Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=křídla&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
křídla Flügel 313
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

křídlaFlügel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale nemá na patách křídla a není v běhu?
Aber sind nicht an den Fersen Flügel und befindet sie sich nicht im Lauf?
   Korpustyp: Literatur
U Braithwaita, jak vám říkal, abyste roztáhl svá křídla.
Braithwaite. Sagte Ihnen, dass Sie die Flügel spreizen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Útok na velvyslanectví byl spáchán lidmi, kteří chtějí přistřihnout křídla demokracii a kteří jsou proti svobodě.
Der Angriff auf die Botschaften wurde von denjenigen verübt, die der Demokratie die Flügel stutzen möchten und gegen die Freiheit sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když nemáš lano, příteli, budeš potřebovat křídla.
Wenn du keine Seile benutzt, du Flügel brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní, když se Evropa otevírá a roztahuje křídla, znovu snižujeme výdaje.
Jetzt, wo Europa sich öffnet und seine Flügel ausbreitet, kürzen wir erneut die Ausgaben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdyby vám narostla křídla, byla byste anděl jako obrázek.
Wenn Ihnen Flügel wachsen würden, wären Sie ein Engel.
   Korpustyp: Untertitel
V právo a v levo od věží rozkládala se modernější křídla, vystavěná z tmavé žuly.
Rechts und links davon schlossen sich moderne Flügel aus Granit an.
   Korpustyp: Literatur
A otec Paul je teď bezpochyby v nebi, - kde si vysloužil křídla.
Und Pater Paul ist jetzt zweifelsohne im Himmel und hat sich seine Flügel verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Možná kdyby se obě křídla spojila, vznikl by z takové strany neporazitelný moloch.
Wenn sich beide Flügel zusammengeschlossen hätten, wäre diese einzelne Partei vielleicht als unschlagbare Kraft daraus hervorgegangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Páni, takže každé dítě mělo křídla a létalo?
Wow, also hatte jedes Kind Flügel und konnte fliegen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Řád křídla sv. Michaela Orden vom Flügel des heiligen Michael
Křídla Sovětů Moskva PHK Krylja Sowetow Moskau

100 weitere Verwendungsbeispiele mit křídla

199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Křídla Sovětů
Krylja Sowetow
   Korpustyp: Wikipedia
Andělská křídla.
Eine Muschel, die Engelsflügelchen heißt.
   Korpustyp: Untertitel
Štíhlost křídla
Streckung
   Korpustyp: Wikipedia
Křídla Sovětů Moskva
Krylja Sowetow Moskau
   Korpustyp: Wikipedia
Měnitelná geometrie křídla
Schwenkflügel
   Korpustyp: Wikipedia
Lee odevzdal svá křídla.
Lee legt seine Flugabzeichen nieder.
   Korpustyp: Untertitel
Křídla už ti rozmrzla.
Die Temperatur ist wieder normal.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmou mi křídla.
Sie nehmen mir das Pilotenabzeichen weg.
   Korpustyp: Untertitel
Zlomená křídla zase srostou.
Die Zeit heilt alle Wunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Křídla se kejvala!
- Er flog tiefer!
   Korpustyp: Untertitel
Ve stropech křídla A.
In die Luftschächte bei den Ventilatoren.
   Korpustyp: Untertitel
Zálohy z našeho křídla?
Gehören sie zu uns?
   Korpustyp: Untertitel
MHC Křídla Sovětů
MHK Krylja Sowetow Moskau
   Korpustyp: Wikipedia
Křídla Sovětů Samara
Krylja Sowetow Samara
   Korpustyp: Wikipedia
Trošku mu přistřihnu křídla.
Ich werde ihn zurechtstutzen.
   Korpustyp: Untertitel
"Mládence, co křídla měl
"Wie der Mann auf dem fliegendem Trapez
   Korpustyp: Untertitel
Útočná křídla a baterie.
Tragflächen und Geschütztruppen angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
sdílej se mnou křídla.
Komm mit auf meinen Flügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Máš ráda křídla, co?
Du hast es mit Flügeln, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Křídla do útočné polohy.
S-Foils auf Angriffsposition bringen!
   Korpustyp: Untertitel
Poslyšte, pozor na křídla.
Ist gut, ok. Hört mal her!
   Korpustyp: Untertitel
Chlapi, potřebuji pod křídla muže.
Jungs, ich brauch Unterstützung.
   Korpustyp: Untertitel
Obrovský výbuch u Západního křídla.
Eine riesige Explosion drüben beim Westflügel.
   Korpustyp: Untertitel
At' tě ukolěbávají d'áblova křídla.
Und Teufelscharen wiegen dich zur Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám křídla, stehýnka, taco, cokoliv.
- Hühnchen, Tacos, alles Mögliche.
   Korpustyp: Untertitel
Silný cit nám propůjčuje křídla.
Wir fühlen uns durch diese Erfahrung völlig lebendig.
   Korpustyp: Untertitel
Ty fleky vypadají jako křídla.
Die Dinger auf ihrem Rücken ähneln Flügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě máte křídla jako Merkur.
Vermutlich mit Flügeln, wie Merkur.
   Korpustyp: Untertitel
Prý "Roztáhni křídla a leť."
"Flieg davon", hat er gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte na ty tenká křídla.
Sehen Sie sich nur diese traurigen Flatterflügel an!
   Korpustyp: Untertitel
Vzrušují tě ta kuřecí křídla.
Du findest das mit den Hühnerkeulen geil.
   Korpustyp: Untertitel
Nechť ukonejší tě křídla andělská
Und Engelsscharen singen dich zur Ruh'.
   Korpustyp: Untertitel
Za co mu sebrali křídla?
Weswegen wurde er verurteilt?
   Korpustyp: Untertitel
Vzal jste ho pod křídla.
Sie haben ihm ein Zuhause gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Zní to jako motýlí křídla.
Hört sich an wie Schmetterlingsflügel.
   Korpustyp: Untertitel
Otestujeme křídla na přelet atmosférou.
Ok, ich teste jetzt die Tragflächen.
   Korpustyp: Untertitel
Stěhuju se do nekuřáckýho křídla.
Ich werde in ein Nichtraucher-Zimmer ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta obrovská konspirace pravého křídla.
Es ist alles eine große Verschwörung.
   Korpustyp: Untertitel
Vracíme se do starého křídla.
Wir sind auf dem Weg in den alten Teil.
   Korpustyp: Untertitel
Tygr přijde do bezpečnostního křídla.
Bringen Sie Tiger in den Sicherheitsblock.
   Korpustyp: Untertitel
"Nechť ukonejší tě křídla andělská." W.
"Und Engelscharen singen dich zur Ruh!" Sie genießen Ihre Arbeit hier.
   Korpustyp: Untertitel
Jejíchž křídla svobody nikdy neztratí péro.
Auf dass die Schwingen der Freiheit niemals brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ponorná křídla, pane Bluebearde, tři stupně.
Merken Sie nicht, dass wir abfallen, Blaubart?
   Korpustyp: Untertitel
Posílá míč z pravého křídla na centr.
Er gibt den Ball von rechts ab und hin zur Mitte.
   Korpustyp: Untertitel
…brovský výbuch u Západního křídla Bílého domu.
Eine heftige Explosion beim Westflügel.
   Korpustyp: Untertitel
Arthure, Scudboate, postarejte se o křídla,
Arthur, Scudboat, ihr übernehmt die Flanken.
   Korpustyp: Untertitel
A prosím, nezkurvěte nám ty křídla.
Und bitte, ein bisschen vorsichtig mit den Flügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív se ukázala křídla, potom anděl.
Erst kamen die Schwingen, dann der Engel.
   Korpustyp: Untertitel
Čekám za 5 minut u západního křídla.
Finde einen und stelle ihn an den Westausgang in fünf Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Šli pro vybavení do suterénu západního křídla.
Sie sind los, um Vorräte aus dem Keller im Westflügel zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že nemůžete jednoduše nalepit křídla zpátky.
Ja, Mr. Bleeker.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsou křídla holubů bojujících o drobky.
Das ist eine Horde Tauben, die um Brotkrumen kämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám žádný drápy, žádný křídla, žádnej jed.
Ich meine, ich bin nicht wie die Fünf.
   Korpustyp: Untertitel
Přechod na účinnější křídla a rámy
Umstellung auf effizientere Fensterflügel und -rahmen
   Korpustyp: EU
Šéf Alfy do severního křídla ihned!
Chef Alpha in den Nordtrakt!
   Korpustyp: Untertitel
Chce to křídla a raketový motory.
Hier sind Tragflächen und Triebwerke.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaň mě z toho zasraného křídla.
Macht den blöden scheiß Käfig auf!
   Korpustyp: Untertitel
Dostaňte mě z toho zasraného křídla.
Bloß raus aus der Wichserbude!
   Korpustyp: Untertitel
Radši si nasaď křídla předtím než vzlítneš.
- Fahr die Bremsen aus, ehe du abhebst!
   Korpustyp: Untertitel
Už takhle ti nějak moc narostla křídla.
Bald wirst du ohne Flugzeug emporsteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako atomový oheň. Nebo křídla andělů.
Wie ein nukleares Feuer, von Engelsschwingen angefacht.
   Korpustyp: Untertitel
A vyrvu ti křídla z prdele!
Und mache Budapester aus dir!
   Korpustyp: Untertitel
ZE SVĚTA, KDE AUTA MAJÍ KŘÍDLA
HOCH ÜBER DER WELT VON CARS
   Korpustyp: Untertitel
Radši se vrat'te pod Křídla št'ěstěny.
Warum versuchst du es nicht wieder als fliegender Glückspilz?
   Korpustyp: Untertitel
No, nemělas chodit do západního křídla!
Du hättest nicht im Westflügel sein dürfen!
   Korpustyp: Untertitel
Hádej koho právě přijali pod křídla QBE?
Rat mal, wem soeben der Fall des QBE Berichts anvertraut wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Teď vás vezmu do ženského křídla.
Ich zeig Ihnenjetzt den Frauentrakt, Station C.
   Korpustyp: Untertitel
Ale má křídla, takže lítá nad městem.
Mit den Flügeln fliegt er herum.
   Korpustyp: Untertitel
Uprchl z hlídaného křídla Stanbrookské Vojenské nemocnice.
Ausbruch aus dem Sicherheitstrakt im Militärkrankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Počítači, přidej dynametrické zadní křídla ke gondolám.
Computer, den Gondeln dynametrische Heckflossen hinzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
Pták času krátce rozprostře svá křídla
Der Vogel der Zeit muss nur noch kurz flattern
   Korpustyp: Untertitel
Nestačí to ohnivé entrée a ohromná křídla?
Abgesehen von meinem feurigen Auftritt und der Flügelspanne?
   Korpustyp: Untertitel
Toto jsou včerejší pásky z Impressionistického křídla.
Das sind die gestrigen Bänder vom lmpressionistenflügel.
   Korpustyp: Untertitel
Otevřené dveře do křídla s pacienty.
Ich öffne die Tür im Patientenflügel.
   Korpustyp: Untertitel
Beru tu chudinku pod ochranná křídla.
Ist Kathryn nicht ein Schatz, Sohn?
   Korpustyp: Untertitel
Koukni, co se stane, když zvednu křídla.
Guck mal, was ich mit meinen Flügeln gemacht habe.
   Korpustyp: Untertitel
- Přímo do Zvířecího křídla ve věznici Saughton.
- Ab in den Knast zu den "Tieren".
   Korpustyp: Untertitel
Duše všech ostatních lidí mají křídla!
Die Seelen anderer Menschen zu beflügeln, ist eine besondere Gabe!
   Korpustyp: Untertitel
A hlavně, má vysokotlaká kosmická křídla!
Hochdruck-Weltraumflügel!
   Korpustyp: Untertitel
Evropský parlament roztahuje svá křídla na sociálních sítích
Das EU-Parlament in sozialen Netzwerken
   Korpustyp: EU DCEP
Jedl jsem marinovaná kuřecí křídla s afgánskými oběťmi min.
Ich habe mit Landminen-Opfern aus Afghanistan mariniertes Hähnchen gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Svá křídla si zasloužil, stejně jako my ostatní.
Er verdiente sich seine Abzeichen, so wie wir alle.
   Korpustyp: Untertitel
Měl andělský křídla v barvě krásný bílý kůže.
Er hatte riesige Engelsflügel. Sie strahlten wie weißes Leder.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, Leslie. Jsem připraven vzít vás pod svá křídla.
Ja, Leslie, ich will gerne einen Versuch mit Ihnen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Cavilovy lodě opustily formaci, posouvají se na naši křídla.
Cavils Schiffe verlassen die Formation, und positionieren sich um uns herum.
   Korpustyp: Untertitel
Když jí pálivý křídla, její šťávička chutná jinak.
Etwas an beim Essen der scharfen Wings bringt ihre Säfte in Wallung.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se muset chovat jinak, až dostaneš křídla.
Das musst du dir abgewöhnen, wenn du befördert wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusil se jí přišít zkurvený labutí křídla, Maurice.
Er wollte ihr Schwanenflügel annähen, Maurice.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba, jak jsem dostala křídla. Moje první procházka po Galactice.
An das Pilotenabzeichen, meine erste Reise auf der Galactica.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že cíl směřuje do severního křídla.
Sieht aus, als würde die Zielperson Richtung Nordflügel gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Víte o tom, že v ZOO zastřihují ptákům křídla?
- Aber sie wachsen immer wieder nach.
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby si mě vzal pod svá křídla.
Seitdem hat er seine schützende Hand über mich gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Křídla ho měla zanést přes oceán na svobodu.
Sie sollten ihn in die Freiheit tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Rychle se snesla, skosila svá křídla a pak opět kroužila.
Er ließ sich fallen, ging schräg auf rückwärts gerissenen Flügeln hinab und kreiste dann wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Pomocí filmu ty křídla zpomalili, a víte, co uviděli?
Man hat ihren Flügelschlag gefilmt und langsam laufen lassen. Und wisst ihr, was man gesehen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Křídla Myakianů, nějaké meteority a Arkatyniánský překlad "Mlhy" Jamese Herberta.
Ein paar von myakianischen Flügeln, Meteoriten. Eine arcateenianische Übersetzung von "Der Frosch" von James Herbert.
   Korpustyp: Untertitel
Zaslechli jsme křídla anděla smrti jak nám mávají nad hlavou.
Wir alle hörten die Schwingen des Todesengels über unseren Häuptern rauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Má velká křídla a zezadu mu trčí peří.
Ein Vogel mit großen Flügeln und mit Federn, die am hinteren Ende so hochstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se muset vrátit do křídla. Jen pro dnešek, kámo.
Gehen Sie bitte in Ihren Trakt, nur für diese Sitzung.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš už létat a najdeš vlastní cestu, jak křídla použít.
Ihr seid flügge geworden und schlagt auf eigene Weise mit den Flügeln.
   Korpustyp: Untertitel