Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Maggie by tím vysvětlila vycestování ze země, následné schůzky, veškeré bolesti nebo křeče.
Maggie könnte die Reise aus dem Land erklären, alle Folgetermine, Schmerzen oder Krämpfe.
Opatrnost je doporučována u pacientů s epilepsií , s předchozí anamnézou křečí nebo u pacientů s predispozičními faktory pro epilepsii .
Vorsicht ist geboten bei Patienten mit Epilepsie , Krämpfen in der Anamnese oder bei Patienten mit prädisponierenden Faktoren für Epilepsie .
Dobře, hlava tě může bolet za dva týdny, až budeš mít křeče.
Okay, die kannst du in 2 Wochen haben, Zusammen mit den Krämpfen.
Poruchy kostí a svalů : bolest svalů , napětí , svalové záškuby , svalová křeč a křeč žvýkacích svalů .
Störungen des Skelett - und Muskelsystems : Muskelschmerzen , Muskelverhärtung , Muskelkrämpfe , - zuckungen und Krämpfe der Kaumuskulatur .
Musíš ale počkat půl hodiny, abys pak nedostal křeč.
Wartet noch eine halbe Stunde, damit ihr keinen Krampf bekommt.
Pak křeč pominula a zanechala po sobě tupou bolest.
Dann lösten sich die Krämpfe und ließen nur einen dumpfen Schmerz zurück.
Dostanu křeč a půjdu ke dnu jako kámen.
Ich werde Krämpfe bekommen und untergehen wie ein Stein.
Následuje fáze křečí, případně koma, které téměř vždy končí smrtí pacienta.
Hieran schließen sich eine Phase von Krämpfen und schließlich ein Koma an, worauf nahezu unweigerlich der Tod des Patienten folgt.
Koláč se nesmí jíst rychle, dostanete křeče.
Wenn man Kuchen zu schnell isst, bekommt man Krämpfe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyskytnou-li se u Vás křeče , informujte ihned svého lékaře .
Wenn Sie einen Krampfanfall haben , sollte Ihr Arzt schnellstmöglich informiert werden .
5 Při sledování všeobecně rozšířeného používání vakcín proti hepatitidě B byly velmi vzácně hlášeny případy výskytu synkopy , paralýzy , neuropatie , neuritidy ( včetně syndromu Guillain-Barré , oční neuritidy a roztroušené sklerózy ) , encefalitidy , encefalopatie , meningitidy a křečí .
Nach breiter Anwendung von Hepatitis-B-Impfstoffen ist sehr selten über Synkope , Paralyse , Neuropathie , Neuritis ( einschließlich Guillain-Barré-Syndrom , Optikusneuritis und Multiple Sklerose ) , Enzephalitis , Enzephalopathie , Meningitis und Krampfanfall berichtet worden .
Příliš veliký pokles hladiny vápníku v krvi může rovněž zvyšovat riziko vzniku křečí .
Wird der Calciumspiegel in zu hohem Maße gesenkt , erhöht dies das Risiko eines Krampfanfalles .
Velmi vzácné (postihuje méně než 1 pacienta z 10 000): • Křeče
Sehr selten (betrifft weniger als 1 von 10.000 Behandelten): • Krampfanfälle
Ve velmi vzácných případech se objevily křeče ( záškuby ) .
In sehr seltenen Fällen traten Krampfanfälle ( Krämpfe ) auf .
Hypokalcémie se může projevit parestéziemi , bolestmi svalů , svalovými záškuby , tetanií nebo křečemi .
Eine Hypokalzämie kann sich in den Symptomen Parästhesien , Myalgien , Muskelkrämpfe , Tetanie und Krampfanfälle manifestieren .
Normeperidin má vedle aktivity analgetické též stimulační aktivitu v CNS ( např . navození křečí ) .
Normeperidin wirkt sowohl analgetisch als auch stimulatorisch auf das ZNS ( z. B . Krampfanfälle ) .
U pacientů s chřipkou, kteří užívali Tamiflu, existují postmarketingové záznamy o křečích a deliriu (včetně příznaků jako jsou změněná hladina vědomí, zmatenost, abnormální chování, bludy, halucinace, agitace, úzkost, noční můry), velmi vzácně vedoucích k náhodným zraněním nebo letálním koncům.
Aus der Zeit nach der Markteinführung gibt es bei Patienten mit Influenza, die Tamiflu erhalten haben, Meldungen über Krampfanfälle und Delirium (inklusive Symptome wie veränderter Bewusstseinsgrad, Verwirrung, abnormales Verhalten, Wahnvorstellungen, Sinnestäuschungen, Erregung, Angst, Albträume), die in sehr wenigen Fällen zu Verletzungen durch Unfälle oder zum Tod führten.
Při závažné hypoglykémii může dojít k bezvědomí , křečím nebo smrti .
Schwere Hypoglykämie kann Bewusstlosigkeit , Krampfanfälle und Tod zur Folge haben .
Méně často byly u pacientů léčených olanzapinem hlášeny křeče .
Das Auftreten von Krampfanfällen wurde selten bei mit Olanzapin behandelten Patienten berichtet .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měl křeč koronární tepny, je to léčitelné léky.
Er hatte einen Spasmus der Koronararterie, behandelbar mit Medikamenten.
Vaše rezonance potvrdila, že se jedná o hemifaciální křeč.
Nun, Ihr EMG hat bestätigt, dass es sich um einen hemifazialen Spasmus handelt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Milo měl koliku (křeče v břiše).
Milo hat wirkliche Koliken.
50 weitere Verwendungsbeispiele mit "křeč"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nein, ich bin eingeklammert.
Ich habe schmerzhafte Blähungen.
Já mám spisovatelskou křeč.
- Ich hab chronischen Schreibkrampf.
Reflex kousnutí, jako křeč.
- Ein krampfartiger Bissreflex.
Das sind nur noch die letzten Zuckungen.
Wahrscheinlicher ist ein Halskrampf.
To vypadá na normální křeč.
Klingt nach einem klassischen Rückenkrampf.
Kliky, abych vyhnal křeč z kostí.
Um die Knochen gerade zu biegen.
Co ještě může způsobit křeč průdušky?
- Was sonst kann noch Bronchospasmus verursachen?
Ažjsem z toho dostal křeč do ruky.
Ich hab mir 'n Schreibkrampf geholt.
- Z toho potápění mě bere křeč.
Ich habe die Taucherkrankheit.
Křeč cév odřízne prsty od zásobování krví.
Vasospasmen unterbrechen die Blutzufuhr in seine Finger.
Zachvátila ho další křeč v útrobách;
Seine Eingeweide krampften sich erneut zusammen;
Je to jako píchnutí, křeč, nebo něco.
Wie ein Stich, ein Zucken oder so.
Strejdo Came, chytá mě křeč do nohou.
Onkel Cam, beide meiner Beine kribbeln.
Myslím, že mě chytá křeč do zad!
Ich glaube mein Rücken hat sich verspannt!
Ale mám v páteři svalou křeč
Doch ich hab' 'nen Knacks in dem Bein
Cítíš tam nějakou bolest nebo křeč?
Fühlst du Schmerzen oder Krämpfe hier?
Ano, anebo je to nějaká šílená křeč.
Oder ein Muskel hat sich zusammengezogen.
"A do nohy blízko mě křeč dostaneš
"Und du kriegst 'nen Wadenkrampf in meiner Näh'
Měl jsem v něm křeč, taky, sakra.
- Da hätt ich auch gekrampft, Mann.
Poruchy kostí a svalů : bolest svalů , napětí , svalové záškuby , svalová křeč a křeč žvýkacích svalů .
Störungen des Skelett - und Muskelsystems : Muskelschmerzen , Muskelverhärtung , Muskelkrämpfe , - zuckungen und Krämpfe der Kaumuskulatur .
bolest svalů , napětí , svalové záškuby , svalová křeč a křeč žvýkacích svalů .
Muskelschmerzen , Muskelverhärtung , Muskelkrämpfe , - zuckungen und Krämpfe der Kaumuskulatur .
Pocítil prudkou křeč nevolnosti a téměř ztratil vědomí.
Ein furchtbarer Ekel würgte ihn, und er verlor fast das Bewußtsein.
- Přetrvávající svalová slabost nebo bolest svalů (myopatie/ myozitida), svalová křeč
- Anhaltende Muskelschwäche oder Muskelschmerzen (Myopathie/Myositis), Muskelkrämpfe
- Přetrvávající svalová slabost nebo bolest svalů (myopatie/ myositida), svalová křeč
- Anhaltende Muskelschwäche oder Muskelschmerzen (Myopathie/Myositis), Muskelkrämpfe
Mluv mi o tom. Právě jsem se snažil rozchodit křeč.
Ja, es war die Hölle, hab mir gerad die Beine vertreten.
Večer už dostávám od toho usmívání křeč do sanice.
Und abends ist mein Kiefer ganz verklemmt vor lauter Lächeln.
Její ruce dostávají nekontrolovatelnou křeč s lehkými trhnutím.
- Sie hat Krämpfe und Zuckungen.
Byla jsem se proběhnout a chytila mě křeč do stehna.
Ich war joggen und bekam Krämpfe.
Na jeho pohybech je znát napětí a křeč.
Alle seine Bewegungen wirken nervös und angespannt.
Dostanu křeč a půjdu ke dnu jako kámen.
Ich werde Krämpfe bekommen und untergehen wie ein Stein.
Mám křeč v noze a je mi zima.
Mein Bein krampft und mir ist kalt.
Chytnu malou křeč a už si musíme promluvit?
Ach Mensch, ich habe einen Kieferkrampf und du möchtest reden?
Mám křeč. Vždycky dostanu křeče, když jsem ve stresu.
Ich kriege fürchterliche Krämpfe wenn ich gestresst bin.
- Omlouvám se, to nic. Mám tam jen nějakou křeč.
Entschuldige, da sind diese stechenden Schmerzen.
- Za křeč, ne za cit, to je jiné.
Sie war dein Abgott, nicht deine Geliebte.
Po následujícím přerušení léčby vyskytnutá svalová křeč odezněla , v léčbě se postupně pokračovalo .
Nach Unterbrechung der Behandlung verschwanden die Muskelkrämpfe vollständig . Die Behandlung wurde daraufhin wieder aufgenommen .
Není důvod, aby nemohla způsobit křeč v artérii v jejím mozku.
Es gibt keinen Grund, warum es keine Arterie im Gehirn zum krampfen bringen kann.
Jak víte, že vás zatkli? To nepřijde z ničeho nic jako křeč.
Woher wissen Sie, dass Sie verhaftet sind?
U dalšího pacienta se objevila závažná svalová křeč po užití 1 600 mg Glivecu denně po dobu 6 dnů .
Ein weiterer Patient entwickelte schwere Muskelkrämpfe , nachdem er sechs Tage lang täglich 1. 600 mg Glivec eingenommen hatte .
Pokračující křeč Argentiny je odrazem trvající nekonkurenceschopnosti, jež je důsledkem znehodnocení měny jejích hlavních latinskoamerických obchodních partnerů.
Der fortschreitende wirtschaftliche Schrumpfungsprozess in Argentinien verdeutlicht, dass sich aus den Währungsabwertungen der wichtigsten Handelspartner in Lateinamerika ein ständiger Verfall der eigenen Konkurrenzfähigkeit ergibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V nejbližší budoucnosti je dosti pravděpodobný krach nebo alespoň prudká křeč a důsledky – pro Ameriku i pro svět – mohou být katastrofické.
In naher Zukunft ist ein Crash oder zumindest eine heftige Krise sehr wahrscheinlich und die Folgen – für Amerika und die ganze Welt – wären katastrophal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Někdo, kdo by ho v té chvíli pozoroval, by si řekl, ze měl asi nenadálou křeč v koleni nebo v lýtku, nic víc, a to bylo dobře.
Ein flüchtiger Beobachter hätte denken können, daß er ein kurzes Muskelzucken im Knie oder in der Wade verspürt hatte, mehr nicht, und das war gut so.
Jestli jste špatně určil dech jako mělký místo hlasitý, tak je to křeč hrtanu místo průdušky, který můžete dostat z obyčejného panického záchvatu, který měla.
Wenn Sie die Atemgeräusche falsch interpretiert haben. Statt dumpf war es laut, dann ist es Laryngospasmus anstatt Bronchospasmus, was man von einer einfachen Panikattacke bekommen kann, die sie hatte.
Když nesplníš, nebo splníš váhavě mé poručení, navštíví tě křeč, a zbolní kosti tvé, až budeš řvát, že ryk tvůj postrachem naplní zvěř.
Wenn du nicht thust was ich dir befehle, oder es unwillig thust, so will ich dich am ganzen Leibe mit krampfichten Zükungen foltern, alle deine Gebeine mit Schmerzen füllen und dich heulen machen daß wilde Thiere vor deinem Geschrey zittern sollen.