Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ta kletba potlačuje jeho vlkodlačí já. Pokud ji ale zlomí, stane se z něho opravdový kříženec.
Der Fluch hielt seinen Werwolfteil davon ab sich zu offenbaren, aber wenn er ihn bricht, ist er eine wahre Kreuzung.
„jednodenními kuřaty“ všechna drůbež mladší 72 hodin, dosud nekrmená, a berberské kachny (Cairina moschata) nebo jejich křížence, krmené či nekrmené;
„Eintagsküken“ weniger als 72 Stunden alte, noch nicht gefütterte Küken und weniger als 72 Stunden alte Barbarie-Enten (Cairina moschata) oder ihre Kreuzungen, gefüttert oder nicht;
koně, osli a kříženci (Equidae)
Pferde, Esel und Kreuzungen (Equidae)
Domácí zvířata druhu Bos Taurus a Bubalus bubalus, včetně kříženců jako Beefalo.
Haustiere der Arten Bos taurus und Bubalus bubalus, einschließlich Kreuzungen wie Beefalo.
Ta kletba potlačuje jeho vlkodlačí část, pokud ji ale zlomí, stane se z něho opravdový kříženec.
Der Fluch hielt seinen Werwolfteil davon ab hervorzutreten, aber wenn er ihn bricht, wird er zu einer wahren Kreuzung.
„jednodenními kuřaty“ se rozumí všechna drůbež mladší 72 hodin a ještě nekrmená; avšak berberské kachny (Cairina moschata) a jejich křížence je možno krmit;
„Eintagsküken“: weniger als 72 Stunden altes, noch nicht gefüttertes Hausgeflügel; Moschusenten (Cairina moschata) und ihre Kreuzungen dürfen jedoch gefüttert sein;
Epidemiologický průzkum prokázal , že vnímavost k nežádoucím reakcím je pravděpodobně spojena s plemeny " dánská a švédská landrase " a jejich kříženci , zvláště pak mladšími prasaty .
Eine epidemiologische Studie zeigte , dass Tiere der Dänischen und Schwedischen Landrasse sowie Kreuzungen dieser Rassen und insbesondere junge Schweine möglicherweise besonders empfindlich gegenüber solchen unerwünschten Arzneimittelwirkungen sind .
Toto osvědčení platí pro čerstvé maso, včetně mletého masa, domácího skotu (včetně druhů Bison a Bubalus a jejich kříženců).
Diese Bescheinigung gilt für frisches Fleisch, einschließlich Hackfleisch/Faschiertem, von Hausrindern (einschließlich Bison- und Bubalus-Arten sowie ihrer Kreuzungen).
Potraviny pro osoby s nesnášenlivostí lepku, jež sestávají z jedné nebo více složek, které nahrazují pšenici, žito, ječmen, oves nebo jejich křížence, nebo tyto složky obsahují, nesmí obsahovat více než 20 mg/kg lepku v potravině ve stavu, v němž je prodávána konečnému spotřebiteli.
Für Menschen mit einer Glutenunverträglichkeit bestimmte Lebensmittel, die aus einer Zutat oder mehreren Zutaten, welche Weizen, Roggen, Gerste, Hafer oder ihre Kreuzungen ersetzen, bestehen oder diese enthalten, dürfen beim Verkauf an den Endverbraucher einen Glutengehalt von höchstens 20 mg/kg aufweisen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chce se ten tvůj kříženec něco dozvědět o bolesti?
Und, hat dein kleiner Mischling schon Schmerz gelernt?
Obdivuji krásu dlouhé linie, ale i pro křížence je vždy místo v mém domě.
Ich verehre die Schönheit eines langen Stammbaums, aber für Mischlinge ist in meinem Zuhause immer Platz.
Hádám, že to byl kříženec.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ona, která chtěla svého psa otrávit, protože by měla křížence se psem hajného.
Sie wollte ihre Hündin vergiften, weil sie einem Bastard nachlief.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Náš první geneticky upravený kříženec.
Unser erster genetisch modifizierter Hybrid.
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "kříženec"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A ten kříženec kozy a ovce.
Na cestě sem je zabijácký kříženec žraloka a chobotnice.
Ein außer Kontrolle geratener Mörderhai ist auf dem Weg hier her.
Koukáš jak kříženec všech policajtů z televizních seriálů.
Ist Ihnen so etwas noch nie passiert?
Pěstuji bajorské lusky abych zjistil, který kříženec bude mít největší kořen.
Ich züchte bajoranische Katterpoden, um zu sehen, welche Hybriden die größten Wurzeln schlagen.