Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=křídel&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
křídel Flügel 36
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

křídelFlügel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mrzačení včel jako například přistřihování křídel včelím královnám je zakázáno.
Verstümmelungen wie das Beschneiden der Flügel von Weiseln sind verboten.
   Korpustyp: EU
Pokaždé, když zacinká ten zvonek, anděl strážný nedostane svůj pár křídel.
Jedes Mal wenn diese Glocke klingelt, bekommt eine Engel seine Flügel nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo ostatně dokázáno, že plocha křídel roste úměrně s růstem rozměrů a váhy zvířete.
Außerdem wurde nachgewiesen, daß die Flächenausdehnung der Flügel in gleichem Verhältniß abnimmt, wie die Größe und das Gewicht des Thieres zunehmen.
   Korpustyp: Literatur
- Bez křídel z něj bude člověk.
Engel, die ihre Flügel verlieren, werden Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Reforma v Saúdské Arábii je v každém ohledu bizarním kompromisem mezi protichůdnými silami prominentních křídel al-Saúdů a silami oficiálního wahhábovského náboženského establishmentu.
Reformen in Saudi-Arabien sind in jeglicher Hinsicht ein skurriler Kompromiss zwischen den gegnerischen Kräften der prominenten Flügel der Al-Sauds und den Kräften des offiziellen wahhabitischen religiösen Establishments.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem umělec, a umělec bez svobody je jako pták bez křídel.
Ich bin Künstler. Ein Künstler ohne Freiheit ist ein Vogel ohne Flügel.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje několik alternativ, jako jsou koncepce křídel splývajících s trupem nebo křídel podepřených vzpěradly, které nabízejí velká potenciální zvýšení poměru vztlaku a odporu (L/D) a zlepšení ve strukturální hmotnostní frakci.
Es gibt mehrere Alternativen, z. B. den Blended Wing Body und verstrebte Flügel, die eine große Potenzialsteigerung bei der Gleitzahl und Verbesserungen des Strukturgewichtsanteils bieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na záda si přivážu motor. A můžu lítat, bez křídel.
Eine Maschine, mit der man ohne Flügel fliegen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje několik alternativ, jako jsou koncepce křídel splývajících samp#160;trupem nebo křídel podepřených vzpěradly, které nabízejí velká potenciální zvýšení poměru vztlaku a odporu (L/D) a zlepšení ve strukturální hmotnostní frakci.
Es gibt mehrere Alternativen, z.amp#160;B. den Blended Wing Body und verstrebte Flügel, die eine große Potenzialsteigerung bei der Gleitzahl und Verbesserungen des Strukturgewichtsanteils bieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chci říct, jak zlej může být anděl bez křídel?
Ich meine, wie schlimm kann ein Engel ohne Flügel schon sein?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Plocha křídel Flügelfläche
Rozpětí křídel Flügelspannweite

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "křídel"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zvonilka: Tajemství křídel
Das Geheimnis der Feenflügel
   Korpustyp: Wikipedia
Třepetáním křídel se proměňují.
Die Bewegung verwandelt sie dann.
   Korpustyp: Untertitel
Slyším bušení jeho křídel!
Ich höre sein Flügelschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Třepot křídel v korunách stromů.
Das Flattern von Flügeln in den Wipfeln der Bäume.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo do obou křídel naráz?
Oder in beiden Flügeln gleichzeitig?
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se na úryvek z "Křídel odvahy".
Lest euch dazu die Inhaltsangabe von "Verschollen in den Anden" durch.
   Korpustyp: Untertitel
Odnesli ji za pomoci jejich křídel.
Sie trugen sie nach oben mit ihren Flügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Lučištníci, spusťte palbu z obou křídel!
Schwärmt auf beiden Flanken aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ty můry jsou ze stropu "Tisíce křídel".
Die Motten stammen von der Tausendflügeldecke in Venedig.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tady je trocha motýlých křídel.
Ja, die Geschichte kenne ich.
   Korpustyp: Untertitel
Ponoření ptáků až k základně křídel.
Eintauchen der Vögel bis zum Schlüsselbein
   Korpustyp: EU
Ty kuřata musí být obrovská, tolik křídel!
Die müssen riesig sein, diese Büffel, bei so vielen Flügeln!
   Korpustyp: Untertitel
Vypěstovali jsme jí odolnost proti otírání křídel.
Sie wurde so gezüchtet, dass sie dagegen resistent ist.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc s tou tíhou obřích vílých křídel.
Besonders, wenn man das Gewicht dieser riesigen Feenflügel bedenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho polibky byly lehké jako mávnutí motýlích křídel.
Seine Küsse waren so sanft wie ein Wimpernschlag.
   Korpustyp: Literatur
Barva z jejich křídel se užívá na výrobu amerických peněz.
Aus seinen Flügeln gewinnen sie die Farbe für die amerikanischen Dollars.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně jako strop "Tisíce křídel" v Akademii v Benátkách.
Eine Kopie der Tausendflügeldecke der Accademia in Venedig.
   Korpustyp: Untertitel
Ale povím si, že je to zvuk motýlích křídel.
Aber das müssen die Schmetterlingsflügel sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel
Rücken, Hälse, Rücken mit Hälsen, Sterze oder Flügelspitzen
   Korpustyp: EU
Hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy, špičky křídel
Rücken, Hälse, Rücken mit Hälsen, Sterze oder Flügelspitzen
   Korpustyp: EU
Přípustné je rovněž mírné zabarvení konců křídel a blan;
Flügelspitzen und Follikel (Drüsenbläschen) dürfen eine leichte Rötung zeigen;
   Korpustyp: EU
Hlavní části explodovaly na číslech křídel tři, osm a deset.
An Schalttafeln drei, acht und zehn ist der Bus beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobré hm? Je to polévka z netopýřích křídel.
Schmerzen muss man fühlen, damit man sie heilen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Pokrop ji rosou tvého milosrdenství. Ve stínu tvých křídel.
Schenke ihr den Tau Deiner Gnade, im Schatten Deiner Schwingen
   Korpustyp: Untertitel
Nemaje křídel zůstávám zde Připoután ke zmrzlé zemi.
Flügellos bleibe ich hier zurück, an die kalte Erde gefesselt
   Korpustyp: Untertitel
Musíme dostat benzín z křídel, aby se náhodou něco nestalo.
Wir werden das Venzin aus den Tragflächen ablassen, dann passiert nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Vliv kladné šípovitosti křídel na kritické Machovo číslo.
Auswirkungen der Pfeilung auf die kritische Machzahl.
   Korpustyp: EU
Prase bez křídel je jen obyčejné prase. Blbče!
Ein fliegendes Schwein ist das einzig Wahre.
   Korpustyp: Untertitel
S křídly nebo bez křídel, prase zůstane prasetem.
Du bist und bleibst ein Schwein, obwohl du fliegst.
   Korpustyp: Untertitel
Murakami-San pracuje s pěkným párem andělských křídel.
Murakami-San hat Engelflügel in die Finger bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nohou Iva ocasu býka, křídel orla a lidské hlavy.
eine Löwentatze, ein Ochsenschwanz, Adlerflügel und ein Menschenkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Na kůži Stacy můžete najít prach z motýlích křídel.
Auf der Haut der Stacies kann man funkelnden Schmetterlings-Staub finden.
   Korpustyp: Untertitel
Byl slyšet hřmot mnoha křídel, ohlušující štěbetání a smích.
"Es war das Sausen von vielen Flügeln, "
   Korpustyp: Untertitel
Říká se, že mávnutí motýlích křídel v Brazílii dokáže rozpoutat bouři na Floridě.
Es heißt, ein Schmetterling kann mit seinen Flügeln in Brasilien flattern und damit einen Sturm in Florida auslösen.
   Korpustyp: Untertitel
"Jeho peří je černé" "Rozpětí křídel přibližně metr" "Oči jsou žluté"
"Die Federn sind schwarz, Flügelspanne beträgt etwa anderthalb Meter, die Augen sind gelb, und er hat einen starken dreieckigen Schnabel.
   Korpustyp: Untertitel
A všichni lidé a všichni andělé bez křídel se mi pokloní - anebo je spálím.
Und alle Menschen und alle Engel mit ihren gestutzten Flügeln werden sich mir beugen oder sie werden brennen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď nevím, co si tu sám počnu bez mého návrháře křídel.
Was tue ich nur ohne meinen Flügelbauer.
   Korpustyp: Untertitel
Loukotě kol z nožek pavouků sekáčů, čabraky jsou z křídel lučních vážek.
Die Speichen sind gemacht aus Spinnenbeinen, des Wagens Deck' aus eines Heupferds Flügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Po válce jsem se nemohl ani přiblížit k ničemu, co mělo pár křídel.
Nach dem Krieg litt ich an einer schweren Flugzeugneurose.
   Korpustyp: Untertitel
Ze druhé strany mýtiny zaslechnete burácení, následované pronikavým vřískotem a mlácením težkých křídel proti obloze.
Ihr hört ein tiefes Rumpeln von der anderen Seite der Baumreihe, gefolgt von einem schrillen Kreischen und dem Schlagen von schweren Flügeln gegen den Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
"Technologie" pro jednostupňové cementování v prášku u pevných profilů křídel není do kategorie 2 zahrnuta.
Kategorie 2 erfasst nicht die "Technologie" für das Pack-Beschichten im Einzelschrittverfahren von massiven Turbinenschaufelblättern.
   Korpustyp: EU
Až provoz raketoplánů kolem roku 2010 skončí, NASA je nahradí staromódními kosmickými loděmi bez křídel.
Wenn das Shuttle-Programm im Jahr 2010 ausläuft, werden die Raumpendler durch altmodische Raumfahrzeuge ohne Tragflächen ersetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tu chvíli zaslechli svist křídel a na okno usedl veliký sokol:
"Auf dieses Zeichen hin hörte man ein Flügelrauschen. Ein großer Falke flog herbei und landete auf dem Fensterbrett.
   Korpustyp: Untertitel
Když k tobě mluvil, objevily se za ním tisíce modrých křídel.
Als er zu dir sprach, waren Tausende blauer Schwingen hinter ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Toužím v tom obydlí dlít navždy a mít útočíště v skrytu tvých křídel.
Wir sehnen uns, unter deinem Zelt zu wohnen und Frieden zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Co se týče světélkování, došel jsem k závěru, že se děje ve spirále a stáčí se ke středové části křídel.
Was das Funkeln betrifft, können wir Folgendes festhalten: Es bildet eine Spirale und umkreist ein Zentrum.
   Korpustyp: Untertitel
Nebojím se tvých rohů, tvé chlupaté kůže, tvých kozích kopyt, tvých křivých drápů ani tvých netopýřích křídel.
Vor deinen Hörnern, deinen Haaren, deinen Klauen, den Krallen und Fledermausfiügeln.
   Korpustyp: Untertitel
na prsou, stehnech, biskupu, stehenních kloubech a špičkách křídel může být několik malých pírek, špiček brk a chloupků (filopeří).
an Brust, Schenkeln, Rumpf, Fußgelenken und Flügelspitzen können einige kleine Federn, Stümpfe (Federenden) und Haarfedern (Filopluma) vorhanden sein.
   Korpustyp: EU
U křídel krůt mohou být pažní kosti včetně svaloviny nebo vřetenní a loketní kosti včetně svaloviny uváděny do oběhu odděleně.
Bei Truthahnflügeln können Humerus bzw. Radius/Ulna einschließlich anhaftendem Muskelfleisch separat angeboten werden.
   Korpustyp: EU
„technologie“ „potřebná“ pro „vývoj“ systémů skládání křídel konstruovaných pro letadla s pevnými křídly poháněná motorem s plynovou turbínou.
"Technologie", die unverzichtbar ist für die "Entwicklung" von Tragflächenklappsystemen, konstruiert für von Gasturbinentriebwerken angetriebene Starrflügelflugzeuge.
   Korpustyp: EU
„Technologie“ „potřebná“ pro „vývoj“ systémů skládání křídel konstruovaných pro letadla s pevnými křídly viz též Seznam vojenského materiálu.
"Technologie", die unverzichtbar ist für die "Entwicklung" von Tragflächenklappsystemen, konstruiert für Starrflügelflugzeuge: siehe Liste für Waffen, Munition und Rüstungsmaterial.
   Korpustyp: EU
Společnost Alenia pracovala na zadní části trupu, gondolách motoru, pylonech pro uchycení motoru a aerodynamickém tvaru křídel.
Alenia hat am Rumpfhinterteil, an den Triebwerksgondeln, an den Triebwerksstielen und an der Tragflügelverkleidung gearbeitet.
   Korpustyp: EU
Projekt předpokládal také použití těchto technologií při vývoji konstrukcí schopných snížit turbulence vyvolávané konci křídel modelu MD11.
Zudem sah das Projekt die Anwendung dieser Technologien bei der Entwicklung einer Struktur zur Verringerung der durch die Flügelspitzen der MD11 verursachten Turbulenzen vor.
   Korpustyp: EU
β1 = úhel výšky pro Lmax = sin– 1 (z1/d1) φ = úhel sklonu = β – ε Vodorovná rovina Rovina křídel
β1 = Höhenwinkel für Lmax = sin– 1 (z1/d1) φ = Depressionswinkel = β – ε Horizontale Tragflächenebene Flugbahnsegment
   Korpustyp: EU
Roku 1742 markýz de Bacque-ville vyrobil jakousi soustavu křídel, s níž se pokusil přeletět Seinu. Při pádu si zlomil ruku.
Im Jahre 1742 construirt sich der Marquis de Baqueville ein System von Flügeln, versucht dasselbe über der Seine und bricht beim Herabfallen den Arm.
   Korpustyp: Literatur
Obhájci slušného zacházení se zvířaty namítají, že stísněnost znemožňuje kuřatům vytvářet přirozená hejna, způsobuje jim stres a v případě nosnic brání ptákům i v natažení křídel.
Tierschützer protestieren, dass die Zusammendrängung der Hühner diese davon abhält, eine natürliche Hühnerschar zu bilden, sie Stress aussetzt und sie – im Falle der Legehennen – daran hindert, auch nur mit den Flügeln zu schlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdyby ji lékaři měli evakuovat, museli by s ní sejít šest křídel schodů, což by vyžadovalo přítomnost sester, které byly zapotřebí jinde.
Um sie zu evakuieren, hätte man sie sechs Stockwerke hinunter tragen und dafür anderswo benötigte Krankenschwestern abziehen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musel se nejdřív pomalu otočit kolem jednoho z křídel dveří, a to velice opatrně, nechtěl-li se zrovna před vchodem do pokoje svalit na záda.
Er mußte sich erst langsam um den einen Türflügel herumdrehen, und zwar sehr vorsichtig, wenn er nicht gerade vor dem Eintritt ins Zimmer plump auf den Rücken fallen wollte.
   Korpustyp: Literatur
S jeho ploutvovýma nohama a veslovýma rukama, plus s rozpětím křídel 2 metry musí být bezpochyby výsledkem nějakého ďábelského amerického pokusu v bionice.
Seine Flipperfüße und Paddelhände, seine zwei Metern Spannbreite sind doch sicher das Ergebnis eines teuflischen, amerikanischen Bionik-Experiments.
   Korpustyp: Untertitel
Šířka vyhlášeného ochranného pásma, vystředěná na prodlouženou osu dráhy, nesmí být menší než dvojnásobná šířka dráhy nebo dvojnásobné rozpětí křídel, je-li větší.
Die Breite der ausgewiesenen Sicherheitsfläche darf, ausgehend von der verlängerten Pistenmittellinie, nicht geringer sein als die zweifache Pistenbreite oder als die zweifache Flugzeugspannweite, der größere Wert ist maßgebend.
   Korpustyp: EU
Detekce a charakterizace viru deformovaných křídel (DWV), viru akutní paralýzy včel (ABPV), lesknáčka úlového (Aethina tumida) a roztoče Tropilaelaps (Tropilaelaps spp.).
Feststellung und Charakterisierung des Flügeldeformationsvirus (DWV), des Akute-Bienenparalyse-Virus (ABPV), des Kleinen Bienenstockkäfers (Aethina tumida) und der Tropilaelapsmilbe.
   Korpustyp: EU
Zařízení vyrobené ze sítě, která je podobná vlečné síti pro lov při dně jak konstrukcí, tak velikostí, se skládá ze dvou dlouhých křídel, hlavní části a vaku (kapsy),
Das Netz, das nach Größe und Konstruktion einem Grundschleppnetz entspricht, besteht aus zwei langen Netzflügeln, einem Netzsack und einem Fangsack (Steert);
   Korpustyp: EU
Má chůva chtěla, až přijde do nebe, takovou spodničku, která bude tak pevná, že bude stát, aby si Bůh myslel, že je z andělských křídel.
Meine Mammy sagte immer, dass sie im Himmel einen Taftunterrock wolle so steif, dass er von allein stünde und wie Engelsflügel raschelte.
   Korpustyp: Untertitel
šířka vyhlášeného ochranného pásma, vystředěná na prodlouženou osu dráhy, není menší než dvojnásobná šířka dráhy nebo dvojnásobné rozpětí křídel podle toho, která hodnota je větší;
die Breite der ausgewiesenen Sicherheitsfläche, ausgehend von der verlängerten Pistenmittellinie, darf nicht geringer sein als die zweifache Pistenbreite oder als die zweifache Flugzeugspannweite; der größere Wert ist maßgebend;
   Korpustyp: EU
Vzdálenost je definována kolmo k dráze letu letounu a k ose křídel letadla (tj. od letadla svisle dolů za letu bez příčného náklonu).
Der Abstand wird senkrecht zur Flugbahn des Flugzeugs und zur Tragflächenachse bestimmt (d. h. vertikal unter dem Flugzeug bei Flug ohne Schräglage).
   Korpustyp: EU
Úhel sklonu φ od roviny křídel, jehož je vliv instalace ΔI je funkcí (rovnice 2.7.39), leží v rovině normálové k dráze letu, v níž je definován ε.
Der Depressionswinkel φ der Tragflächenebene, von dem der Installationseffekt ΔI eine Funktion darstellt (Gleichung 2.7.39), liegt in der Ebene senkrecht zur Flugbahn, in der ε definiert ist.
   Korpustyp: EU
Vlastně pod letadlem kolmo k ose křídel a ke směru letu; tj. svisle pod letadlem při letu bez zatáček (tj. letu bez příčného náklonu).
Eigentlich unterhalb des Flugzeugs senkrecht zur Tragflächenachse und Flugrichtung; angenommen als vertikal unterhalb des Flugzeugs bei Nichtkurvenflug (d. h. Nichtschrägflug).
   Korpustyp: EU
Co když to světlo, které přichází z dáli, nepochází ze vzdálených sluncí, ale z křídel andělů, jimiž se jednou sami staneme?
Was wäre, wenn das Licht nicht von den Strahlen weit entfernter Sonnen stammt? Sondern von unseren Flügeln, da wir zu Engeln werden.
   Korpustyp: Untertitel
písemně. - (PT) Odsuzujeme nepřijatelný politický manévr nejreakčnějších křídel Parlamentu, která se snaží využít zprávu o africkém zemědělství ke kritice legitimní účasti prezidenta Republiky Zimbabwe, plnoprávného člena Africké unie, na nadcházející vrcholní schůzce mezi EU a Afrikou.
schriftlich. - (PT) Wir verurteilen das unannehmbare politische Manöver der reaktionärsten Teile des Europäischen Parlaments, die versuchen, einen Bericht über die afrikanische Landwirtschaft zu benutzen, um die rechtmäßige Teilnahme des Präsidenten der Republik Simbabwe, einem Vollmitglieder der Afrikanischen Union, am bevorstehenden EU-Afrika-Gipfel zu kritisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každým dnem ztrácíme víc ze své samostatné, svrchované moci rozhodovat o vlastní budoucnosti a každým dnem se svět přibližuje tomu strašlivému okamžiku, kdy třepot motýlích křídel rozpoutá hurikán který ani bůh nezastaví.
Jeden Tag verlieren wir einen Teil unserer Souveränität, mit der wir unsere Zukunft bestimmen. Jeden Tag kommt die Welt dem schrecklichen Augenblick näher, wo das Flattern eines Schmetterlings einen Sturm auslöst, den nicht mal Gott aufhalten kann.
   Korpustyp: Untertitel
křídlová plavidla s aktivními systémy pro automatické ovládání soustav nosných křídel, s maximální konstrukční rychlostí při plném nákladu 40 uzlů nebo větší při výšce charakteristické vlny 3,25 m (stav moře 5) nebo větší;
Tragflügelboote mit automatisch gesteuerten, aktiven Tragflügelsystemen mit einer konzipierten Höchstgeschwindigkeit, voll beladen, größer/gleich 40 Knoten bei signifikanten Wellenhöhen größer/gleich 3,25 m (Seegang 5);
   Korpustyp: EU
Přesto existuje pocit, že pro dosažení pokroku a nového pochopení bude zapotřebí něčeho nového – ekonomiky řetězení pozitivních dějů, prahových hodnot a efektů motýlích křídel, kde malé změny mají obrovské dopady.
Trotzdem hat man das Gefühl, dass für Fortschritt und Verständnis etwas Neues gebraucht wird – eine Wirtschaftslehre der positiven Kreisläufe, Schwellenwerte und Schmetterlingseffekte, in der kleine Änderungen sehr große Auswirkungen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
křídlová plavidla s aktivními systémy pro automatické ovládání soustav nosných křídel, s maximální konstrukční rychlostí při plném nákladu 40 uzlů nebo větší při výšce charakteristické vlny 3,25 m nebo větší; nebo
Tragflügelboote mit automatisch gesteuerten, aktiven Tragflügelsystemen mit einer konzipierten Höchstgeschwindigkeit, voll beladen, größer/gleich 40 Knoten bei signifikanten Wellenhöhen größer/gleich 3,25 m; oder
   Korpustyp: EU
páteř kromě ocasních obratlů, trnových a příčných výběžků krčních, hrudních a bederních obratlů a středového hřebene křížové kosti a křídel křížové kosti, avšak včetně míšních nervových uzlin zvířat starších 30 měsíců, a“.
die Wirbelsäule ohne Schwanzwirbel, die Dorn- und Querfortsätze der Hals-, Brust- und Lendenwirbel und Crista sacralis mediana sowie Kreuzbeinflügel, aber einschließlich der Spinalganglien von über 30 Monate alten Tieren, und“.
   Korpustyp: EU
Neinvazivní nebo minimálně invazivní metody, například označení fyzických rozdílů, označování souvislými nebo přerušenými kroužky a barvení peří jsou vhodnější než invazivnější postupy elektronické identifikace nebo označování křídel identifikačními křídelními plombami.
Nichtinvasive oder minimal invasive Methoden wie das Festhalten körperlicher Unterschiede, das Beringen mit offenen oder geschlossenen Ringen oder das Einfärben der Federn sind invasiveren Techniken wie dem Anbringen von elektronischen Marken oder Flügelmarken vorzuziehen.
   Korpustyp: EU
Průmět dráhy na zemskýpovrch Jelikož pro účely modelování se má za to, že boční směrovost (vliv instalace motoru) je dvojrozměrná, definování úhlu sklonu φ se stále měří bočně od roviny křídel letadla.
Kurs über Grund Da die laterale Richtcharakteristik (Installationseffekt) — für Modellierungszwecke — zweidimensional ist, wird der definierende Depressionswinkel φ weiterhin seitlich von der Tragflächenebene gemessen.
   Korpustyp: EU
Úkoly uvedené v letové příručce letadla jako příprava letadla k letu (například: montáž křídel kluzáku nebo předletová prohlídka) se považují za úkoly pilota a nejedná se o úkoly údržby, kterou provádí pilot-vlastník, a proto nevyžadují osvědčení o uvolnění do provozu.
Jede im Flughandbuch des Luftfahrzeugs als Vorbereitung des Luftfahrzeugs auf den Flug beschriebene Aufgabe (Beispiel: Montage der Tragflächen von Segelflugzeugen oder Flugvorbereitung) ist als Aufgabe des Piloten anzusehen und nicht als Instandhaltungsaufgabe des Piloten/Eigentümers und erfordert daher keine Freigabebescheinigung.
   Korpustyp: EU
vojenská verze má další specifické parametry, které civilní verze nemá: je vybavena dvěma kulomety ráže 20 mm a raketomety; umožňuje vnější doplňková zatížení pro vojenské použití (pro umožnění nástupu a výstupu jednotek atd.); je vybavena balistickou ochranou křídel a rotorů, obrněnou pilotní kabinou atd.
Das Militärmodell hat noch andere spezifische Merkmale, die das zivile Modell nicht aufweist, wie Maschinengewehre von 20 mm und Raketenabschussgeräte, Vorrichtungen für zusätzliche Außenlasten für militärische Zwecke (um An- und Abtransport der Truppen usw. zu ermöglichen) und Ballistikschutz für Tragflächen und Rotoren, gepanzertes Cockpit usw.
   Korpustyp: EU