Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale nemá na patách křídla a není v běhu?
Aber sind nicht an den Fersen Flügel und befindet sie sich nicht im Lauf?
U Braithwaita, jak vám říkal, abyste roztáhl svá křídla.
Braithwaite. Sagte Ihnen, dass Sie die Flügel spreizen sollen.
Útok na velvyslanectví byl spáchán lidmi, kteří chtějí přistřihnout křídla demokracii a kteří jsou proti svobodě.
Der Angriff auf die Botschaften wurde von denjenigen verübt, die der Demokratie die Flügel stutzen möchten und gegen die Freiheit sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když nemáš lano, příteli, budeš potřebovat křídla.
Wenn du keine Seile benutzt, du Flügel brauchst.
Nyní, když se Evropa otevírá a roztahuje křídla, znovu snižujeme výdaje.
Jetzt, wo Europa sich öffnet und seine Flügel ausbreitet, kürzen wir erneut die Ausgaben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdyby vám narostla křídla, byla byste anděl jako obrázek.
Wenn Ihnen Flügel wachsen würden, wären Sie ein Engel.
V právo a v levo od věží rozkládala se modernější křídla, vystavěná z tmavé žuly.
Rechts und links davon schlossen sich moderne Flügel aus Granit an.
A otec Paul je teď bezpochyby v nebi, - kde si vysloužil křídla.
Und Pater Paul ist jetzt zweifelsohne im Himmel und hat sich seine Flügel verdient.
Možná kdyby se obě křídla spojila, vznikl by z takové strany neporazitelný moloch.
Wenn sich beide Flügel zusammengeschlossen hätten, wäre diese einzelne Partei vielleicht als unschlagbare Kraft daraus hervorgegangen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Páni, takže každé dítě mělo křídla a létalo?
Wow, also hatte jedes Kind Flügel und konnte fliegen?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Řád křídla sv. Michaela
|
Orden vom Flügel des heiligen Michael
|
Křídla Sovětů Moskva
|
PHK Krylja Sowetow Moskau
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit křídla
199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Eine Muschel, die Engelsflügelchen heißt.
Měnitelná geometrie křídla
Lee legt seine Flugabzeichen nieder.
Die Temperatur ist wieder normal.
Sie nehmen mir das Pilotenabzeichen weg.
Zlomená křídla zase srostou.
Die Zeit heilt alle Wunden.
In die Luftschächte bei den Ventilatoren.
MHK Krylja Sowetow Moskau
Trošku mu přistřihnu křídla.
Ich werde ihn zurechtstutzen.
"Wie der Mann auf dem fliegendem Trapez
Tragflächen und Geschütztruppen angreifen.
Komm mit auf meinen Flügeln.
Du hast es mit Flügeln, oder?
S-Foils auf Angriffsposition bringen!
Poslyšte, pozor na křídla.
Ist gut, ok. Hört mal her!
Chlapi, potřebuji pod křídla muže.
Jungs, ich brauch Unterstützung.
Obrovský výbuch u Západního křídla.
Eine riesige Explosion drüben beim Westflügel.
At' tě ukolěbávají d'áblova křídla.
Und Teufelscharen wiegen dich zur Ruhe.
- Mám křídla, stehýnka, taco, cokoliv.
- Hühnchen, Tacos, alles Mögliche.
Silný cit nám propůjčuje křídla.
Wir fühlen uns durch diese Erfahrung völlig lebendig.
Ty fleky vypadají jako křídla.
Die Dinger auf ihrem Rücken ähneln Flügeln.
Určitě máte křídla jako Merkur.
Vermutlich mit Flügeln, wie Merkur.
Prý "Roztáhni křídla a leť."
"Flieg davon", hat er gesagt.
Podívejte na ty tenká křídla.
Sehen Sie sich nur diese traurigen Flatterflügel an!
Vzrušují tě ta kuřecí křídla.
Du findest das mit den Hühnerkeulen geil.
Nechť ukonejší tě křídla andělská
Und Engelsscharen singen dich zur Ruh'.
Weswegen wurde er verurteilt?
Sie haben ihm ein Zuhause gegeben.
Zní to jako motýlí křídla.
Hört sich an wie Schmetterlingsflügel.
Otestujeme křídla na přelet atmosférou.
Ok, ich teste jetzt die Tragflächen.
Stěhuju se do nekuřáckýho křídla.
Ich werde in ein Nichtraucher-Zimmer ziehen.
Ta obrovská konspirace pravého křídla.
Es ist alles eine große Verschwörung.
Vracíme se do starého křídla.
Wir sind auf dem Weg in den alten Teil.
Tygr přijde do bezpečnostního křídla.
Bringen Sie Tiger in den Sicherheitsblock.
"Nechť ukonejší tě křídla andělská." W.
"Und Engelscharen singen dich zur Ruh!" Sie genießen Ihre Arbeit hier.
Jejíchž křídla svobody nikdy neztratí péro.
Auf dass die Schwingen der Freiheit niemals brechen.
Ponorná křídla, pane Bluebearde, tři stupně.
Merken Sie nicht, dass wir abfallen, Blaubart?
Posílá míč z pravého křídla na centr.
Er gibt den Ball von rechts ab und hin zur Mitte.
…brovský výbuch u Západního křídla Bílého domu.
Eine heftige Explosion beim Westflügel.
Arthure, Scudboate, postarejte se o křídla,
Arthur, Scudboat, ihr übernehmt die Flanken.
A prosím, nezkurvěte nám ty křídla.
Und bitte, ein bisschen vorsichtig mit den Flügeln.
Nejdřív se ukázala křídla, potom anděl.
Erst kamen die Schwingen, dann der Engel.
Čekám za 5 minut u západního křídla.
Finde einen und stelle ihn an den Westausgang in fünf Minuten.
Šli pro vybavení do suterénu západního křídla.
Sie sind los, um Vorräte aus dem Keller im Westflügel zu holen.
Vím, že nemůžete jednoduše nalepit křídla zpátky.
Tohle jsou křídla holubů bojujících o drobky.
Das ist eine Horde Tauben, die um Brotkrumen kämpft.
Nemám žádný drápy, žádný křídla, žádnej jed.
Ich meine, ich bin nicht wie die Fünf.
Přechod na účinnější křídla a rámy
Umstellung auf effizientere Fensterflügel und -rahmen
Šéf Alfy do severního křídla ihned!
Chef Alpha in den Nordtrakt!
Chce to křídla a raketový motory.
Hier sind Tragflächen und Triebwerke.
Dostaň mě z toho zasraného křídla.
Macht den blöden scheiß Käfig auf!
Dostaňte mě z toho zasraného křídla.
Bloß raus aus der Wichserbude!
Radši si nasaď křídla předtím než vzlítneš.
- Fahr die Bremsen aus, ehe du abhebst!
Už takhle ti nějak moc narostla křídla.
Bald wirst du ohne Flugzeug emporsteigen.
Jako atomový oheň. Nebo křídla andělů.
Wie ein nukleares Feuer, von Engelsschwingen angefacht.
A vyrvu ti křídla z prdele!
Und mache Budapester aus dir!
ZE SVĚTA, KDE AUTA MAJÍ KŘÍDLA
HOCH ÜBER DER WELT VON CARS
Radši se vrat'te pod Křídla št'ěstěny.
Warum versuchst du es nicht wieder als fliegender Glückspilz?
No, nemělas chodit do západního křídla!
Du hättest nicht im Westflügel sein dürfen!
Hádej koho právě přijali pod křídla QBE?
Rat mal, wem soeben der Fall des QBE Berichts anvertraut wurde.
Teď vás vezmu do ženského křídla.
Ich zeig Ihnenjetzt den Frauentrakt, Station C.
Ale má křídla, takže lítá nad městem.
Mit den Flügeln fliegt er herum.
Uprchl z hlídaného křídla Stanbrookské Vojenské nemocnice.
Ausbruch aus dem Sicherheitstrakt im Militärkrankenhaus.
Počítači, přidej dynametrické zadní křídla ke gondolám.
Computer, den Gondeln dynametrische Heckflossen hinzufügen.
Pták času krátce rozprostře svá křídla
Der Vogel der Zeit muss nur noch kurz flattern
Nestačí to ohnivé entrée a ohromná křídla?
Abgesehen von meinem feurigen Auftritt und der Flügelspanne?
Toto jsou včerejší pásky z Impressionistického křídla.
Das sind die gestrigen Bänder vom lmpressionistenflügel.
Otevřené dveře do křídla s pacienty.
Ich öffne die Tür im Patientenflügel.
Beru tu chudinku pod ochranná křídla.
Ist Kathryn nicht ein Schatz, Sohn?
Koukni, co se stane, když zvednu křídla.
Guck mal, was ich mit meinen Flügeln gemacht habe.
- Přímo do Zvířecího křídla ve věznici Saughton.
- Ab in den Knast zu den "Tieren".
Duše všech ostatních lidí mají křídla!
Die Seelen anderer Menschen zu beflügeln, ist eine besondere Gabe!
A hlavně, má vysokotlaká kosmická křídla!
Hochdruck-Weltraumflügel!
Evropský parlament roztahuje svá křídla na sociálních sítích
Das EU-Parlament in sozialen Netzwerken
Jedl jsem marinovaná kuřecí křídla s afgánskými oběťmi min.
Ich habe mit Landminen-Opfern aus Afghanistan mariniertes Hähnchen gegessen.
Svá křídla si zasloužil, stejně jako my ostatní.
Er verdiente sich seine Abzeichen, so wie wir alle.
Měl andělský křídla v barvě krásný bílý kůže.
Er hatte riesige Engelsflügel. Sie strahlten wie weißes Leder.
Ano, Leslie. Jsem připraven vzít vás pod svá křídla.
Ja, Leslie, ich will gerne einen Versuch mit Ihnen machen.
Cavilovy lodě opustily formaci, posouvají se na naši křídla.
Cavils Schiffe verlassen die Formation, und positionieren sich um uns herum.
Když jí pálivý křídla, její šťávička chutná jinak.
Etwas an beim Essen der scharfen Wings bringt ihre Säfte in Wallung.
Budeš se muset chovat jinak, až dostaneš křídla.
Das musst du dir abgewöhnen, wenn du befördert wirst.
Pokusil se jí přišít zkurvený labutí křídla, Maurice.
Er wollte ihr Schwanenflügel annähen, Maurice.
Třeba, jak jsem dostala křídla. Moje první procházka po Galactice.
An das Pilotenabzeichen, meine erste Reise auf der Galactica.
Vypadá to, že cíl směřuje do severního křídla.
Sieht aus, als würde die Zielperson Richtung Nordflügel gehen.
Víte o tom, že v ZOO zastřihují ptákům křídla?
- Aber sie wachsen immer wieder nach.
Od té doby si mě vzal pod svá křídla.
Seitdem hat er seine schützende Hand über mich gehalten.
Křídla ho měla zanést přes oceán na svobodu.
Sie sollten ihn in die Freiheit tragen.
Rychle se snesla, skosila svá křídla a pak opět kroužila.
Er ließ sich fallen, ging schräg auf rückwärts gerissenen Flügeln hinab und kreiste dann wieder.
Pomocí filmu ty křídla zpomalili, a víte, co uviděli?
Man hat ihren Flügelschlag gefilmt und langsam laufen lassen. Und wisst ihr, was man gesehen hat?
Křídla Myakianů, nějaké meteority a Arkatyniánský překlad "Mlhy" Jamese Herberta.
Ein paar von myakianischen Flügeln, Meteoriten. Eine arcateenianische Übersetzung von "Der Frosch" von James Herbert.
Zaslechli jsme křídla anděla smrti jak nám mávají nad hlavou.
Wir alle hörten die Schwingen des Todesengels über unseren Häuptern rauschen.
Má velká křídla a zezadu mu trčí peří.
Ein Vogel mit großen Flügeln und mit Federn, die am hinteren Ende so hochstehen.
Budeš se muset vrátit do křídla. Jen pro dnešek, kámo.
Gehen Sie bitte in Ihren Trakt, nur für diese Sitzung.
Můžeš už létat a najdeš vlastní cestu, jak křídla použít.
Ihr seid flügge geworden und schlagt auf eigene Weise mit den Flügeln.