Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kříženec&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kříženec Kreuzung 58 Mischling 3 Bastard 1 Hybrid 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kříženecKreuzung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ta kletba potlačuje jeho vlkodlačí já. Pokud ji ale zlomí, stane se z něho opravdový kříženec.
Der Fluch hielt seinen Werwolfteil davon ab sich zu offenbaren, aber wenn er ihn bricht, ist er eine wahre Kreuzung.
   Korpustyp: Untertitel
„jednodenními kuřaty“ všechna drůbež mladší 72 hodin, dosud nekrmená, a berberské kachny (Cairina moschata) nebo jejich křížence, krmené či nekrmené;
„Eintagsküken“ weniger als 72 Stunden alte, noch nicht gefütterte Küken und weniger als 72 Stunden alte Barbarie-Enten (Cairina moschata) oder ihre Kreuzungen, gefüttert oder nicht;
   Korpustyp: EU
koně, osli a kříženci (Equidae)
Pferde, Esel und Kreuzungen (Equidae)
   Korpustyp: EU
Domácí zvířata druhu Bos Taurus a Bubalus bubalus, včetně kříženců jako Beefalo.
Haustiere der Arten Bos taurus und Bubalus bubalus, einschließlich Kreuzungen wie Beefalo.
   Korpustyp: EU
Ta kletba potlačuje jeho vlkodlačí část, pokud ji ale zlomí, stane se z něho opravdový kříženec.
Der Fluch hielt seinen Werwolfteil davon ab hervorzutreten, aber wenn er ihn bricht, wird er zu einer wahren Kreuzung.
   Korpustyp: Untertitel
„jednodenními kuřaty“ se rozumí všechna drůbež mladší 72 hodin a ještě nekrmená; avšak berberské kachny (Cairina moschata) a jejich křížence je možno krmit;
„Eintagsküken“: weniger als 72 Stunden altes, noch nicht gefüttertes Hausgeflügel; Moschusenten (Cairina moschata) und ihre Kreuzungen dürfen jedoch gefüttert sein;
   Korpustyp: EU
Epidemiologický průzkum prokázal , že vnímavost k nežádoucím reakcím je pravděpodobně spojena s plemeny " dánská a švédská landrase " a jejich kříženci , zvláště pak mladšími prasaty .
Eine epidemiologische Studie zeigte , dass Tiere der Dänischen und Schwedischen Landrasse sowie Kreuzungen dieser Rassen und insbesondere junge Schweine möglicherweise besonders empfindlich gegenüber solchen unerwünschten Arzneimittelwirkungen sind .
   Korpustyp: Fachtext
Toto osvědčení platí pro čerstvé maso, včetně mletého masa, domácího skotu (včetně druhů Bison a Bubalus a jejich kříženců).
Diese Bescheinigung gilt für frisches Fleisch, einschließlich Hackfleisch/Faschiertem, von Hausrindern (einschließlich Bison- und Bubalus-Arten sowie ihrer Kreuzungen).
   Korpustyp: EU
- Můj vlastní kříženec.
- Meine eigene Kreuzung.
   Korpustyp: Untertitel
Potraviny pro osoby s nesnášenlivostí lepku, jež sestávají z jedné nebo více složek, které nahrazují pšenici, žito, ječmen, oves nebo jejich křížence, nebo tyto složky obsahují, nesmí obsahovat více než 20 mg/kg lepku v potravině ve stavu, v němž je prodávána konečnému spotřebiteli.
Für Menschen mit einer Glutenunverträglichkeit bestimmte Lebensmittel, die aus einer Zutat oder mehreren Zutaten, welche Weizen, Roggen, Gerste, Hafer oder ihre Kreuzungen ersetzen, bestehen oder diese enthalten, dürfen beim Verkauf an den Endverbraucher einen Glutengehalt von höchstens 20 mg/kg aufweisen.
   Korpustyp: EU

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "kříženec"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A ten kříženec kozy a ovce.
- Und das Maultier.
   Korpustyp: Untertitel
Na cestě sem je zabijácký kříženec žraloka a chobotnice.
Ein außer Kontrolle geratener Mörderhai ist auf dem Weg hier her.
   Korpustyp: Untertitel
Koukáš jak kříženec všech policajtů z televizních seriálů.
Ist Ihnen so etwas noch nie passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Pěstuji bajorské lusky abych zjistil, který kříženec bude mít největší kořen.
Ich züchte bajoranische Katterpoden, um zu sehen, welche Hybriden die größten Wurzeln schlagen.
   Korpustyp: Untertitel