Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=křížit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
křížit kreuzen 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

křížitkreuzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Velké lodi si vzájemně křížily cestu a poddávaly se nárazům vln, jen pokud to jejich tíha dovolovala.
Große Schiffe kreuzten gegenseitig ihre Wege und gaben dem Wellengang nur so weit nach, als es ihre Schwere erlaubte.
   Korpustyp: Literatur
- Nekřiž nohy a řekni to.
- Beine nicht kreuzen, wiederhole:
   Korpustyp: Untertitel
Naším hlavním úkolem v oblasti, kde se kříží energie s politikou, je zajistit pravidelné, dostatečné, hospodárné, udržitelné a k životnímu prostředí šetrné zásobování energií.
An der Stelle, an der sich Energie und Politik kreuzen, liegt unsere Hauptaufgabe darin, eine regelmäßige, ausreichende, wirtschaftliche, nachhaltige und umweltfreundliche Energieversorgung sicher zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
sedněte si kolem stolu. nohy se nesmí křížit.
Setzt euch an den Tisch, ohne die Beine zu kreuzen.
   Korpustyp: Untertitel
Letiště Lipsko/Halle má dvě pojezdové dráhy, které se kříží s dopravními cestami (dálnice A14, vysokorychlostní železniční trať, čtyřproudová státní silnice), což znamená, že pro pojezdové dráhy je nutno vybudovat mosty.
Am Flughafen Leipzig/Halle existieren zwei Rollspangen, die öffentliche Verkehrswege kreuzen (Autobahn A 14, Hochgeschwindigkeitsstrecke der Bahn, vierspurige Bundesstraße), sodass für die Rollspangen eine Brückenkonstruktion notwendig ist.
   Korpustyp: EU
Přesně tam, kde se ty symboly kříží.
Genau hier wo die Symbole sich kreuzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tam, kde se kříží trámy.
Wo die Balken sich kreuzen?
   Korpustyp: Untertitel
Ať se vám nekříží stíny.
Lassen Sie sich Ihre Schatten nicht kreuzen!
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "křížit"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nebudu ti křížit plány.
Lass mich deinen Plan nicht versauen.
   Korpustyp: Untertitel
Segmenty vodních toků se musí křížit vždy, když existuje propojení mezi jevy reálného světa, které představuje.
Wasserlaufsegmente müssen sich immer dann schneiden, wenn zwischen den realen Objekten, die sie darstellen, eine Verbindung besteht.
   Korpustyp: EU
- Že pro ženy pohlavní styk a sexuální uspokojení nebyly nikdy myšleny se křížit.
Für Frauen sind Geschlechtsverkehr und sexuelle Erfüllung getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Pro získávání kmenových buňek už nebude vůbec potřeba mezi sebou buňky nijak křížit, copak jste o tom nediskutovali?
Für die Gewinnung von Stammzellen wird die Kreuzung verschiedener Zeligattungen ja gar nicht mehr gebraucht. Habt ihr das nicht diskutiert?
   Korpustyp: Untertitel
Počátky genetického inženýrství lze určit okamžikem, kdy člověk pochopil, že zvířata a plodiny lze vybírat a křížit tak, aby se posilovaly žádoucí vlastnosti.
Die Anfänge der Gentechnik reichen zurück bis in jene Zeit, als der Mensch erkannte, dass Tiere und Nutzpflanzen selektiert und gezüchtet werden können, um erwünschte Merkmale in ihnen hervorzubringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Problém s chovem včel je vždy v kompromisu jak moc je mezi sebou křížit, abyste napravili určité charakterové rysy, aby si všechny královny byly podobné.
Das Problem mit dem Bienenzüchten ist, dass man immer mit der Inzucht einen Kompromiss eingeht, um gewisse Eigenschaften zu erhalten, damit eine ganze Serie von Königinnen ähnlich ist.
   Korpustyp: Untertitel