kreuzungen ermöglicht, bestehend aus einem Herzstück und zwei Flügelschienen.
   Korpustyp: EU
Heterozygotní samice generace F1 narozené z tohoto křížení se dále kříží jednotlivě (tj. jedna samice/zkumavku) se svými bratry.
Heterozygote F1-Weibchen aus den obigen Kreuzungen werden einzeln (d. h. ein Weibchen pro Flasche) mit ihren Brüdern gepaart.
   Korpustyp: EU
Mřížovina, síťovina a pletivo, ze železných nebo ocelových drátů, jiné než svařované v místech křížení drátů, pokovené nebo potažené zinkem
Gitter und Geflechte, aus Eisendraht oder Stahldraht, an den Kreuzungsstellen nicht verschweißt, verzinkt
   Korpustyp: EU
Mřížovina, síťovina a pletivo, ze železných nebo ocelových drátů, jiné než svařované v místech křížení drátů, potažené plasty
Gitter und Geflechte, aus Eisendraht oder Stahldraht, an den Kreuzungsstellen nicht verschweißt, mit Kunststoff überzogen
   Korpustyp: EU
V případech, kdy jsou transformační události kombinovány prostřednictvím běžného křížení, může rovněž docházet ke změnám agronomických a fenotypových vlastností.
Wenn Transformationsereignisse durch konventionelle Kreuzungen kombiniert werden, kann es auch zu Veränderungen der agronomischen und phänotypischen Eigenschaften kommen.
   Korpustyp: EU
Obchodování s elektřinou je tedy evidentně omezeno konečnými kapacitami hraničního křížení Maďarska, ale nikoli z důvodu DDD.
Der Elektrizitätshandel ist also offensichtlich wegen der unzureichenden grenzüberschreitenden Kapazitäten und nicht wegen der PPA beschränkt.
   Korpustyp: EU
„koňovitými“ volně žijící nebo domácí zvířata druhů rodu Equus (včetně koňů, zeber a oslů) nebo potomci křížení těchto druhů;
„Equiden“ als Haustiere gehaltene oder freilebende Pferde — einschließlich Zebras — und Esel und ihre Kreuzungen; c) „registrierte Equiden“
   Korpustyp: EU
Díky mému důmyslnému systému křížení několik samic porodilo koťata. To nám zajistí dost pokusných zvířat do budoucna.
Dank meines ausgeklügelten Zuchtprogramms haben einige der Weibchen für Vorrat gesorgt.
   Korpustyp: Untertitel
16. naléhavě vyzývá Komisi, aby dále podporovala využívání genetiky při tlumení klusavky u ovcí prostřednictvím šlechtitelských a pěstitelských programů s cílem předcházet příbuzenskému křížení a genetickým změnám;
16. fordert die Kommission nachdrücklich auf, die genetische Eindämmung von Scrapie bei Schafen durch Zucht- und Aufzuchtprogramme zur Vermeidung von Inzucht und Gendrift weiter zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
Zatím nemáme k dispozici dostatečně podrobné údaje o dlouhodobých důsledcích radioaktivního záření, důsledky klonování není možné odhadnout, o křížení ani nemluvě.
Derzeit sind die Langzeitfolgen von radioaktiver Verstrahlung oder gar Gentechnik noch nicht ausreichend abgeklärt, geschweige denn, dass sich die Auswirkungen vom Klonen abschätzen lassen. Mal ganz abgesehen von Kreuzreaktionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Zavři klapačku, Cyrile! A přijmi fakt, že Lana byla hodně nad tvou úroveň, takže kdybys jí udělal dítě, bylo by to v podstatě mezidruhové křížení.
Cyril, halt die Fressluke und akzeptiere die Tatsache, dass Lana so weit über dir steht, dass ein Kind von dir wie das einer anderen Spezies wäre und leb dein Leben weiter!
   Korpustyp: Untertitel
Mřížovina, síťovina a pletivo, svařované v místech křížení drátů, jejichž největší rozměr příčného průřezu je ≥ 3 mm, o velikosti ok ≥ 100 cm2
Gitter und Geflechte, verschweißt, mit einer Maschengröße ≥ 100 cm2, aus Eisen- oder Stahldraht, mit einer größten Querschnittsabmessung ≥ 3 mm (auch mit Papierrückseite zum Zementieren und Verputzen)
   Korpustyp: EU
připouštějí se prasata z čistého plemene nebo pocházející z křížení, přičemž základem jsou tradiční plemena Large White a Landrace, geneticky vylepšená podle italské plemenné knihy,
Zugelassen sind reinrassige oder von den traditionellen Grundrassen Large White und Landrace abstammende Schweine, verbessert gemäß dem italienischen Zuchtbuch (Libro Genealogico Italiano).
   Korpustyp: EU
Při schvalování konstrukčních protipožárních opatření na nových lodích musí být zohledněno nebezpečí tepelného přenosu mezi tepelnými mostky v místech křížení a tam, kde končí tepelná ochranná zařízení.
Bei der Zulassung baulicher Vorsorgemaßnahmen für den Brandschutz auf neuen Schiffen ist der Gefahr der Wärmeübertragung über Wärmebrücken an Schnittpunkten und an den Begrenzungen der Wärmedämmvorrichtungen Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU
uvede se počet hodnocených chromosomů X, počet afertilních samců a počet chromosomů s letální mutací pro každou koncentraci, pro každé období křížení a pro každého exponovaného samce.
Anzugeben ist die Anzahl der getesteten X-Chromosomen, die Anzahl der unfruchtbaren Männchen und die Anzahl der Letalmutationen für jede Konzentration, für jede Paarungsperiode und jedes behandelte Männchen.
   Korpustyp: EU
Mřížovina, síťovina a pletivo, ze železných nebo ocelových drátů, jiné než svařované v místech křížení drátů (jiné než pokovené nebo potažené zinkem nebo potažené plasty)
Gitter und Geflechte, aus Eisendraht oder Stahldraht, an den Kreuzungsstellen nicht verschweißt (ausg. verzinkt oder mit Kunststoff überzogen)
   Korpustyp: EU
Jestliže byly geneticky modifikované rostliny vyšlechtěny pomocí zpětného křížení, vybere se odpovídající konvenční produkt s genetickým pozadím co nejvíce podobným geneticky modifikované rostlině.
Wurde die GV-Pflanze im Wege von Rückkreuzungen entwickelt, ist ein konventionelles Gegenstück mit einem der genetisch veränderten Pflanze möglichst ähnlichen genetischen Hintergrund zu wählen.
   Korpustyp: EU
existuje-li křížení subvencí mezi vývozy, na které se přímo vztahuje toto nařízení, a vývozy, na něž se vztahují cla běžně používaná při dovozu.
ob eine Quersubventionierung zwischen Ausfuhren, denen diese Verordnung direkt zugute kommt, und Ausfuhren, die der normalen Einfuhrbelastung unterliegen, stattfindet.
   Korpustyp: EU
Vdechnutí začíná v okamžiku nádechu, v době potřebné pro jedno nadechnutí, jelikož daný materiál se usazuje v místě křížení horních dýchacích cest a zažívacího ústrojí v laryngofaryngeální oblasti.
Die Aspiration setzt mit dem Einatmen während eines Atemzugs ein, wobei sich der Fremdkörper oder -stoff an der Schnittstelle des oberen Atemtrakts und des Verdauungstrakts im Rachen-Kehlkopf-Raum befindet.
   Korpustyp: EU
Mřížkoviny a pletiva, svařované v místech křížení drátů, z drátů, jejichž největší rozměr příčného průřezu je nejméně 3 mm, o velikosti ok nejméně 100 cm2
Gitter und Geflechte, verschweißt, mit einer Maschengröße ≥ 100 cm2, aus Eisen- o. Stahldraht, mit einer größten Querschnittsabmessung ≥ 3 mm
   Korpustyp: EU
Tam, kde je výskyt alely ARR v chovu nebo zemědělském podniku nízký nebo se považuje za nutné předejít příbuzenskému křížení, může členský stát rozhodnout, že:
Ist die Häufigkeit des ARR-Allels in der Rasse oder im Haltungsbetrieb gering oder wo es zur Vermeidung von Inzucht als notwendig erachtet wird, kann ein Mitgliedstaat beschließen,
   Korpustyp: EU
Souhlas se týká semen z potomstva pocházejícího z křížení linií Ms8, Rf3 a Ms8xRf3 řepky olejné s jakoukoliv tradičně pěstovanou řepkou olejnou jako produktem nebo součástí produktu.
Die Zustimmung muss sich auf die Körner als Produkt oder in Produkten erstrecken, die aus den Kreuzungen der Ölrapslinie Ms8, Rf3 und Ms8xRf3 mit jeglichem herkömmlich gezüchteten Ölraps hervorgegangen sind.
   Korpustyp: EU
Mřížkoviny a pletiva, svařované v místech křížení drátů, z drátů, jejichž největší rozměr příčného průřezu je nejméně 3 mm, o velikosti ok nejméně 100 cm2
Gitter und Geflechte, verschweißt, mit einer Maschengröße ≥ 100 cm2, aus Eisen- oder Stahldraht, mit einer größten Querschnittsabmessung ≥ 3 mm
   Korpustyp: EU
Zbývající velké kočky jsou nyní soustředěné do malých izolovaných skupin a to vede k příbuzenskému křížení, což oslabuje jejich odolnost vůči nemocem.
Die verbliebenen Großkatzen beschränken sich nun auf kleine, isolierte Grüppchen, was zu Inzuchtverhalten führt, wodurch die Resistenz gegen Krankheiten erheblich vermindert.
   Korpustyp: Untertitel
Bakir byl naposledy viděn před pěti dny v Los Angeles, Vyfocen kamerou silničního radaru, jak rychle ujíždí od křížení ulic La Brea a Santa Monica.
Bakir wurde zuletzt vor 5 Tagen in Los Angeles gesehen, festgehalten von einer Radarfalle, als er um die Ecke La Breya und Santa Monica raste.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se na křížení řezů oddělí malé kousky a jestliže tato plocha zaujímá asi 5 procent plochy mřížky, pak je hodnota křížového řezu Gt1.
Wenn auf ungefähr 5 % der Gitterfläche an den Schnittpunkten der Gitterlinien kleine Splitter abgeplatzt sind, beträgt der Kennwert Gt1.
   Korpustyp: EU
vzájemným křížením odrůd za použití jiných protokolů křížení, než jsou protokoly uvedené v bodě i) nebo ii), s cílem vyprodukovat podobně odlišnou populaci, jež neobsahuje odrůdy.
Zwischenkreuzung anderer als der unter Ziffer i oder ii genannten Sorten — wobei Kreuzungsprotokolle zu führen sind —, um eine ähnlich heterogene Population zu erzeugen, die keine Sorten enthält.
   Korpustyp: EU
V zájmu vyjasnění povahy populací ve srovnání s odrůdami je třeba stanovit požadavek týkající se počtu odrůd, jež byly použity při křížení k vyšlechtění populace.
Um die Beschaffenheit von Populationen im Vergleich zu Sorten zu klären, ist es erforderlich, eine Anforderung hinsichtlich der Zahl der Sorten festzulegen, die bei den Kreuzungen zur Züchtung einer Population verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Pokud se na křížení řezů oddělí malé kousky a jestliže tato plocha zaujímá asi 5 % plochy mřížky, pak je hodnota křížového řezu Gt1.
Wenn auf ungefähr 5 % der Gitterfläche an den Schnittpunkten der Gitterlinien kleine Splitter abgeplatzt sind, beträgt der Kennwert Gt1.
   Korpustyp: EU
Výrazem „pšenice tvrdá“ se rozumí pšenice druhu Triticum durum a hybridy odvozené z mezidruhového křížení Triticum durum, které mají stejný počet (28) chromozomů jako tento druh.
Hartweizen sind Weizen der Art „Triticum durum“ und die Hybridsorten aus der Sortenkreuzung des „Triticum durum“, welche die gleiche Chromosomenanzahl (28) enthalten.
   Korpustyp: EU
Mřížovina, síťovina a pletivo, svařované v místech křížení drátů, z drátů, jejichž největší rozměr příčného průřezu je 3 mm nebo větší, s velikostí ok 100 cm2 nebo větší
Gitter und Geflechte, an den Kreuzungsstellen verschweißt, mit einer Maschengröße von 100 cm2 oder mehr, aus Draht mit einer größten Querschnittsabmessung von 3 mm oder mehr
   Korpustyp: EU
Mřížovina, síťovina a pletivo, svařované v místech křížení drátů, jejichž největší rozměr příčného průřezu je ≥ 3 mm, o velikosti ok > 100 cm2
Gitter und Geflechte, verschweißt, mit einer Maschengröße >= 100 cm2, aus Eisen- oder Stahldraht, mit einer größten Querschnittsabmessung ≥ 3 mm
   Korpustyp: EU
Při formování regionální politiky a politiky soudržnosti po roce 2013 považuji za naprosto nezbytnou její koordinaci s druhým pilířem společné zemědělské politiky v oblasti rozvoje venkova, tak aby nedocházelo ke křížení obou politik či dokonce k vzájemným rozporům stanovených cílů.
In Bezug auf die Gestaltung einer Regional- und einer Kohäsionspolitik nach 2013 halte ich es für absolut notwendig, diese Strategien im Bereich der Entwicklung des ländlichen Raums mit der anderen Säule der gemeinsamen Agrarpolitik zu koordinieren, damit diese beiden Strategien nicht im Widerspruch stehen und zu sich widersprechenden Zielvorgaben führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pěstujíce stovky plodin, z nichž prakticky všechny byly geneticky zdokonaleny, praktici ,,konvenčního" zemědělství v Severní Americe se vší pečlivostí vyvinuli postupy, jež na polích brání nežádoucímu pylovému křížení - tehdy, je-li toho zapotřebí z komerčních důvodů.
Die Anwender der ,,konventionellen" Landwirtschaft in Nordamerika, die Hunderte Arten von genetisch verbesserten Nutzpflanzen anbauen, haben in minutiöser Arbeit Strategien entwickelt, um die Kreuzkontamination durch Pollen auf ihren Feldern zu verhindern - wenn dies aus wirtschaftlichen Gründen nötig erschien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to jen rok od chvíle, kdy se tento Parlament, Rada a Komise rozhodly ve směrnici o pokrokových léčebných postupech nezakázat klonování ničící embrya, komercionalizaci lidského těla a křížení zvířat s lidmi.
Es ist gerade erst ein Jahr her, dass dieses Parlament, der Rat und die Kommission bei der Richtlinie über neuartige Therapieverfahren beschlossen haben, das Embryonen zerstörende Klonen, die Vermarktung des menschlichen Körpers und Tier-Mensch-Hybriden nicht zu verbieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto řešení ale zároveň zajistí, že bude možno zachovat proporcionalitu a umožnit existenci významných rozdílů mezi kategoriemi regulovaných trhů, multilaterálních obchodních systémů (MTF), systematických internalizátorů (SI), platforem křížení příkazů zadaných makléři (BCN) a derivátových platforem.
Dennoch stellt diese Lösung sicher, dass die Verhältnismäßigkeit gewahrt werden kann, indem eine erhebliche Differenzierung innerhalb der Kategorien für regulierte Märkte, MTF, SI, BCN und Plattformen für Derivative möglich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trh se však přizpůsobil využívání anonymních obchodních platforem pro obchodování v rámci platforem křížení příkazů zadaných makléři (BCN) a využívání výjimek ze směrnice MiFID pro tuto činnost, když je prováděna prostřednictvím organizovaných míst obchodování (nepřehledné transakce, dark transactions).
Die Märkte sind jedoch dazu übergegangen, Großaufträge über „Dark Pools“ (Broker Crossing Networks) abzuwickeln und von den MiFID-Ausnahmen für solche Geschäfte Gebrauch zu machen, wenn diese über organisierte Handelsplätze durchgeführt werden (dunkle Geschäfte).
   Korpustyp: EU DCEP
Mřížovina, síťovina a pletivo, svařované v místech křížení drátů, s velikostí ok 100 cm2 nebo větší, ze železných nebo ocelových drátů, jejichž největší rozměr příčného průřezu je 3 mm nebo větší
Gitter und Geflechte, an den Kreuzungsstellen verschweißt, mit einer Maschengröße von >= 100 qcm, aus Eisen- oder Stahldraht mit einer größten Querschnittsabmessung von >= 3 mm
   Korpustyp: EU
Označení a specifikace produktů Potraviny a složky potravin, které pocházejí z geneticky modifikované kukuřice (Zea maize L.) řady MON 863 se zvýšenou ochranou proti hmyzu a ze všech jejích křížení s kukuřičnými řadami pěstovanými tradičními metodami.
Bezeichnung und Spezifikation der Produkte Aus genetisch verändertem Mais (Zea mays L.) der Sorte MON 863 mit erhöhtem Schutz gegenüber Insekten sowie aus allen Kreuzungen mit herkömmlichen Maissorten gewonnene Lebensmittel und Lebensmittelzutaten.
   Korpustyp: EU
Označení a specifikace produktů Potraviny a složky potravin vyrobené z geneticky modifikované kukuřice (Zea mays L.) řady GA21 se zvýšenou odolností vůči herbicidu glyfosfátu a ze všech jejích křížení s kukuřičnými řadami pěstovanými tradičními metodami.
Bezeichnung und Spezifikation der Erzeugnisse Aus genetisch verändertem Mais (Zea mays L.) der Sorte GA21 mit erhöhter Toleranz gegenüber Glyphosat-Herbiziden sowie aus allen Kreuzungen mit herkömmlichen Maissorten erzeugte Lebensmittel und Lebensmittelzutaten.
   Korpustyp: EU
To se týká i četných nových odrůd rostlin, které vzešly ze „vzdáleného křížení“, tedy hybridizace přenášející geny z jednoho druhu na jiný – přes hranice, které se dříve pokládaly za přirozené meze šlechtění.
Das gilt sogar für die zahlreichen Pflanzenarten, die aus „weiten Kreuzungen“ hervorgegangen sind, bei denen Gene von einer Spezies oder Gattung auf eine andere übertragen werden – über die früher als natürlich geltenden Zuchtgrenzen hinaus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mřížovina, síťovina a pletivo, svařované v místech křížení drátů, jejichž největší rozměr příčného průřezu je ≥ 3 mm, o velikosti ok ≥ 100 cm2 (včetně papírové podložky používané při cementování a sádrování)
Gitter und Geflechte, verschweißt, mit einer Maschengröße ≥ 100 cm2, aus Eisen- oder Stahldraht, mit einer größten Querschnittsabmessung ≥ 3 mm (auch mit Papierrückseite zum Zementieren und Verputzen)
   Korpustyp: EU
Zatímco transakce dříve probíhaly na regulovaných trzích, přizpůsobil se trh využívání anonymních obchodních platforem (tzv. "dark pools") pro obchodování velkých zakázek v rámci platforem křížení příkazů zadaných makléři a využívání výjimek ze směrnice MiFID pro tuto činnost, když je prováděna prostřednictvím organizovaných míst obchodování, nazývaných nepřehledné transakce.
Der Markt hat sich an die Verwendung von Dark Pools für den Handel mit großen Aufträgen bei privaten Broker Crossings sowie an von der MiFID für solche Aktionen geschaffene Befreiungen gewöhnt, wenn sie über organisierte Handelsplätze, die man "Dark Transactions" nennt, durchgeführt werden, wo Transaktionen früher in regulierten Märkten unternommen wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Platformy křížení příkazů zadaných makléři jsou chápány jako cenný doplněk obchodovacích míst, zejména ze strany investorů, a proto by měly být uznány jako samostatná kategorie v rámci směrnice MiFID a měly by se stát předmětem regulačního dohledu za účelem sledování jejich činnosti.
Broker Crossing Networks werden insbesondere bei käuferseitigen Aufträgen als nützliche Ergänzung zu den Handelsplätzen akzeptiert und sollten daher im Rahmen der MiFID als Kategorie anerkannt und der Regulierungsaufsicht unterstellt werden, damit ihre Aktivitäten überwacht werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je frekvence alely ARR v rámci plemene nebo hospodářství nízká nebo pokud se to považuje za nutné za účelem zabránit příbuzenskému křížení, může se členský stát rozhodnout odložit zničení zvířat uvedených v bodě 2.3 písm. b) podbodech i) a ii) až o pět chovných let.“
Sofern die Häufigkeit des ARR-Allels innerhalb der Rasse oder des Haltungsbetriebs gering ist oder sofern es zur Vermeidung von Inzucht für notwendig erachtet wird, kann ein Mitgliedstaat beschließen, die Beseitigung der unter Nummer 2.3 Buchstabe b Ziffern i und ii genannten Tiere bis zu fünf Zuchtjahre hinauszuzögern.“
   Korpustyp: EU
Mřížovina, síťovina a pletivo, ze železných nebo ocelových drátů, svařované v místech křížení drátů, pokovené nebo potažené zinkem (jiné než výrobky z drátů, jejichž největší rozměr příčného průřezu je 3 mm nebo větší a s velikostí ok 100 cm2 nebo větší)
Gitter und Geflechte, aus Eisendraht oder Stahldraht, an den Kreuzungsstellen verschweißt, verzinkt (ausg. aus Draht mit einer größten Querschnittsabmessung von >= 3 mm und mit einer Maschengröße von >= 100 qcm)
   Korpustyp: EU
Mřížovina, síťovina a pletivo, ze železných nebo ocelových drátů, svařované v místech křížení drátů (jiné než výrobky z drátů, jejichž největší rozměr příčného průřezu je 3 mm nebo větší a s velikostí ok 100 cm2 nebo větší a mřížovina, síťovina a pletivo pokovené nebo potažené zinkem)
Gitter und Geflechte, aus Eisendraht oder Stahldraht, an den Kreuzungsstellen verschweißt (ausg. aus Draht mit einer größten Querschnittsabmessung von >= 3 mm und mit einer Maschengröße von >= 100 qcm sowie verzinkte Gitter und Geflechte)
   Korpustyp: EU
Poskytovatelé letových navigačních služeb posoudí dopad klesání letadel, která nejsou vybavena rádiovým zařízením s odstupem kanálů 8,33 kHz, pod FL 195 při zohlednění faktorů jako minimální bezpečné výšky křížení a rozhodnou, zda jsou nutné změny sektorových kapacit nebo organizace/struktur vzdušného prostoru.
Die Flugsicherungsorganisationen bewerten die Auswirkung einer Verlagerung von nicht mit 8,33-kHz-Ausrüstung ausgestatteten Luftfahrzeugen unter FL 195 unter Berücksichtigung von Faktoren wie der sicheren Mindest-Überflughöhe und ermitteln, ob Änderungen der Sektorkapazität oder Luftraumgestaltung/-strukturen notwendig sind.
   Korpustyp: EU