Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=křeč&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
křeč Krampf 189 Krampfanfall 84 Spasmus 2 Kolik 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

křečKrampf
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Křeč
Krampf
   Korpustyp: Wikipedia
Maggie by tím vysvětlila vycestování ze země, následné schůzky, veškeré bolesti nebo křeče.
Maggie könnte die Reise aus dem Land erklären, alle Folgetermine, Schmerzen oder Krämpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrnost je doporučována u pacientů s epilepsií , s předchozí anamnézou křečí nebo u pacientů s predispozičními faktory pro epilepsii .
Vorsicht ist geboten bei Patienten mit Epilepsie , Krämpfen in der Anamnese oder bei Patienten mit prädisponierenden Faktoren für Epilepsie .
   Korpustyp: Fachtext
Dobře, hlava tě může bolet za dva týdny, až budeš mít křeče.
Okay, die kannst du in 2 Wochen haben, Zusammen mit den Krämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Poruchy kostí a svalů : bolest svalů , napětí , svalové záškuby , svalová křeč a křeč žvýkacích svalů .
Störungen des Skelett - und Muskelsystems : Muskelschmerzen , Muskelverhärtung , Muskelkrämpfe , - zuckungen und Krämpfe der Kaumuskulatur .
   Korpustyp: Fachtext
Musíš ale počkat půl hodiny, abys pak nedostal křeč.
Wartet noch eine halbe Stunde, damit ihr keinen Krampf bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Pak křeč pominula a zanechala po sobě tupou bolest.
Dann lösten sich die Krämpfe und ließen nur einen dumpfen Schmerz zurück.
   Korpustyp: Literatur
Dostanu křeč a půjdu ke dnu jako kámen.
Ich werde Krämpfe bekommen und untergehen wie ein Stein.
   Korpustyp: Untertitel
Následuje fáze křečí, případně koma, které téměř vždy končí smrtí pacienta.
Hieran schließen sich eine Phase von Krämpfen und schließlich ein Koma an, worauf nahezu unweigerlich der Tod des Patienten folgt.
   Korpustyp: Fachtext
Koláč se nesmí jíst rychle, dostanete křeče.
Wenn man Kuchen zu schnell isst, bekommt man Krämpfe.
   Korpustyp: Untertitel

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "křeč"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ne, chytla mě křeč.
Nein, ich bin eingeklammert.
   Korpustyp: Untertitel
Mýho kámoše chytla křeč.
Mein Kumpel hat Krämpfe.
   Korpustyp: Untertitel
To byla žaludeční křeč.
Ich habe schmerzhafte Blähungen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám křeč v noze.
Mein Bein krampft.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám spisovatelskou křeč.
- Ich hab chronischen Schreibkrampf.
   Korpustyp: Untertitel
Reflex kousnutí, jako křeč.
- Ein krampfartiger Bissreflex.
   Korpustyp: Untertitel
To je jen smrtelná křeč.
Das sind nur noch die letzten Zuckungen.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš to byla křeč krku.
Wahrscheinlicher ist ein Halskrampf.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, to nebyla křeč.
Das waren keine Krämpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Chytla mě křeč do prstu!
Ein Fingerkrampf!
   Korpustyp: Untertitel
To vypadá na normální křeč.
Klingt nach einem klassischen Rückenkrampf.
   Korpustyp: Untertitel
Kliky, abych vyhnal křeč z kostí.
Um die Knochen gerade zu biegen.
   Korpustyp: Untertitel
Co ještě může způsobit křeč průdušky?
- Was sonst kann noch Bronchospasmus verursachen?
   Korpustyp: Untertitel
Ažjsem z toho dostal křeč do ruky.
Ich hab mir 'n Schreibkrampf geholt.
   Korpustyp: Untertitel
- Z toho potápění mě bere křeč.
Ich habe die Taucherkrankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Křeč cév odřízne prsty od zásobování krví.
Vasospasmen unterbrechen die Blutzufuhr in seine Finger.
   Korpustyp: Untertitel
Zachvátila ho další křeč v útrobách;
Seine Eingeweide krampften sich erneut zusammen;
   Korpustyp: Literatur
Je to jako píchnutí, křeč, nebo něco.
Wie ein Stich, ein Zucken oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Strejdo Came, chytá mě křeč do nohou.
Onkel Cam, beide meiner Beine kribbeln.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že mě chytá křeč do zad!
Ich glaube mein Rücken hat sich verspannt!
   Korpustyp: Untertitel
Ale mám v páteři svalou křeč
Doch ich hab' 'nen Knacks in dem Bein
   Korpustyp: Untertitel
Cítíš tam nějakou bolest nebo křeč?
Fühlst du Schmerzen oder Krämpfe hier?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, anebo je to nějaká šílená křeč.
Oder ein Muskel hat sich zusammengezogen.
   Korpustyp: Untertitel
"A do nohy blízko mě křeč dostaneš
"Und du kriegst 'nen Wadenkrampf in meiner Näh'
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem v něm křeč, taky, sakra.
- Da hätt ich auch gekrampft, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Poruchy kostí a svalů : bolest svalů , napětí , svalové záškuby , svalová křeč a křeč žvýkacích svalů .
Störungen des Skelett - und Muskelsystems : Muskelschmerzen , Muskelverhärtung , Muskelkrämpfe , - zuckungen und Krämpfe der Kaumuskulatur .
   Korpustyp: Fachtext
bolest svalů , napětí , svalové záškuby , svalová křeč a křeč žvýkacích svalů .
Muskelschmerzen , Muskelverhärtung , Muskelkrämpfe , - zuckungen und Krämpfe der Kaumuskulatur .
   Korpustyp: Fachtext
Pocítil prudkou křeč nevolnosti a téměř ztratil vědomí.
Ein furchtbarer Ekel würgte ihn, und er verlor fast das Bewußtsein.
   Korpustyp: Literatur
- Přetrvávající svalová slabost nebo bolest svalů (myopatie/ myozitida), svalová křeč
- Anhaltende Muskelschwäche oder Muskelschmerzen (Myopathie/Myositis), Muskelkrämpfe
   Korpustyp: Fachtext
- Přetrvávající svalová slabost nebo bolest svalů (myopatie/ myositida), svalová křeč
- Anhaltende Muskelschwäche oder Muskelschmerzen (Myopathie/Myositis), Muskelkrämpfe
   Korpustyp: Fachtext
Mluv mi o tom. Právě jsem se snažil rozchodit křeč.
Ja, es war die Hölle, hab mir gerad die Beine vertreten.
   Korpustyp: Untertitel
Večer už dostávám od toho usmívání křeč do sanice.
Und abends ist mein Kiefer ganz verklemmt vor lauter Lächeln.
   Korpustyp: Untertitel
Její ruce dostávají nekontrolovatelnou křeč s lehkými trhnutím.
- Sie hat Krämpfe und Zuckungen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem se proběhnout a chytila mě křeč do stehna.
Ich war joggen und bekam Krämpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Na jeho pohybech je znát napětí a křeč.
Alle seine Bewegungen wirken nervös und angespannt.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanu křeč a půjdu ke dnu jako kámen.
Ich werde Krämpfe bekommen und untergehen wie ein Stein.
   Korpustyp: Untertitel
Mám křeč v noze a je mi zima.
Mein Bein krampft und mir ist kalt.
   Korpustyp: Untertitel
Chytnu malou křeč a už si musíme promluvit?
Ach Mensch, ich habe einen Kieferkrampf und du möchtest reden?
   Korpustyp: Untertitel
Mám křeč. Vždycky dostanu křeče, když jsem ve stresu.
Ich kriege fürchterliche Krämpfe wenn ich gestresst bin.
   Korpustyp: Untertitel
- Omlouvám se, to nic. Mám tam jen nějakou křeč.
Entschuldige, da sind diese stechenden Schmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Za křeč, ne za cit, to je jiné.
Sie war dein Abgott, nicht deine Geliebte.
   Korpustyp: Untertitel
Po následujícím přerušení léčby vyskytnutá svalová křeč odezněla , v léčbě se postupně pokračovalo .
Nach Unterbrechung der Behandlung verschwanden die Muskelkrämpfe vollständig . Die Behandlung wurde daraufhin wieder aufgenommen .
   Korpustyp: Fachtext
Není důvod, aby nemohla způsobit křeč v artérii v jejím mozku.
Es gibt keinen Grund, warum es keine Arterie im Gehirn zum krampfen bringen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Jak víte, že vás zatkli? To nepřijde z ničeho nic jako křeč.
Woher wissen Sie, dass Sie verhaftet sind?
   Korpustyp: Untertitel
U dalšího pacienta se objevila závažná svalová křeč po užití 1 600 mg Glivecu denně po dobu 6 dnů .
Ein weiterer Patient entwickelte schwere Muskelkrämpfe , nachdem er sechs Tage lang täglich 1. 600 mg Glivec eingenommen hatte .
   Korpustyp: Fachtext
Pokračující křeč Argentiny je odrazem trvající nekonkurenceschopnosti, jež je důsledkem znehodnocení měny jejích hlavních latinskoamerických obchodních partnerů.
Der fortschreitende wirtschaftliche Schrumpfungsprozess in Argentinien verdeutlicht, dass sich aus den Währungsabwertungen der wichtigsten Handelspartner in Lateinamerika ein ständiger Verfall der eigenen Konkurrenzfähigkeit ergibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V nejbližší budoucnosti je dosti pravděpodobný krach nebo alespoň prudká křeč a důsledky – pro Ameriku i pro svět – mohou být katastrofické.
In naher Zukunft ist ein Crash oder zumindest eine heftige Krise sehr wahrscheinlich und die Folgen – für Amerika und die ganze Welt – wären katastrophal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někdo, kdo by ho v té chvíli pozoroval, by si řekl, ze měl asi nenadálou křeč v koleni nebo v lýtku, nic víc, a to bylo dobře.
Ein flüchtiger Beobachter hätte denken können, daß er ein kurzes Muskelzucken im Knie oder in der Wade verspürt hatte, mehr nicht, und das war gut so.
   Korpustyp: Literatur
Jestli jste špatně určil dech jako mělký místo hlasitý, tak je to křeč hrtanu místo průdušky, který můžete dostat z obyčejného panického záchvatu, který měla.
Wenn Sie die Atemgeräusche falsch interpretiert haben. Statt dumpf war es laut, dann ist es Laryngospasmus anstatt Bronchospasmus, was man von einer einfachen Panikattacke bekommen kann, die sie hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Když nesplníš, nebo splníš váhavě mé poručení, navštíví tě křeč, a zbolní kosti tvé, až budeš řvát, že ryk tvůj postrachem naplní zvěř.
Wenn du nicht thust was ich dir befehle, oder es unwillig thust, so will ich dich am ganzen Leibe mit krampfichten Zükungen foltern, alle deine Gebeine mit Schmerzen füllen und dich heulen machen daß wilde Thiere vor deinem Geschrey zittern sollen.
   Korpustyp: Untertitel