Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=křídlo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
křídlo Flügel 629 Flanke 56 Fittich 37 Schwinge 20
Křídlo Tragfläche 2 Shooting Guard 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

křídloFlügel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mrzačení včel jako například přistřihování křídel včelím královnám je zakázáno.
Verstümmelungen wie das Beschneiden der Flügel von Weiseln sind verboten.
   Korpustyp: EU
U Braithwaita, jak vám říkal, abyste roztáhl svá křídla.
Braithwaite. Sagte Ihnen, dass Sie die Flügel spreizen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Je jasné, že rozlišení mezi politickým a vojenským křídlem je přinejmenším umělé.
Natürlich kann die Unterscheidung zwischen den politischen und militärischen Flügeln bestenfalls künstlich erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Měla zlomené křídlo. Musela dostat šanci k uzdravení.
Sie hatte einen gebrochenen Flügel, der heilen musste.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, Irové budou skutečně velmi pošetilí, pokud se nechají vést skeptickým křídlem britské Konzervativní strany.
Herr Präsident! Die Iren würden sicherlich sehr töricht sein, wenn sie dem europaskeptischen Flügel der Britischen Konservativen Partei folgten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdyby vám narostla křídla, byla byste anděl jako obrázek.
Wenn Ihnen Flügel wachsen würden, wären Sie ein Engel.
   Korpustyp: Untertitel
Liberálové vytvořili vlastní levé a pravé křídlo – dělí je především otázka společenské spravedlnosti versus politické svobody.
Die Liberalen haben sich ihre eigenen linken und rechten Flügel herangezüchtet; dabei geht es maßgeblich um das Thema soziale Gerechtigkeit kontra politische Freiheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víte, odpor větru na zádi je menší, než na křídlech.
Der Windwiderstand auf dem Heck ist so geringer als auf den Flügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Útok na velvyslanectví byl spáchán lidmi, kteří chtějí přistřihnout křídla demokracii a kteří jsou proti svobodě.
Der Angriff auf die Botschaften wurde von denjenigen verübt, die der Demokratie die Flügel stutzen möchten und gegen die Freiheit sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeš lítat nad ohněm s palivem v tancích na křídlech.
Dann flieg mal ins Feuer mit Benzintanks auf den Flügeln.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit křídlo

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Křídlo
Flug
   Korpustyp: Wikipedia
Křídlo
Gebäudetrakt
   Korpustyp: Wikipedia
Ah, moje křídlo, křídlo, křídlo.
Läuft morgen nichts, ist unser Handel hinfällig!
   Korpustyp: Untertitel
- Je Impressionistické křídlo uzavřené?
-Komplett.
   Korpustyp: Untertitel
Pravé křídlo je volné.
Er bleibt rechts außen.
   Korpustyp: Untertitel
Severní křídlo s Charliem.
Nordflügel mit Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Severní křídlo je radiologie.
Der Nordflügel ist die Radiologie.
   Korpustyp: Untertitel
To je křídlo B.
Oh, das ist Gebäude "B".
   Korpustyp: Untertitel
Létající Křídlo je připraveno.
Die "Flying Wing" führt es aus.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně, pozor na křídlo.
Langsam, langsam. Pass auf die Landeklappen auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je severní křídlo?
- Welcher ist der Nordflügel?
   Korpustyp: Untertitel
Levé a pravé křídlo!
Vergesst eure Befehle nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jižní křídlo v pořádku.
lm Südflügel alles in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
-Beru si východní křídlo.
- Ich nehme den Ostteil.
   Korpustyp: Untertitel
- Přistav křídlo k oknu.
- Hol den Flieger ran.
   Korpustyp: Untertitel
- Vidíš křídlo té budovy?
Siehst du diesen Gebäudeflügel?
   Korpustyp: Untertitel
Jejich východní křídlo bylo prolomeno!
Ihre Ostflanke wurde durchbrochen!
   Korpustyp: Untertitel
Zaútočte na jejich pravé křídlo!
Sie dürfen die Mauer nicht überschreiten!
   Korpustyp: Untertitel
Přihrej to dozadu na křídlo!
Du sollst abgeben, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Hitman 3 drží naše křídlo.
Hitman Three hält unsere Flanken.
   Korpustyp: Untertitel
Je jako lidské kuřecí křídlo.
Er sieht aus wie ein menschlicher Hühnerflügel.
   Korpustyp: Untertitel
Jako havranní křídlo v noci.
Wie ein Rabenflügel um Mitternacht.
   Korpustyp: Untertitel
Létající Křídlo, tady je věž.
Hier spricht der Tower.
   Korpustyp: Untertitel
Jižní křídlo je v pořádku.
Der Südtrakt ist sauber.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, celé křídlo je děravý.
Und es wird berichtet, dass sie in Souilly einfielen.
   Korpustyp: Untertitel
Padesát tisíc za dřevěné křídlo?
50.000 für einen Holzflügel.
   Korpustyp: Untertitel
- To je křídlo anděla, že?
Ein Engelsflügel, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to je křídlo lva.
Oh nein. Es ist ein Löwenflügel.
   Korpustyp: Untertitel
"Je to křídlo tajných služeb,
"Das ist eine Gruppe von Special Agents,
   Korpustyp: Untertitel
Celé jejich křídlo se rozpadá.
Ihre Linie bricht zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo bude Mé pravé křídlo?
- Crash, verlass mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mírně poškozené křídlo od šrapnelu,
Etwas Tragflächenschaden durch Schrapnell,
   Korpustyp: Untertitel
Tady je moje druhé křídlo.
Da ist ja mein Flügelmann!
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, hlady si hryže křídlo!
Er fängt an, seine Flosse aufzuessen!
   Korpustyp: Untertitel
Tak si uděláme "kuřecí křídlo".
Und damit hätten wir den Hähnchenflügel.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že otevřeli křídlo porodnictví.
Ich habe gehört, sie eröffnen jetzt eine Geburtsabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Jak tam můžeš být levé křídlo?
Wie soll das da hinten gehen, du ldiot?
   Korpustyp: Untertitel
"Sedmičko a Trojko zabezpečte západní křídlo!"
"Nummer 7 zu Nummer 3 rüber! Gemeinsam Gegner auf Westseite ausschalten!"
   Korpustyp: Untertitel
Holoubku z jihu, máš poraněné křídlo?
Kleine Taube, bist du verletzt?
   Korpustyp: Untertitel
Křídlo a Lee ji ještě hledají.
Wing und Snake Eyes sind Ihr auf den Fersen.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, Chucklesi, zařaď se za křídlo Kat.
Okay, Chuckles hängt sich an Kat.
   Korpustyp: Untertitel
Worfe a Corelki, prohledejte severní křídlo.
Worf und Corelki zum Nordflügel.
   Korpustyp: Untertitel
Přispěl na křídlo, stehýnko a prsíčka.
- Ja, und einen Schenkel und eine Brust.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jsem, že nikdy neopouští východní křídlo.
Nein, man sagt, dass er den Ostflügel nie verlässt.
   Korpustyp: Untertitel
Je AUC, chápej. Kolumbijské polovojenské pravicové křídlo.
Er gehört zu den Vereinigten Bürgerwehren Kolumbiens!
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle přidat křídlo k dílu?
Wie wär's, wenn du helfen würdest?
   Korpustyp: Untertitel
Je tu Východní křídlo, kterým jste vešli.
Dem Ostflügel, woher Sie kamen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš tu severní a jižní křídlo.
Du hast den Nordflügel, und Du hast den Südflügel.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, kde je jejich pravé křídlo?
Das bedeutet, General?
   Korpustyp: Untertitel
Déšť, vítr, že třeba upadne křídlo.
Regen, Wind, dass der Flieger auseinanderbricht.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázali nám křídlo s maximální ostrahou.
Wir wurden im Hochsicherheitstrakt herumgeführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příštím tahem jí vyřadím jedno křídlo.
Beim nächsten Zug hat er keine Deckung mehr.
   Korpustyp: Untertitel
10 SBD pokryje naše severní křídlo.
10 Maschinen decken die Nordflanke ab.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro na všech kazetách mám "Západní křídlo".
Da sind überall Folgen von "West Wing" drauf.
   Korpustyp: Untertitel
A jednou budeš zvěrolékař Vzpurný křídlo.
Und du wirst Kicking Wing, Tierarzt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomujete si, že tu nemáme křídlo porodnictví.
Sie begreifen, dass wir keine Geburtshilfetrakt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nepoznáte své levé křídlo od pravého?
Haben Sie Ihre Flanken verwechselt?
   Korpustyp: Untertitel
Chloe, vem si tohle pod křídlo.
Chloe, steck dir das an deinen Hintern.
   Korpustyp: Untertitel
Za quarterbackem je křídlo srovnané vlevo.
Ein Flanker rechts hinter dem Quarterback.
   Korpustyp: Untertitel
Srovnali jste se zemí celé východní křídlo!
Sie jagten den Ostflügel in die Luft!
   Korpustyp: Untertitel
Pozor na přátelské křídlo na levoboku.
Auf Backbord schließt sich Ihnen eine befreundete Staffel an.
   Korpustyp: Untertitel
A tady je - východní křídlo. Zavřené.
Und dahinter der Ostflügel, geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Výraz Západní křídlo vám něco říká?
Sagt Ihnen "Westfassade" etwas?
   Korpustyp: Untertitel
Já a Shane si vezmeme levý křídlo.
Ich und Shane gehen links rum.
   Korpustyp: Untertitel
Gonfaloniere, klamný útok na levé křídlo.
Gonfaloniere, eine Finte zu ihrer Linken durchzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
No, někdo musel schválit nové křídlo porodnictví.
Nun, jemand musste den neuen Geburtshilfeabteilung genehmigen.
   Korpustyp: Untertitel
Teddy, jdi na jižní křídlo ke dveřím.
Teddy, kontrollier die Seiteneingänge.
   Korpustyp: Untertitel
Byls to nejlepší křídlo, co jsem kdy viděl.
- Du warst der allerbeste Außenstürmer.
   Korpustyp: Untertitel
Moje útočné křídlo je nejblíže k jem'hadarským stihačům.
Mein Angriffsflügel ist den Jem'Hadar am nächsten.
   Korpustyp: Untertitel
Obrana, to je dobrý, ale ty jsi rozený křídlo.
Die Position ist gut, aber du bist 'n Stûrmer.
   Korpustyp: Untertitel
Zmijí dvojklan, ze slepýše žahadlo a křídlo sýce.
Eidechsbein und Flaum vom Kauze, Goldfasan und Natterschnauze.
   Korpustyp: Untertitel
Jen to, že radikální křídlo Minbari ho chtělo zabít.
Eine radikale Minbari-Gruppe wollte ihn umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolní věž, tady je Létající Křídlo. Jsme připraveni ke startu.
Tower, hier ist Flying Wing, startbereit.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkně to tam udržuju, mám pro tebe celé východní křídlo.
Ich habe da eine tolle Suite für dich. Ostflügel, für dich allein, Komm schon!
   Korpustyp: Untertitel
Na mé doporučení jí svěřili sedmé taktické křídlo.
Sie verursachten den Tod eines Wechselbalgs.
   Korpustyp: Untertitel
A jen tak mimochodem, v hokeji žádné střední křídlo není.
Und nur mal so, im Eishockey gibt es keinen Center Wing.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle budou kanceláře, kterou začaly stavět pro hlavní křídlo.
Das wird das Baustellenbüro, wenn die anfangen den Verwaltungsflügel zu bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak bude koroptví křídlo zachráněno. Ten blázen pak nebude večeřet.
Und dann ist ein Rebhuhnflügel gerettet, denn der Narr wird an dem Abend gewiss nicht essen.
   Korpustyp: Untertitel
Zatřetí, postavíš křídlo v Sloan-Kettering a porazíš to.
Drittens wirst du dieses Ding besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, všichni pacienti jsou přesouváni na jižní křídlo.
Sir, zu Ihrer Information, aus dem Südflügel werden alle Patienten verlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Druhé nepřátelské křídlo se blíží k naší pozici.
Eine 2. welle feindlicher Schiffe nähert sich uns.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je naše druhé patro, křídlo rozšířené péče.
Hier im 1. Stock sind die Betreuungsintensiven untergebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Tady se provádí skupinová terapíe, věnovali jí celé tohle křídlo.
Hier machen wir Gruppentherapie, die Räume halten wir dafür frei.
   Korpustyp: Untertitel
Neexistuje ale žádné pravicové nebo levicové křídlo viru H1N1; proti tomuto viru musíme bojovat společnými silami.
Es gibt jedoch kein rechtes oder linkes H1N1-Virus; es muss in einer gemeinsamen Anstrengung bekämpft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdo přesně neví, proč námořní křídlo IRGC zajalo na konci března 15 britských námořníků.
Niemand weiß genau, warum der Marineflügel der IRGC Ende März die 15 britischen Marineinfanteristen gefangen nahmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dneska asi ta mláďata budou mít k večeři spoustu racků, přitáhnutých za zlomené křídlo.
Die Kleinen bekommen wahrscheinlich eine Menge Möwen mit gebrochenen Flügeln zum Essen angeschleppt.
   Korpustyp: Literatur
Levé křídlo musí jednoduše přijmout, že toto rozhodnutí nelze změnit ani v Bruselu, ani ve Štrasburku.
Die Linken müssen einfach akzeptieren, dass diese Entscheidung sich weder in Brüssel noch in Straßburg ändern lässt.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neznámí letu, je to Flight Leader, US Air Force letadlo si pravé křídlo.
Hier spricht die U. S. Air Force.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, Showboat, vezmi si červené křídlo, zaútoč napravo! Catbird, ty si vezmi zelené, udeř nalevo!
Showboat, greifen Sie mit der roten Staffel von rechts an.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni Sedmičce ať se připojí k Trojce! Zabezpečte naše západní křídlo.
Nummer 7 und Nummer 3 sollen die im Westen ausschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Dítě ve věku 8 let namířilo na profesora křídlo a křičelo: "Pal, pal!"
Der 8-Jährige blödelte beim Mittagessen herum, richtete das Schnitzel auf den Lehrer und sagte: "Peng!"
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jste někdy vraní křídlo, jak je černé a jak se leskne?
Haben Sie je gesehen, wie schwarz und schimmernd ein Krähenflügel ist?
   Korpustyp: Untertitel
Obdobného pokroku bylo dosaženo na Eufratu, kde menší jednotka chránila Townshendovo křídlo.
Ähnlich rückte man auch am Euphrat vor, wo eine kleinere Truppe den Vormarsch Townshends an den Flanken schützte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Během minuty se ocitlo v plamenech křídlo budovy, ve kterém se teroristé zabarikádovali.
In Minuten stand der Gebäudeflügel, in dem sich die Terroristen mit den Geiseln verschanzt hatten, in Flammen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tento rok Wayne vyhrál Máslovou mísu, Zlaté křídlo a Velkou cenu krevety.
Dieses Jahr hat Wayne schon den Butter Bowl gewonnen, das Wing Ding und Shrimptasia.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož rekonstruovali stařecké křídlo, museli jsme nahnat staré lidi do jejich nových pokojů.
Seitdem der Geriatrieflügel renoviert wurde, treiben Turk und ich alte Menschen in ihre neuen Räume.
   Korpustyp: Untertitel
Když se naposled chystali do kosmu, měla auta křídlo na zadku.
Als die das letzte Mal trainiert haben, gab's noch Autos mit Heckflossen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, jak se těď asi cítíte, ale my dva jsme odpovědní za celé taktické křídlo.
- Es ist spät. - Ich warte auf Neuigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak bychom si odhalili křídlo a museli bychom bojovat na dvou frontách.
Sonst riskieren wir, dass unsere Flanken ungeschützt sind und wir an 2 Fronten kämpfen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale taky vím, jaké je tady studovat, když rodiče nemohou škole darovat nové křídlo.
Ich hörte es im Radio. Schwester Stempel, könnte Mr. Babbage irgendwie das Zimmer verlassen haben?
   Korpustyp: Untertitel