Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mrzačení včel jako například přistřihování křídel včelím královnám je zakázáno.
Verstümmelungen wie das Beschneiden der Flügel von Weiseln sind verboten.
U Braithwaita, jak vám říkal, abyste roztáhl svá křídla.
Braithwaite. Sagte Ihnen, dass Sie die Flügel spreizen sollen.
Je jasné, že rozlišení mezi politickým a vojenským křídlem je přinejmenším umělé.
Natürlich kann die Unterscheidung zwischen den politischen und militärischen Flügeln bestenfalls künstlich erfolgen.
Měla zlomené křídlo. Musela dostat šanci k uzdravení.
Sie hatte einen gebrochenen Flügel, der heilen musste.
Pane předsedající, Irové budou skutečně velmi pošetilí, pokud se nechají vést skeptickým křídlem britské Konzervativní strany.
Herr Präsident! Die Iren würden sicherlich sehr töricht sein, wenn sie dem europaskeptischen Flügel der Britischen Konservativen Partei folgten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdyby vám narostla křídla, byla byste anděl jako obrázek.
Wenn Ihnen Flügel wachsen würden, wären Sie ein Engel.
Liberálové vytvořili vlastní levé a pravé křídlo – dělí je především otázka společenské spravedlnosti versus politické svobody.
Die Liberalen haben sich ihre eigenen linken und rechten Flügel herangezüchtet; dabei geht es maßgeblich um das Thema soziale Gerechtigkeit kontra politische Freiheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víte, odpor větru na zádi je menší, než na křídlech.
Der Windwiderstand auf dem Heck ist so geringer als auf den Flügeln.
Útok na velvyslanectví byl spáchán lidmi, kteří chtějí přistřihnout křídla demokracii a kteří jsou proti svobodě.
Der Angriff auf die Botschaften wurde von denjenigen verübt, die der Demokratie die Flügel stutzen möchten und gegen die Freiheit sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžeš lítat nad ohněm s palivem v tancích na křídlech.
Dann flieg mal ins Feuer mit Benzintanks auf den Flügeln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obdobného pokroku bylo dosaženo na Eufratu, kde menší jednotka chránila Townshendovo křídlo.
Ähnlich rückte man auch am Euphrat vor, wo eine kleinere Truppe den Vormarsch Townshends an den Flanken schützte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Éomere, veď svůj éored na levé křídlo.
Éomer, führe deine éored zur linken Flanke.
Nakonec to totiž bylo východní křídlo EU – údajně hrabivé a nezralé demokracie –, které nejhlasitěji volalo po kompromisu ve jménu záchrany politické integrace, zatímco většina starých evropských demokracií nelítostně bojovala za vlastní „národní zájmy“.
Letztlich waren angeblich geldgierigen und unreifen Demokratien der östlichen Flanke der EU, die zur Rettung der politischen Einigung am lautesten nach einem Kompromiss riefen, während die meisten alten Demokratien ihre „nationalen Interessen“ rücksichtslos verteidigten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme nějak donutit levé křídlo Dominionu k obratu.
Wir müssen die linke Flanke des Dominion aufrollen.
Justine, Dougu, vy jste pravé křídlo.
Justin und Doug, ihr seid die rechte Flanke!
Johne, hejbej se, levý křídlo.
John, beweg dich, linke Flanke.
Postavili jste dobrou obranu, ale tohle křídlo jste oslabili.
Ihr Verteidigungsperimeter ist solide, aber diese Flanke braucht Verstärkung.
Arthure, Scudboate, postarejte se o křídla,
Arthur, Scudboat, ihr übernehmt die Flanken.
Soustředili jsme se na křídlo a odvedli nápor od Britů.
Bisher sind wir dem Feind nur in die Flanke gefallen.
My pojedeme na sever a budeme hlídat křídlo.
Wir gehen nach Norden, die Flanke sichern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
levice (populistická i jiná) tak může hodnověrně argumentovat, že kapitalismus je zkorumpovaný a musí se přesunout pod křídla vlády.
die Linke (populistisch oder anders) kann glaubwürdig argumentieren, dass Kapitalismus korrupt ist und deshalb unter die Fittiche der Regierung genommen werden muss.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pan Nolan mě tak nějak vzal pod svá křídla.
Mr. Nolan nahm mich unter seine Fittiche.
Albert mě vzal pod svá křídla a řekl mi vše o velkých podfucích.
Albert hat mich unter seine Fittiche genommen. Lehrte mich alles über Trickgaunerei im großen Stil.
Proč jste se mu pod svá křídla?
Warum hast du ihn unter Ihre Fittiche?
Chci, abys ho vzal pod svá křídla.
Ich möchte, dass du diesen Jungen unter deine Fittiche nimmst.
Čímž myslí, že jste teď pod křídly Arnolda Rothsteina.
Womit er meint, Sie sind nun unter den Fittichen von Arnold Rothstein.
A tak vzal Andy Tommyho pod svoje křídlo. Začal s ním probírat abecedu.
So nahm Andy Tommy unter seine Fittiche und brachte ihm das ABC bei.
Mimoto, jsem ráda pod tvým ochranným křídlem.
- Und außerdem bin ich gerne unter deinen Fittichen.
Thompson tě vzal pod svá křídla?
Hat Thompson Sie unter seine Fittiche genommen?
Měla jsi o ni takovou starost, že jsi ji vzala pod svá křídla.
Du hast dich genug um sie gekümmert, um sie unter ihre Fittiche zu nehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Znepokojení sousedé pravděpodobně začnou hledat ochranu pod křídly amerického orla, což dále posílí vojenský rozpočet USA, který je už nyní přehnaně vysoký.
Besorgte Nachbarn werden wohl Schutz unter den Schwingen des amerikanischen Adlers suchen und damit das ohnehin schon überdimensionale US-Militärbudget weiter ausdehnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bez podpory mecenášů by bylo umění jen pták se zlomenými křídly.
Ohne ihre Förderer ist die Kunst ein Vogel mit gelähmten Schwingen.
Ve stejném okamžiku všichni vzlétli, jejich křídla vydávala zvuk, jako když vítr pleská mokrými prostěradly na šňůře.
Sie flogen alle im selben Moment in die Höhe, ihre Schwingen flatterten wie Laken auf der Wäscheleine.
Když k tobě mluvil, objevily se za ním tisíce modrých křídel.
Als er zu dir sprach, waren Tausende blauer Schwingen hinter ihm.
Několik jich bezcílně kroužilo nad její hlavou, jejich černá křídla nesla vypasená hnědá tělíčka vlhkým vzduchem a pak se nakonec vrátili do svého úkrytu.
Mehrere kreisten ziellos über ihr dahin, schwarze Schwingen trugen abscheulich plumpe schwarze Leiber durch die Luft, und dann verkrochen sie sich wieder in ihren Löchern.
Jak jeho křídla prorážejí vzduch, ví, že nemůže odpočívat.
lm Wind der jeden Laut verschluckt, greifen seine Schwingen in den Himmel, ohne jemals ruhen zu können.
Nejdřív se ukázala křídla, potom anděl.
Erst kamen die Schwingen, dann der Engel.
Zaslechli jsme křídla anděla smrti jak nám mávají nad hlavou.
Wir alle hörten die Schwingen des Todesengels über unseren Häuptern rauschen.
Z rudého oka štíra jsme se vydali přes rozepjatá křídla orla.
Vom roten Auge des Skorpions sind wir zu den Schwingen des Adlers gewandert.
Gigantické stvoření s ostrými křídly, jimiž dokáže kosit vzrostlé stromy.
Die Schwingen dieser gigantischen Kreatur sind so scharf, dass sie durch Baumstämme gleiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Křídla a trup se právě teď montujou jinde.
Der Rumpf und die Tragflächen werden gerade Woanders gebaut.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit křídlo
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ah, moje křídlo, křídlo, křídlo.
Läuft morgen nichts, ist unser Handel hinfällig!
- Je Impressionistické křídlo uzavřené?
Severní křídlo s Charliem.
Severní křídlo je radiologie.
Der Nordflügel ist die Radiologie.
Létající Křídlo je připraveno.
Die "Flying Wing" führt es aus.
Opatrně, pozor na křídlo.
Langsam, langsam. Pass auf die Landeklappen auf.
- Welcher ist der Nordflügel?
Vergesst eure Befehle nicht.
lm Südflügel alles in Ordnung.
-Beru si východní křídlo.
- Vidíš křídlo té budovy?
Siehst du diesen Gebäudeflügel?
Jejich východní křídlo bylo prolomeno!
Ihre Ostflanke wurde durchbrochen!
Zaútočte na jejich pravé křídlo!
Sie dürfen die Mauer nicht überschreiten!
Přihrej to dozadu na křídlo!
Hitman 3 drží naše křídlo.
Hitman Three hält unsere Flanken.
Je jako lidské kuřecí křídlo.
Er sieht aus wie ein menschlicher Hühnerflügel.
Jako havranní křídlo v noci.
Wie ein Rabenflügel um Mitternacht.
Létající Křídlo, tady je věž.
Jižní křídlo je v pořádku.
Hele, celé křídlo je děravý.
Und es wird berichtet, dass sie in Souilly einfielen.
Padesát tisíc za dřevěné křídlo?
50.000 für einen Holzflügel.
- To je křídlo anděla, že?
Oh nein. Es ist ein Löwenflügel.
"Je to křídlo tajných služeb,
"Das ist eine Gruppe von Special Agents,
Celé jejich křídlo se rozpadá.
Ihre Linie bricht zusammen.
- Kdo bude Mé pravé křídlo?
- Crash, verlass mich nicht.
Mírně poškozené křídlo od šrapnelu,
Etwas Tragflächenschaden durch Schrapnell,
Tady je moje druhé křídlo.
Da ist ja mein Flügelmann!
Podívej, hlady si hryže křídlo!
Er fängt an, seine Flosse aufzuessen!
Tak si uděláme "kuřecí křídlo".
Und damit hätten wir den Hähnchenflügel.
Slyšel jsem, že otevřeli křídlo porodnictví.
Ich habe gehört, sie eröffnen jetzt eine Geburtsabteilung.
Jak tam můžeš být levé křídlo?
Wie soll das da hinten gehen, du ldiot?
"Sedmičko a Trojko zabezpečte západní křídlo!"
"Nummer 7 zu Nummer 3 rüber! Gemeinsam Gegner auf Westseite ausschalten!"
Holoubku z jihu, máš poraněné křídlo?
Kleine Taube, bist du verletzt?
Křídlo a Lee ji ještě hledají.
Wing und Snake Eyes sind Ihr auf den Fersen.
Fajn, Chucklesi, zařaď se za křídlo Kat.
Okay, Chuckles hängt sich an Kat.
Worfe a Corelki, prohledejte severní křídlo.
Worf und Corelki zum Nordflügel.
Přispěl na křídlo, stehýnko a prsíčka.
- Ja, und einen Schenkel und eine Brust.
Slyšela jsem, že nikdy neopouští východní křídlo.
Nein, man sagt, dass er den Ostflügel nie verlässt.
Je AUC, chápej. Kolumbijské polovojenské pravicové křídlo.
Er gehört zu den Vereinigten Bürgerwehren Kolumbiens!
Co takhle přidat křídlo k dílu?
Wie wär's, wenn du helfen würdest?
Je tu Východní křídlo, kterým jste vešli.
Dem Ostflügel, woher Sie kamen.
Máš tu severní a jižní křídlo.
Du hast den Nordflügel, und Du hast den Südflügel.
Víte, kde je jejich pravé křídlo?
Déšť, vítr, že třeba upadne křídlo.
Regen, Wind, dass der Flieger auseinanderbricht.
Ukázali nám křídlo s maximální ostrahou.
Wir wurden im Hochsicherheitstrakt herumgeführt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Příštím tahem jí vyřadím jedno křídlo.
Beim nächsten Zug hat er keine Deckung mehr.
10 SBD pokryje naše severní křídlo.
10 Maschinen decken die Nordflanke ab.
Skoro na všech kazetách mám "Západní křídlo".
Da sind überall Folgen von "West Wing" drauf.
A jednou budeš zvěrolékař Vzpurný křídlo.
Und du wirst Kicking Wing, Tierarzt sein.
Uvědomujete si, že tu nemáme křídlo porodnictví.
Sie begreifen, dass wir keine Geburtshilfetrakt haben.
Nepoznáte své levé křídlo od pravého?
Haben Sie Ihre Flanken verwechselt?
Chloe, vem si tohle pod křídlo.
Chloe, steck dir das an deinen Hintern.
Za quarterbackem je křídlo srovnané vlevo.
Ein Flanker rechts hinter dem Quarterback.
Srovnali jste se zemí celé východní křídlo!
Sie jagten den Ostflügel in die Luft!
Pozor na přátelské křídlo na levoboku.
Auf Backbord schließt sich Ihnen eine befreundete Staffel an.
A tady je - východní křídlo. Zavřené.
Und dahinter der Ostflügel, geschlossen.
Výraz Západní křídlo vám něco říká?
Sagt Ihnen "Westfassade" etwas?
Já a Shane si vezmeme levý křídlo.
Ich und Shane gehen links rum.
Gonfaloniere, klamný útok na levé křídlo.
Gonfaloniere, eine Finte zu ihrer Linken durchzuführen.
No, někdo musel schválit nové křídlo porodnictví.
Nun, jemand musste den neuen Geburtshilfeabteilung genehmigen.
Teddy, jdi na jižní křídlo ke dveřím.
Teddy, kontrollier die Seiteneingänge.
Byls to nejlepší křídlo, co jsem kdy viděl.
- Du warst der allerbeste Außenstürmer.
Moje útočné křídlo je nejblíže k jem'hadarským stihačům.
Mein Angriffsflügel ist den Jem'Hadar am nächsten.
Obrana, to je dobrý, ale ty jsi rozený křídlo.
Die Position ist gut, aber du bist 'n Stûrmer.
Zmijí dvojklan, ze slepýše žahadlo a křídlo sýce.
Eidechsbein und Flaum vom Kauze, Goldfasan und Natterschnauze.
Jen to, že radikální křídlo Minbari ho chtělo zabít.
Eine radikale Minbari-Gruppe wollte ihn umbringen.
Kontrolní věž, tady je Létající Křídlo. Jsme připraveni ke startu.
Tower, hier ist Flying Wing, startbereit.
Pěkně to tam udržuju, mám pro tebe celé východní křídlo.
Ich habe da eine tolle Suite für dich. Ostflügel, für dich allein, Komm schon!
Na mé doporučení jí svěřili sedmé taktické křídlo.
Sie verursachten den Tod eines Wechselbalgs.
A jen tak mimochodem, v hokeji žádné střední křídlo není.
Und nur mal so, im Eishockey gibt es keinen Center Wing.
Tohle budou kanceláře, kterou začaly stavět pro hlavní křídlo.
Das wird das Baustellenbüro, wenn die anfangen den Verwaltungsflügel zu bauen.
Pak bude koroptví křídlo zachráněno. Ten blázen pak nebude večeřet.
Und dann ist ein Rebhuhnflügel gerettet, denn der Narr wird an dem Abend gewiss nicht essen.
Zatřetí, postavíš křídlo v Sloan-Kettering a porazíš to.
Drittens wirst du dieses Ding besiegen.
Pane, všichni pacienti jsou přesouváni na jižní křídlo.
Sir, zu Ihrer Information, aus dem Südflügel werden alle Patienten verlegt.
Druhé nepřátelské křídlo se blíží k naší pozici.
Eine 2. welle feindlicher Schiffe nähert sich uns.
Tohle je naše druhé patro, křídlo rozšířené péče.
Hier im 1. Stock sind die Betreuungsintensiven untergebracht.
Tady se provádí skupinová terapíe, věnovali jí celé tohle křídlo.
Hier machen wir Gruppentherapie, die Räume halten wir dafür frei.
Neexistuje ale žádné pravicové nebo levicové křídlo viru H1N1; proti tomuto viru musíme bojovat společnými silami.
Es gibt jedoch kein rechtes oder linkes H1N1-Virus; es muss in einer gemeinsamen Anstrengung bekämpft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdo přesně neví, proč námořní křídlo IRGC zajalo na konci března 15 britských námořníků.
Niemand weiß genau, warum der Marineflügel der IRGC Ende März die 15 britischen Marineinfanteristen gefangen nahmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dneska asi ta mláďata budou mít k večeři spoustu racků, přitáhnutých za zlomené křídlo.
Die Kleinen bekommen wahrscheinlich eine Menge Möwen mit gebrochenen Flügeln zum Essen angeschleppt.
Levé křídlo musí jednoduše přijmout, že toto rozhodnutí nelze změnit ani v Bruselu, ani ve Štrasburku.
Die Linken müssen einfach akzeptieren, dass diese Entscheidung sich weder in Brüssel noch in Straßburg ändern lässt.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neznámí letu, je to Flight Leader, US Air Force letadlo si pravé křídlo.
Hier spricht die U. S. Air Force.
Dobře, Showboat, vezmi si červené křídlo, zaútoč napravo! Catbird, ty si vezmi zelené, udeř nalevo!
Showboat, greifen Sie mit der roten Staffel von rechts an.
Řekni Sedmičce ať se připojí k Trojce! Zabezpečte naše západní křídlo.
Nummer 7 und Nummer 3 sollen die im Westen ausschalten.
Dítě ve věku 8 let namířilo na profesora křídlo a křičelo: "Pal, pal!"
Der 8-Jährige blödelte beim Mittagessen herum, richtete das Schnitzel auf den Lehrer und sagte: "Peng!"
Viděla jste někdy vraní křídlo, jak je černé a jak se leskne?
Haben Sie je gesehen, wie schwarz und schimmernd ein Krähenflügel ist?
Obdobného pokroku bylo dosaženo na Eufratu, kde menší jednotka chránila Townshendovo křídlo.
Ähnlich rückte man auch am Euphrat vor, wo eine kleinere Truppe den Vormarsch Townshends an den Flanken schützte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Během minuty se ocitlo v plamenech křídlo budovy, ve kterém se teroristé zabarikádovali.
In Minuten stand der Gebäudeflügel, in dem sich die Terroristen mit den Geiseln verschanzt hatten, in Flammen.
Jen tento rok Wayne vyhrál Máslovou mísu, Zlaté křídlo a Velkou cenu krevety.
Dieses Jahr hat Wayne schon den Butter Bowl gewonnen, das Wing Ding und Shrimptasia.
Jelikož rekonstruovali stařecké křídlo, museli jsme nahnat staré lidi do jejich nových pokojů.
Seitdem der Geriatrieflügel renoviert wurde, treiben Turk und ich alte Menschen in ihre neuen Räume.
Když se naposled chystali do kosmu, měla auta křídlo na zadku.
Als die das letzte Mal trainiert haben, gab's noch Autos mit Heckflossen.
Vím, jak se těď asi cítíte, ale my dva jsme odpovědní za celé taktické křídlo.
- Es ist spät. - Ich warte auf Neuigkeiten.
Jinak bychom si odhalili křídlo a museli bychom bojovat na dvou frontách.
Sonst riskieren wir, dass unsere Flanken ungeschützt sind und wir an 2 Fronten kämpfen müssen.
Ale taky vím, jaké je tady studovat, když rodiče nemohou škole darovat nové křídlo.
Ich hörte es im Radio. Schwester Stempel, könnte Mr. Babbage irgendwie das Zimmer verlassen haben?