Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měl jsem pocit, jako bych nesl křehký poklad.
Mir war, als trüge ich ein zerbrechliches Kleinod.
No tak, můj vztah s Julií je mladý a křehký.
Komm schon. Diese Sache mit Julia ist jung und zerbrechlich.
Je však ještě křehký a problémy, kterým musí ještě čelit, by se neměly podceňovat.
Aber er ist noch zerbrechlich, und die vor uns liegenden Schwierigkeiten sollten nicht unterschätzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ruce jsou jemné a křehké, rozdrcené.
Hände sind weich und zerbrechlich, Zerdrückt.
Jelikož jsou dispergovatelné tablety velmi křehké , je třeba je užít ihned po otevření blistru .
Da die Schmelztablette zerbrechlich ist , sollte sie unmittelbar nach Öffnen des Blisters eingenommen werden .
Baltarovo srdce bylo v mých rukou křehké.
Baltars Körper war zerbrechlich in meinen Händen.
Kvůli této události však nesmíme zapomenout především na fakt, že její svoboda je křehká.
Jedoch darf uns dieses Ereignis erstens nicht vergessen lassen, dass ihre Freiheit zerbrechlich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Silná slova na auto, které je tak křehké.
Das sind starke Worte von einem so zerbrechlichen Wagen.
(ES) Arktický region je jedním z nejkřehčích regionů naší planety.
(ES) Die Arktis ist eine der zerbrechlichsten Regionen unseres Planeten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dandy vypadá tvrdě, ale ve skutečnosti je křehký.
Dandy mag strapazierbar erscheinen, aber in Wirklichkeit ist er ziemlich zerbrechlich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozvojové země mají v této oblasti velmi křehkou politiku.
Im Allgemeinen haben Entwicklungsländer diesbezüglich eine äußerst fragile Politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se být silná, přitom je však dosti křehká.
Sie scheint so stark, jedoch ist sie ziemlich fragil.
Pane předsedo, mír v Severním Irsku je stále křehký.
Herr Präsident, der Frieden in Nordirland ist immer noch sehr fragil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to Dračí oko, a je velmi staré a velmi křehké.
Es ist das Drachenauge. Es ist sehr alt und sehr fragil.
Obchod s méně kvalitními léky zároveň podkopává křehké systémy veřejného zdravotnictví v chudých zemích.
Der Handel mit fragwürdigen Medikamenten untergräbt auch die fragilen öffentlichen Gesundheitssysteme in armen Ländern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tady pan Dennis půjde hledat nějakou křehkou aktivitu.
Mr. Dennis hier wird nach jeglichen fragilen Tätigkeiten suchen.
Čím to že federální systém není také tak křehký?
Warum ist ein bundesstaatliches System aber nicht so fragil?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zákrok dopadl výborně, ale páteř máte stále ještě křehkou.
Der Eingriff verlief gut, aber Ihre Wirbelsäule ist noch sehr fragil.
Tento proces je však ještě stále křehký, omezený a nestálý.
Dieser Prozess ist jedoch noch sehr fragil, begrenzt und instabil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opatrně, je to křehká práce.
Vorsicht. Das ist ein fragiles Stück Wertarbeit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
31. je toho názoru, že zdravotní péče o starší osoby křehkého zdraví představuje vhodnou oblast pro výzkum na evropské úrovni;
31. ist der Auffassung, dass die Gesundheitsversorgung der gebrechlichen älteren Menschen einen angemessenen Bereich für Forschungen auf europäischer Ebene darstellt;
Jednáš se mnou jako s nějakou křehkou květinou.
Du behandelst mich, als wäre ich gebrechlich.
malá, křehká postava, jejíž vyzáblost ještě zvýrazňovala modrá kombinéza, stejnokroj Strany.
Smith trat ans Fenster, eine abgezehrte, gebrechliche Gestalt, deren Magerkeit durch den blauen Trainingsanzug der Parteiuniform noch betont wurde.
Posíláme rozbitá těla a křehká srdce zpátky ke Xerxovým nohám.
Wir schicken die getrennten Körper und die gebrechlichen Herzen zurück zu Xerxes' Füßen.
Šedesátník, křehký a shrbený, s dlouhým dobráckým nosem a mírnýma očima, které zkreslovaly tlusté brýle.
Er war ein etwa sechzigjähriger Mann, gebrechlich und vornüber gebeugt, mit einer langen, gutmütigen Nase und milden Augen, die von den dicken Brillengläsern ganz verzerrt wurden.
Naštěstí, filmová tvorba je velmi křehký podnik
Glücklicherweise sind Filme ziemlich gebrechliche Vorhaben.
Některé z těchto nebohých a nyní křehkých starých žen jsou stále mezi námi, stejně jako zbytky minulosti, která je pro Japonsko nepohodlná a zároveň mučivá.
Einige dieser armen und nun gebrechlichen älteren Damen sind noch immer unter uns, als Relikt einer Vergangenheit, die für Japan unangenehm, für sie selbst jedoch quälend ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty by ses tam tolik hodil, že mi to nahání hrůzu v mé křehké mysli.
So perfekt, dass ihr es zu sehr môgen kônntet und daher meinen gebrechlichen Seelenfrieden stôren wurdet.
vzhledem k tomu, že vedle základního výzkumu je velice zapotřebí klinického výzkumu, který se zabývá zdravotními problémy, s nimiž se střetává stále větší počet starších osob křehkého zdraví, a jehož cílem je vyvíjet nové metody pro poskytování co nejúčinnější a nejefektivnější péče přispívající k vysoké kvalitě života,
in der Erwägung, dass ergänzend zur Grundlagenforschung ein starker Bedarf an klinischer Forschung besteht, die sich mit den derzeitigen Gesundheitsproblemen einer wachsenden Zahl gebrechlicher älterer Menschen befasst und auf die Entwicklung neuer Behandlungsmethoden abzielt, um die wirksamste und wirkungsvollste Versorgung zu bieten und zu einer hohen Lebensqualität beizutragen,
Ta dívka se stala křehkou okolnostmi.
Jenes Mädchen wurde gebrechlich, geschuldet der Umstände.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pokud je ze zvláštních důvodů třeba použít křehký materiál, musí být přijata vhodná opatření;
muss aus bestimmten Gründen ein spröder Werkstoff verwendet werden, so sind entsprechende Maßnahmen zu treffen.
Tohle je surové Trunium s příměsemi, které je příliš křehké pro výrobu.
Reines Trinium ist zu spröde und unrein und nicht zur Verarbeitung geeignet.
Ve vlhkém stavu je tuhý, v suchém stavu je křehký.
Es ist zäh in feuchtem und spröde in trockenem Zustand.
Vědomí vlastní smrtelnosti kolem nás tančí jako křehká papírová stuha, která se téměř nedotýká naší kůže.
Das Wissen von der Sterblichkeit umspielt uns wie ein sprödes Band aus Papier, das kaum unsere Haut berührt.
Podpoložka 1905 90 20 zahrnuje pouze suché a křehké produkty.
Unter die Unterposition 1905 90 20 fallen nur trockene und spröde Erzeugnisse.
Kosti se postupně stávají tenčími a křehčími a zvyšuje se pravděpodobnost jejich zlomení (fraktury).
So werden die Knochen immer dünner und spröder, und die Anfälligkeit für Brüche (Frakturen) steigt.
Světle hnědý až bledě žlutý prášek nebo vločky nebo tvrdá a křehká tuhá látka s pryskyřičným lomem
Leicht braunes bis hellgelbes Pulver, Flocken oder harter, spröder Feststoff mit harzähnlichen Brucheigenschaften
Bílý nebo mírně nažloutlý prášek nebo křehká pevná látka s charakteristickou vůní
Weißes oder gelblichweißes Pulver oder spröder Stoff mit charakteristischem Geruch
Bílý nebo mírně nažloutlý prášek nebo křehká pevná látka s charakteristickou vůní
weißes oder gelblichweißes Pulver oder spröder Feststoff mit charakteristischem Geruch
Je proto vhodné doplnit do kapitoly 19 doplňkovou poznámku stanovující, že podpoložka 19059020 zahrnuje pouze suché a křehké produkty.
Daher empfiehlt es sich, eine zusätzliche Anmerkung zu Kapitel 19 hinzuzufügen, aus der hervorgeht, dass nur trockene und spröde Erzeugnisse unter Unterposition 19059020 fallen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Viděla jsi, jak mi dal ten vanilkový zákusek? S takovou vrstvou cukru, horký a křehký. Určitě si při tom myslel:
Du ahnst, wie das ablaufen wird, wenn du diesen Trichterkuchen mit dem Puderzucker bekommst, er ist heiß und knusprig, und du denkst nur, das wird großartig.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Slepýš křehký
|
Blindschleiche
|
70 weitere Verwendungsbeispiele mit "křehký"
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das Weibchen hat einen weichen Brustkorb.
Nein. Nein. Abed ist Labil.
Beschützt du mich in meinem zerbrechlichen Zustand?
Er ist ein brüchiger Mann.
Kristall zerspringt so leicht.
Křehký tuk je prvotřídní oběd!
Duftendes Fett ist ein erstklassiges Mittagessen!
A zmínil jsem křehký arašídy?
Von dem Zaster könnt ihr euch eine eigene Rennbahn kaufen.
- Der Frieden ist noch nicht stabil.
Sherlock pokročil, ale je křehký.
Sherlock hat Fortschritte erzielt, aber er ist noch labil.
Je to velmi křehký umělec.
Er ist so nachdenklich und voller Angst.
Je tak křehký a tak nadržený!
Ein Kuschelbärchen und so geil.
Dělejte, že to nevíte, mají křehký vztah.
Gebe vor, die Antwort nicht zu wissen.
Tenký a křehký, nebude to lehký.
ist es dünn und es knistert, viel zu riskant.
křehký se ani pomalu nerýmuje s lehký.
Knistert reimt sich nicht einmal auf riskant.
Tenký a křehký, nebude to lehký.
Ist es dünn und es knistert, ist es viel zu riskant!
Nerad ruším tento křehký moment. Čas vypršel.
Ich störe nur ungern diesen zärtlichen Augenblick, aber die Zeit drängt.
Buďte opatrný. Tohle je křehký náklad, ano?
Seien Sie hiermit vorsichtig, das ist eine wertvolle Fracht.
V poslední době jsem mírně křehký.
Ich bin gerade nicht gut drauf.
- Ale jak víš, život je křehký.
- Aber du weißt ja, das Leben ist vergänglich.
Psychický stav Danu je momentálně strašně křehký.
Danus psychologischer Zustand ist momentan sehr instabil.
Chci jenom říct, že život je křehký.
Ich meine damit, dass das Leben schnell vorbei sein kann.
Na rozdíl od Gutse jsem docela křehký.
- Ich bin halt etwas zarter als Guts.
Ne, je to křehký přírodní systém.
Můžeš si toto rozšifrovat, ty křehký narcisto?
Können Sie das entschlüsseln, Sie Narzisst?
Hele, lidi, myslím, že jsem našel jeho křehký předmět.
- Leute, ich denke, ich habe sein anfälligsten Gegenstand gefunden.
Netušíte, jak vypadá moře, když sedíte v křehký bárce.
Ihr habt keine Ahnung, wie das Meer da draußen aussieht, wenn man in dieser Nussschale sitzt.
která udržuje křehký mír mezi Bílým domem a svými lidmi.
Erhielt den Frieden zwischen dem weißen Haus und ihrer eigenen Leute.
Že máte jen tvrdý zevnějšek, ale uvnitř jste velice křehký.
Eine harte Schale, aber ein weicher Kern.
Legitimita je křehký, a přesto důležitý znak stabilní demokratické politiky.
Legitimität ist ein sensibles, jedoch absolut wichtiges Merkmal einer stabilen, demokratischen Politik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale stejně jsem křehký a citlivý, i když vypadám silný.
Aber i'm beruhigen delikat und empfindsam even, wenn i den Eindruck geben, von Sein nach außen hin stark.
Máme krásný, křehký holky, kterým se líbí vysocí Američani.
Wir haben hübsche Mädchen, die uns mögen, weil wir Amis und groß sind.
Nebo jste na to, abyste si vzpomněl, moc křehký.
Oder Sie sind gerade nur zu ermattet, um sich daran zu erinnern.
Thore, náš smír s Mrazivými obry je víc než křehký.
Thor. Unsere Waffenruhe mit den Eisriesen steht nur auf tönernen Füßen.
Lidský život je křehký a pomíjivý, jako ranní rosa.
Ein Menschenleben ist wirklich flüchtig wie der Morgentau.
Přežili jsme hrozbu války a nastolili křehký mír.
Die Gefahr des Krieges ist vorbei, und wir haben Frieden gefunden.
Zatřetí, musíme pochopit, jak křehký je základ nástrojů EU pro prevenci uprchlíků.
Drittens: Wir müssen begreifen, auf welch brüchigem Boden die EU-Instrumente zur Flüchtlingsabwehr stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo slyšeti rychlý, křehký, nepřetržitý cupot čehosi nebo kohosi uprostřed valící se mlhy.
Von irgendwoher aus dem Innersten dieser wallenden Nebelbank kam ein dünnes, kratzendes, regelmäßiges Getrappel.
Vítám kompromisní balíček, avšak zároveň bych rád zdůraznil, že se jedná spíše o křehký kompromis.
Ich begrüße das Kompromisspaket, möchte aber zugleich auch betonen, dass es sich um einen äußerst zerbrechlichen Kompromiss handelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď si ty obojky nechte, abyste zase nerozbili váš křehký čas.
Behaltet eure Halsbänder nun an, damit ihr eure kackschwache Zeit nicht wieder kaputt macht.
Kapitán a ten tvor navázali spojení, ale byl to křehký vztah.
Der Captain und die Lebensform entwickelten ein gutes Verhältnis, aber die Beziehung war nicht sehr gefestigt.
pokud je ze zvláštních důvodů třeba použít křehký materiál, musí být přijata vhodná opatření;
muss aus bestimmten Gründen ein spröder Werkstoff verwendet werden, so sind entsprechende Maßnahmen zu treffen.
Ale tento křehký klid je ohrožen vzrůstající mocí lorda Naritsugua, šogunova sadistického mladšího bratra.
Doch eine kleine Gruppe tapferer Samurai beabsichtigt, ihn, den jüngeren Bruder des derzeitigen Shoguns, aufzuhalten.
Volby, které jsou naplánovány na příští rok, budou pro křehký mírový proces klíčové.
Die Wahlen des kommenden Jahres werden sich als entscheidendes Ereignis im zerbrechlichen Friedensprozess erweisen.
Odstraň z bytu všechny křehký předměty a dej je do skladu.
Bring all deine wertvollen Dinge in den Keller.
Jsi sám od té doby, co ti ta kráva Megan zlomila tvoje křehký srdíčko.
Du bist Single, seit dir diese Megan-Kuh das Herz gebrochen hat.
Nevím, kolikrát ti mám ještě říkat, Marcy, že připomínání koňskýho ptáka tvýho bývalýho mý křehký psychice zrovna nepomáhá.
Okay, Marcy, ich weiß nicht, wie oft ich das noch sagen soll, aber deine sehnlichen Erinnerungen an den Pferdeschwanz deines Ex-Mannes helfen meiner schwachen Psyche kein bisschen.
Často chtěl vědět, jestli ji opravdu viděl, nebo si ten křehký moment vymyslel, aby přečkal blížící se šílenství?
Hatte er es wirklich gesehen? Oder hatte er diesen zärtlichen Moment erfunden, um den kommenden Wahnsinn zu überstehen?
V neposlední řadě bychom neměli zapomínat, že lidský život je křehký a ke zraněním bude i nadále docházet.
Schließlich darf nicht vergessen werden, dass das menschliche Leben verletzlich ist und dass Verletzungen stets geschehen werden.
(FR) Pane předsedající, chtěl bych začít blahopřáním panu El Khadraouimu za dosažení kompromisu, ale nesmíme předstírat, že tento text není velmi křehký.
(FR) Herr Präsident, zuerst möchte ich Saïd El Khadraoui dazu gratulieren, einen Kompromiss erreicht zu haben. Wir dürfen jedoch nicht ignorieren, dass dieser Text recht wackelig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sdílím váš názor, paní Ashtonová, že situace v Iráku se oproti dřívějšku naštěstí trochu zlepšila, ale dosud se jedná o poměrně křehký stát.
Ich bin ebenso wie Sie, Frau Ashton, der Meinung, dass sich die Situation im Irak im Vergleich zu früher glücklicherweise etwas verbessert hat, aber es handelt sich nach wie vor um einen sehr instabilen Zustand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že hospodářská a sociální situace může ohrozit křehký proces přechodu k demokracii, je naléhavě potřeba uvolnit hospodářskou pomoc, a to bez jakýchkoli podmínek.
Da die wirtschaftliche und soziale Lage den fragilen Prozess des Übergangs zur Demokratie gefährden kann, ist eine bedingungslose Freigabe der Wirtschaftshilfe dringend notwendig.
Vzhledem k tomu, že hospodářská a sociální situace může ohrozit křehký proces přechodu k demokracii, je naléhavě potřeba uvolnit hospodářskou pomoc, a to bez jakýchkoli podmínek.
Da die wirtschaftliche und soziale Lage den heiklen Prozess des Übergangs zur Demokratie gefährden kann, muss die Wirtschaftshilfe umgehend freigegeben werden, und zwar ohne an Bedingungen geknüpft zu werden.
Bez těchto dohod se budou, pane předsedající, tyto mořské hřbitovy ještě dlouho plnit, a to i přes křehký a bezmocný nával našeho soucitu.
Ohne solche Vereinbarungen, Herr Präsident, werden die Seefriedhöfe noch lange Zeit weiter zunehmen - ungeachtet unserer eher verhaltenen Beileidsbekundungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívá se však, že takový právní rámec je křehký a vyvolává pochybnosti o jeho trvalosti, protože výjimku přijatého rizika stanovila jako pravidlo judikatura, která se může dále vyvíjet.
Sie vertritt jedoch die Auffassung, dass ein solcher Rechtsrahmen weiterhin auf tönernen Füßen stehen würde, und hat Bedenken hinsichtlich der Dauerhaftigkeit dieser Lösung, da die Regel der Einwendung der freiwilligen Risikoübernahme durch die Rechtsprechung aufgestellt wurde und die Rechtsprechung sich jederzeit ändern könnte.
Neměli bychom připustit, aby se zatykač na al-Bašíra stal popudem k dalším pokusům jeho vlády sabotovat CPA a křehký proces vedoucí k referendu v roce 2011.
Der Haftbefehl gegen al-Bashir darf nicht zu weiteren Versuchen seiner Regierung führen, das Friedensabkommen und den fragilen Prozess zur Vorbereitung des Referendums im Jahr 2011 zu torpedieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V době rostoucích obav před klimatickými změnami by si Evropané měli uvědomit, jaká dlouhodobá zkáza postihuje drahocenný a křehký biotop kvůli krátkodobému pocitu extáze.
In einer Zeit wachsender Besorgnis in Bezug auf den Klimawandel sollte man den Europäern klar machen, welch langfristige Schaden hier zugunsten eines kurzfristigen Hochgefühls in kostbaren und anfälligen Habitaten angerichtet wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Během pouhých tří let v úřadu zničil křehký politický konsensus, jehož vybudování trvalo celé desetiletí a jehož opětovné vytvoření si může vyžádat dalších deset let.
In nur dreijähriger Amtszeit hat er einen fragilen politischen Konsens zerstört, den herzustellen ein Jahrzehnt gedauert hatte und den wieder zu errichten ein weiteres Jahrzehnt dauern könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když jsem tě objevil, byl si malý, křehký ubožák, který se nehodil ani do Searshovo katalogu a který se neuměl otočit doleva.
Bevor du zu uns kamst, hast du nicht mal Katalogjobs bekommen und keine Linksdrehung hingekriegt.
podezíravost vůči západním hodnotám, kterou vyvolává imperialismus, sílu premoderních institucí a zvyklostí i stále křehký charakter státního uspořádání ve většině zemí světa.
dem durch den Imperialismus hervorgebrachten Misstrauen gegenüber westlichen Werten, der Macht vormoderner Institutionen und Gebräuche und der noch immer fragilen Beschaffenheit staatlicher Systeme in den meisten Teilen der Welt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Smysluplný realismus dnes volá po uznání, že budování demokracie má své hranice: podezíravost vůči západním hodnotám, kterou vyvolává imperialismus, sílu premoderních institucí a zvyklostí i stále křehký charakter státního uspořádání ve většině zemí světa.
Ein sinnvoller Realismus ruft heute nach Anerkennung der Beschränkungen, denen die Ausweitung der Demokratie unterliegt: dem durch den Imperialismus hervorgebrachten Misstrauen gegenüber westlichen Werten, der Macht vormoderner Institutionen und Gebräuche und der noch immer fragilen Beschaffenheit staatlicher Systeme in den meisten Teilen der Welt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zpravodajka navrhuje, aby do postoje Rady v prvním čtení byly zapracovány některé prvky prvního čtení Parlamentu, ale zároveň byl zachován křehký kompromis, jehož se Radě podařilo dosáhnout v prosinci.
Die Berichterstatterin schlägt vor, bestimmte Elemente des Standpunktes des Parlaments in erster Lesung wieder in den Standpunkt des Rates in erster Lesung aufzunehmen und gleichzeitig den fragilen Kompromiss beizubehalten, der im Dezember im Rat erreicht wurde.
Bude-li se Komunistická strana Číny cítit ohrožená veřejností rozčarovanou z nedostatečné politické participace a přetrvávajícího sociálního útlaku, mohla by sklouznout k soupeřivému nacionalismu a obrátit vzhůru nohama již tak křehký regionální status quo.
Sollte sich die chinesische Kommunistische Partei durch eine Öffentlichkeit bedroht fühlen, die durch mangelnde politische Mitwirkungsmöglichkeiten und andauernde soziale Repression frustriert ist, könnte sie zu einem wettbewerbsbetonten Nationalismus übergehen, der den bereits jetzt empfindlichen Status Quo der Region zum Kippen bringen könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Změna v politice a politických přístupech Egypta měla podobný účinek: Hamás počítal s tím, že Izrael nebude zahájením další pozemní operace v Gaze ohrožovat svůj křehký vztah s Egyptem.
Die Veränderungen in der ägyptischen Politik hatten einen ähnlichen Effekt: Die Hamas rechnete damit, dass Israel seine empfindlichen Beziehungen mit Ägypten nicht durch den erneuten Einsatz von Bodentruppen aufs Spiel setzen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
chléb, pečivo a ostatní pekárenské výrobky včetně trvanlivého pečiva (např. křehký chléb, suchary, toustový chléb, sušenky, keksy, perník, oplatky, vafle, chlebové placky, vdolky, sladké rohlíky, koláče, buchty, ovocné koláče, páje, francouzské koláčky, pizzy, dortové korpusy),
Brot und andere Backwaren (Knäckebrot, Zwieback, Toastbrot, Kekse, Lebkuchen, Oblaten, Waffeln, Crumpets und Muffins, Croissants, Kuchen, Torten, Quiches, Pizzas usw.),
Pojistit křehký status quo, upevnit vlastní postavení nebo zůstat oddělený od druhých, které vnímám jako terč pokušení či výhrůžek (případně obojího) - takové byly odjakživa cíle politiků, kteří stavějí zdi.
Einen fragilen Status quo festzuschreiben, die eigene Position zu konsolidieren oder sich von anderen, die als Versuchung oder Bedrohung (oder beides) wahrgenommen werden, abzuschotten - das waren immer schon die Ziele von Politikern, die Mauern errichten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V této věci však vzbuzuje jisté obavy - a chtěli bychom slyšet také váš názor na tento problém - nedávné rozhodnutí volební komise vyloučit z voleb mnohé kandidáty a strany, jež mají úzké vazby na sunnity nebo křesťany, čímž se vystavují nebezpečí, že dosud křehký demokratický proces v Iráku bude oslaben.
An diesem Punkt sind in Bezug auf die jüngste Entscheidung der Wahlkommission, viele Kandidaten und Parteien mit engen Verbindungen zu Sunniten oder Christen nicht zur Wahl zuzulassen und damit eine Schwächung des bereits anfälligen demokratischen Prozesses im Irak zu riskieren, Bedenken geäußert worden - und auch wir würden gerne Ihre Meinung dazu hören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
5. vyslovuje politování nad tím, že závěry Evropské rady neberou v potaz to, že právě probíhající křehký proces obnovy se musí plně odrazit v nové strategii 2020, a to prostřednictvím uceleného politického programu a plného zapojení makroekonomické politiky do této strategie, aby bylo zajištěno, že nezbytná rozpočtová konsolidace tuto strategii neochromí;
5. bedauert, dass der Europäische Rat in seinen Schlussfolgerungen nicht berücksichtigt, dass sich die nun einsetzende zaghafte wirtschaftliche Erholung voll in einer neuen Strategie 2020 widerspiegeln muss, indem eine kohärente politische Agenda formuliert und die makroökonomische Politik umfassend in die Strategie integriert wird, damit sichergestellt ist, dass die erforderliche Haushaltskonsolidierung die Strategie nicht beeinträchtigt;
Aj. vzhledem k tomu, že přírodní prostředí středozemních ostrovů a pobřežní oblasti Španělska utrpěly v posledních deseti letech značné škody, neboť tyto oblasti byly zality cementem a betonem do takové míry, že byl výrazně ovlivněn nejen křehký ekosystém přímořského prostředí – z velké části výslovně chráněný směrnicí o stanovištích
AJ. in der Erwägung, dass die Natur der mediterranen Insel- und Küstengebiete Spaniens in den letzten zehn Jahren schwere Schäden davongetragen hat, da diese Regionen dermaßen zuzementiert und -betoniert wurden, dass nicht nur die schutzbedürftigen Küstenbereiche – die zum großen Teil als Schutzgebiete nach der Habitat-
Neměli bychom připustit, aby se zatykač na al-Bašíra stal popudem k dalším pokusům jeho vlády sabotovat CPA a křehký proces vedoucí k referendu v roce 2011. S ohledem na zachování úsilí o dosažení míru v Súdánu by se rovněž neměla vrátit mezinárodní nedbalost, která umožnila, aby dárfúrská genocida zůstala bez trestu.
Der Haftbefehl gegen al-Bashir darf nicht zu weiteren Versuchen seiner Regierung führen, das Friedensabkommen und den fragilen Prozess zur Vorbereitung des Referendums im Jahr 2011 zu torpedieren. Nachhaltige Friedensbemühungen im Sudan erfordern auch, dass sich die internationale Missachtung nicht wieder einstellt, die den ungestraften Genozid in Darfur ermöglichte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar