Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=křehký&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
křehký zerbrechlich 215 fragil 154 gebrechlich 13 spröde 10 knusprig 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

křehkýzerbrechlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Měl jsem pocit, jako bych nesl křehký poklad.
Mir war, als trüge ich ein zerbrechliches Kleinod.
   Korpustyp: Literatur
No tak, můj vztah s Julií je mladý a křehký.
Komm schon. Diese Sache mit Julia ist jung und zerbrechlich.
   Korpustyp: Untertitel
Je však ještě křehký a problémy, kterým musí ještě čelit, by se neměly podceňovat.
Aber er ist noch zerbrechlich, und die vor uns liegenden Schwierigkeiten sollten nicht unterschätzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ruce jsou jemné a křehké, rozdrcené.
Hände sind weich und zerbrechlich, Zerdrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož jsou dispergovatelné tablety velmi křehké , je třeba je užít ihned po otevření blistru .
Da die Schmelztablette zerbrechlich ist , sollte sie unmittelbar nach Öffnen des Blisters eingenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Baltarovo srdce bylo v mých rukou křehké.
Baltars Körper war zerbrechlich in meinen Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli této události však nesmíme zapomenout především na fakt, že její svoboda je křehká.
Jedoch darf uns dieses Ereignis erstens nicht vergessen lassen, dass ihre Freiheit zerbrechlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Silná slova na auto, které je tak křehké.
Das sind starke Worte von einem so zerbrechlichen Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
(ES) Arktický region je jedním z nejkřehčích regionů naší planety.
(ES) Die Arktis ist eine der zerbrechlichsten Regionen unseres Planeten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dandy vypadá tvrdě, ale ve skutečnosti je křehký.
Dandy mag strapazierbar erscheinen, aber in Wirklichkeit ist er ziemlich zerbrechlich.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Slepýš křehký Blindschleiche

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "křehký"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Slepýš křehký
Blindschleiche
   Korpustyp: Wikipedia
Krunýř ženy je křehký.
Das Weibchen hat einen weichen Brustkorb.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, Abed je křehký.
Nein. Nein. Abed ist Labil.
   Korpustyp: Untertitel
Chráníš můj křehký stav?
Beschützt du mich in meinem zerbrechlichen Zustand?
   Korpustyp: Untertitel
Je to křehký muž.
Er ist ein brüchiger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Křišťál je velmi křehký.
Kristall zerspringt so leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Křehký tuk je prvotřídní oběd!
Duftendes Fett ist ein erstklassiges Mittagessen!
   Korpustyp: Untertitel
A zmínil jsem křehký arašídy?
Von dem Zaster könnt ihr euch eine eigene Rennbahn kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Mír je stále moc křehký.
- Der Frieden ist noch nicht stabil.
   Korpustyp: Untertitel
Sherlock pokročil, ale je křehký.
Sherlock hat Fortschritte erzielt, aber er ist noch labil.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velmi křehký umělec.
Er ist so nachdenklich und voller Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Je tak křehký a tak nadržený!
Ein Kuschelbärchen und so geil.
   Korpustyp: Untertitel
Dělejte, že to nevíte, mají křehký vztah.
Gebe vor, die Antwort nicht zu wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenký a křehký, nebude to lehký.
ist es dünn und es knistert, viel zu riskant.
   Korpustyp: Untertitel
křehký se ani pomalu nerýmuje s lehký.
Knistert reimt sich nicht einmal auf riskant.
   Korpustyp: Untertitel
Tenký a křehký, nebude to lehký.
Ist es dünn und es knistert, ist es viel zu riskant!
   Korpustyp: Untertitel
Nerad ruším tento křehký moment. Čas vypršel.
Ich störe nur ungern diesen zärtlichen Augenblick, aber die Zeit drängt.
   Korpustyp: Untertitel
Buďte opatrný. Tohle je křehký náklad, ano?
Seien Sie hiermit vorsichtig, das ist eine wertvolle Fracht.
   Korpustyp: Untertitel
V poslední době jsem mírně křehký.
Ich bin gerade nicht gut drauf.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale jak víš, život je křehký.
- Aber du weißt ja, das Leben ist vergänglich.
   Korpustyp: Untertitel
Psychický stav Danu je momentálně strašně křehký.
Danus psychologischer Zustand ist momentan sehr instabil.
   Korpustyp: Untertitel
Chci jenom říct, že život je křehký.
Ich meine damit, dass das Leben schnell vorbei sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Na rozdíl od Gutse jsem docela křehký.
- Ich bin halt etwas zarter als Guts.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je to křehký přírodní systém.
-Nö!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si toto rozšifrovat, ty křehký narcisto?
Können Sie das entschlüsseln, Sie Narzisst?
   Korpustyp: Untertitel
Hele, lidi, myslím, že jsem našel jeho křehký předmět.
- Leute, ich denke, ich habe sein anfälligsten Gegenstand gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Netušíte, jak vypadá moře, když sedíte v křehký bárce.
Ihr habt keine Ahnung, wie das Meer da draußen aussieht, wenn man in dieser Nussschale sitzt.
   Korpustyp: Untertitel
která udržuje křehký mír mezi Bílým domem a svými lidmi.
Erhielt den Frieden zwischen dem weißen Haus und ihrer eigenen Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Že máte jen tvrdý zevnějšek, ale uvnitř jste velice křehký.
Eine harte Schale, aber ein weicher Kern.
   Korpustyp: Untertitel
Legitimita je křehký, a přesto důležitý znak stabilní demokratické politiky.
Legitimität ist ein sensibles, jedoch absolut wichtiges Merkmal einer stabilen, demokratischen Politik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale stejně jsem křehký a citlivý, i když vypadám silný.
Aber i'm beruhigen delikat und empfindsam even, wenn i den Eindruck geben, von Sein nach außen hin stark.
   Korpustyp: Untertitel
Máme krásný, křehký holky, kterým se líbí vysocí Američani.
Wir haben hübsche Mädchen, die uns mögen, weil wir Amis und groß sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo jste na to, abyste si vzpomněl, moc křehký.
Oder Sie sind gerade nur zu ermattet, um sich daran zu erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Thore, náš smír s Mrazivými obry je víc než křehký.
Thor. Unsere Waffenruhe mit den Eisriesen steht nur auf tönernen Füßen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidský život je křehký a pomíjivý, jako ranní rosa.
Ein Menschenleben ist wirklich flüchtig wie der Morgentau.
   Korpustyp: Untertitel
Přežili jsme hrozbu války a nastolili křehký mír.
Die Gefahr des Krieges ist vorbei, und wir haben Frieden gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Zatřetí, musíme pochopit, jak křehký je základ nástrojů EU pro prevenci uprchlíků.
Drittens: Wir müssen begreifen, auf welch brüchigem Boden die EU-Instrumente zur Flüchtlingsabwehr stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo slyšeti rychlý, křehký, nepřetržitý cupot čehosi nebo kohosi uprostřed valící se mlhy.
Von irgendwoher aus dem Innersten dieser wallenden Nebelbank kam ein dünnes, kratzendes, regelmäßiges Getrappel.
   Korpustyp: Literatur
Vítám kompromisní balíček, avšak zároveň bych rád zdůraznil, že se jedná spíše o křehký kompromis.
Ich begrüße das Kompromisspaket, möchte aber zugleich auch betonen, dass es sich um einen äußerst zerbrechlichen Kompromiss handelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teď si ty obojky nechte, abyste zase nerozbili váš křehký čas.
Behaltet eure Halsbänder nun an, damit ihr eure kackschwache Zeit nicht wieder kaputt macht.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán a ten tvor navázali spojení, ale byl to křehký vztah.
Der Captain und die Lebensform entwickelten ein gutes Verhältnis, aber die Beziehung war nicht sehr gefestigt.
   Korpustyp: Untertitel
pokud je ze zvláštních důvodů třeba použít křehký materiál, musí být přijata vhodná opatření;
muss aus bestimmten Gründen ein spröder Werkstoff verwendet werden, so sind entsprechende Maßnahmen zu treffen.
   Korpustyp: EU
Ale tento křehký klid je ohrožen vzrůstající mocí lorda Naritsugua, šogunova sadistického mladšího bratra.
Doch eine kleine Gruppe tapferer Samurai beabsichtigt, ihn, den jüngeren Bruder des derzeitigen Shoguns, aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Volby, které jsou naplánovány na příští rok, budou pro křehký mírový proces klíčové.
Die Wahlen des kommenden Jahres werden sich als entscheidendes Ereignis im zerbrechlichen Friedensprozess erweisen.
   Korpustyp: Zeitung
Odstraň z bytu všechny křehký předměty a dej je do skladu.
Bring all deine wertvollen Dinge in den Keller.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi sám od té doby, co ti ta kráva Megan zlomila tvoje křehký srdíčko.
Du bist Single, seit dir diese Megan-Kuh das Herz gebrochen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, kolikrát ti mám ještě říkat, Marcy, že připomínání koňskýho ptáka tvýho bývalýho mý křehký psychice zrovna nepomáhá.
Okay, Marcy, ich weiß nicht, wie oft ich das noch sagen soll, aber deine sehnlichen Erinnerungen an den Pferdeschwanz deines Ex-Mannes helfen meiner schwachen Psyche kein bisschen.
   Korpustyp: Untertitel
Často chtěl vědět, jestli ji opravdu viděl, nebo si ten křehký moment vymyslel, aby přečkal blížící se šílenství?
Hatte er es wirklich gesehen? Oder hatte er diesen zärtlichen Moment erfunden, um den kommenden Wahnsinn zu überstehen?
   Korpustyp: Untertitel
V neposlední řadě bychom neměli zapomínat, že lidský život je křehký a ke zraněním bude i nadále docházet.
Schließlich darf nicht vergessen werden, dass das menschliche Leben verletzlich ist und dass Verletzungen stets geschehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(FR) Pane předsedající, chtěl bych začít blahopřáním panu El Khadraouimu za dosažení kompromisu, ale nesmíme předstírat, že tento text není velmi křehký.
(FR) Herr Präsident, zuerst möchte ich Saïd El Khadraoui dazu gratulieren, einen Kompromiss erreicht zu haben. Wir dürfen jedoch nicht ignorieren, dass dieser Text recht wackelig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sdílím váš názor, paní Ashtonová, že situace v Iráku se oproti dřívějšku naštěstí trochu zlepšila, ale dosud se jedná o poměrně křehký stát.
Ich bin ebenso wie Sie, Frau Ashton, der Meinung, dass sich die Situation im Irak im Vergleich zu früher glücklicherweise etwas verbessert hat, aber es handelt sich nach wie vor um einen sehr instabilen Zustand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že hospodářská a sociální situace může ohrozit křehký proces přechodu k demokracii, je naléhavě potřeba uvolnit hospodářskou pomoc, a to bez jakýchkoli podmínek.
Da die wirtschaftliche und soziale Lage den fragilen Prozess des Übergangs zur Demokratie gefährden kann, ist eine bedingungslose Freigabe der Wirtschaftshilfe dringend notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že hospodářská a sociální situace může ohrozit křehký proces přechodu k demokracii, je naléhavě potřeba uvolnit hospodářskou pomoc, a to bez jakýchkoli podmínek.
Da die wirtschaftliche und soziale Lage den heiklen Prozess des Übergangs zur Demokratie gefährden kann, muss die Wirtschaftshilfe umgehend freigegeben werden, und zwar ohne an Bedingungen geknüpft zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Bez těchto dohod se budou, pane předsedající, tyto mořské hřbitovy ještě dlouho plnit, a to i přes křehký a bezmocný nával našeho soucitu.
Ohne solche Vereinbarungen, Herr Präsident, werden die Seefriedhöfe noch lange Zeit weiter zunehmen - ungeachtet unserer eher verhaltenen Beileidsbekundungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívá se však, že takový právní rámec je křehký a vyvolává pochybnosti o jeho trvalosti, protože výjimku přijatého rizika stanovila jako pravidlo judikatura, která se může dále vyvíjet.
Sie vertritt jedoch die Auffassung, dass ein solcher Rechtsrahmen weiterhin auf tönernen Füßen stehen würde, und hat Bedenken hinsichtlich der Dauerhaftigkeit dieser Lösung, da die Regel der Einwendung der freiwilligen Risikoübernahme durch die Rechtsprechung aufgestellt wurde und die Rechtsprechung sich jederzeit ändern könnte.
   Korpustyp: EU
Neměli bychom připustit, aby se zatykač na al-Bašíra stal popudem k dalším pokusům jeho vlády sabotovat CPA a křehký proces vedoucí k referendu v roce 2011.
Der Haftbefehl gegen al-Bashir darf nicht zu weiteren Versuchen seiner Regierung führen, das Friedensabkommen und den fragilen Prozess zur Vorbereitung des Referendums im Jahr 2011 zu torpedieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V době rostoucích obav před klimatickými změnami by si Evropané měli uvědomit, jaká dlouhodobá zkáza postihuje drahocenný a křehký biotop kvůli krátkodobému pocitu extáze.
In einer Zeit wachsender Besorgnis in Bezug auf den Klimawandel sollte man den Europäern klar machen, welch langfristige Schaden hier zugunsten eines kurzfristigen Hochgefühls in kostbaren und anfälligen Habitaten angerichtet wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Během pouhých tří let v úřadu zničil křehký politický konsensus, jehož vybudování trvalo celé desetiletí a jehož opětovné vytvoření si může vyžádat dalších deset let.
In nur dreijähriger Amtszeit hat er einen fragilen politischen Konsens zerstört, den herzustellen ein Jahrzehnt gedauert hatte und den wieder zu errichten ein weiteres Jahrzehnt dauern könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když jsem tě objevil, byl si malý, křehký ubožák, který se nehodil ani do Searshovo katalogu a který se neuměl otočit doleva.
Bevor du zu uns kamst, hast du nicht mal Katalogjobs bekommen und keine Linksdrehung hingekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
podezíravost vůči západním hodnotám, kterou vyvolává imperialismus, sílu premoderních institucí a zvyklostí i stále křehký charakter státního uspořádání ve většině zemí světa.
dem durch den Imperialismus hervorgebrachten Misstrauen gegenüber westlichen Werten, der Macht vormoderner Institutionen und Gebräuche und der noch immer fragilen Beschaffenheit staatlicher Systeme in den meisten Teilen der Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Smysluplný realismus dnes volá po uznání, že budování demokracie má své hranice: podezíravost vůči západním hodnotám, kterou vyvolává imperialismus, sílu premoderních institucí a zvyklostí i stále křehký charakter státního uspořádání ve většině zemí světa.
Ein sinnvoller Realismus ruft heute nach Anerkennung der Beschränkungen, denen die Ausweitung der Demokratie unterliegt: dem durch den Imperialismus hervorgebrachten Misstrauen gegenüber westlichen Werten, der Macht vormoderner Institutionen und Gebräuche und der noch immer fragilen Beschaffenheit staatlicher Systeme in den meisten Teilen der Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zpravodajka navrhuje, aby do postoje Rady v prvním čtení byly zapracovány některé prvky prvního čtení Parlamentu, ale zároveň byl zachován křehký kompromis, jehož se Radě podařilo dosáhnout v prosinci.
Die Berichterstatterin schlägt vor, bestimmte Elemente des Standpunktes des Parlaments in erster Lesung wieder in den Standpunkt des Rates in erster Lesung aufzunehmen und gleichzeitig den fragilen Kompromiss beizubehalten, der im Dezember im Rat erreicht wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Bude-li se Komunistická strana Číny cítit ohrožená veřejností rozčarovanou z nedostatečné politické participace a přetrvávajícího sociálního útlaku, mohla by sklouznout k soupeřivému nacionalismu a obrátit vzhůru nohama již tak křehký regionální status quo.
Sollte sich die chinesische Kommunistische Partei durch eine Öffentlichkeit bedroht fühlen, die durch mangelnde politische Mitwirkungsmöglichkeiten und andauernde soziale Repression frustriert ist, könnte sie zu einem wettbewerbsbetonten Nationalismus übergehen, der den bereits jetzt empfindlichen Status Quo der Region zum Kippen bringen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Změna v politice a politických přístupech Egypta měla podobný účinek: Hamás počítal s tím, že Izrael nebude zahájením další pozemní operace v Gaze ohrožovat svůj křehký vztah s Egyptem.
Die Veränderungen in der ägyptischen Politik hatten einen ähnlichen Effekt: Die Hamas rechnete damit, dass Israel seine empfindlichen Beziehungen mit Ägypten nicht durch den erneuten Einsatz von Bodentruppen aufs Spiel setzen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
chléb, pečivo a ostatní pekárenské výrobky včetně trvanlivého pečiva (např. křehký chléb, suchary, toustový chléb, sušenky, keksy, perník, oplatky, vafle, chlebové placky, vdolky, sladké rohlíky, koláče, buchty, ovocné koláče, páje, francouzské koláčky, pizzy, dortové korpusy),
Brot und andere Backwaren (Knäckebrot, Zwieback, Toastbrot, Kekse, Lebkuchen, Oblaten, Waffeln, Crumpets und Muffins, Croissants, Kuchen, Torten, Quiches, Pizzas usw.),
   Korpustyp: EU
Pojistit křehký status quo, upevnit vlastní postavení nebo zůstat oddělený od druhých, které vnímám jako terč pokušení či výhrůžek (případně obojího) - takové byly odjakživa cíle politiků, kteří stavějí zdi.
Einen fragilen Status quo festzuschreiben, die eigene Position zu konsolidieren oder sich von anderen, die als Versuchung oder Bedrohung (oder beides) wahrgenommen werden, abzuschotten - das waren immer schon die Ziele von Politikern, die Mauern errichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V této věci však vzbuzuje jisté obavy - a chtěli bychom slyšet také váš názor na tento problém - nedávné rozhodnutí volební komise vyloučit z voleb mnohé kandidáty a strany, jež mají úzké vazby na sunnity nebo křesťany, čímž se vystavují nebezpečí, že dosud křehký demokratický proces v Iráku bude oslaben.
An diesem Punkt sind in Bezug auf die jüngste Entscheidung der Wahlkommission, viele Kandidaten und Parteien mit engen Verbindungen zu Sunniten oder Christen nicht zur Wahl zuzulassen und damit eine Schwächung des bereits anfälligen demokratischen Prozesses im Irak zu riskieren, Bedenken geäußert worden - und auch wir würden gerne Ihre Meinung dazu hören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5. vyslovuje politování nad tím, že závěry Evropské rady neberou v potaz to, že právě probíhající křehký proces obnovy se musí plně odrazit v nové strategii 2020, a to prostřednictvím uceleného politického programu a plného zapojení makroekonomické politiky do této strategie, aby bylo zajištěno, že nezbytná rozpočtová konsolidace tuto strategii neochromí;
5. bedauert, dass der Europäische Rat in seinen Schlussfolgerungen nicht berücksichtigt, dass sich die nun einsetzende zaghafte wirtschaftliche Erholung voll in einer neuen Strategie 2020 widerspiegeln muss, indem eine kohärente politische Agenda formuliert und die makroökonomische Politik umfassend in die Strategie integriert wird, damit sichergestellt ist, dass die erforderliche Haushaltskonsolidierung die Strategie nicht beeinträchtigt;
   Korpustyp: EU DCEP
Aj. vzhledem k tomu, že přírodní prostředí středozemních ostrovů a pobřežní oblasti Španělska utrpěly v posledních deseti letech značné škody, neboť tyto oblasti byly zality cementem a betonem do takové míry, že byl výrazně ovlivněn nejen křehký ekosystém přímořského prostředí – z velké části výslovně chráněný směrnicí o stanovištích
AJ. in der Erwägung, dass die Natur der mediterranen Insel- und Küstengebiete Spaniens in den letzten zehn Jahren schwere Schäden davongetragen hat, da diese Regionen dermaßen zuzementiert und -betoniert wurden, dass nicht nur die schutzbedürftigen Küstenbereiche – die zum großen Teil als Schutzgebiete nach der Habitat-
   Korpustyp: EU DCEP
Neměli bychom připustit, aby se zatykač na al-Bašíra stal popudem k dalším pokusům jeho vlády sabotovat CPA a křehký proces vedoucí k referendu v roce 2011. S ohledem na zachování úsilí o dosažení míru v Súdánu by se rovněž neměla vrátit mezinárodní nedbalost, která umožnila, aby dárfúrská genocida zůstala bez trestu.
Der Haftbefehl gegen al-Bashir darf nicht zu weiteren Versuchen seiner Regierung führen, das Friedensabkommen und den fragilen Prozess zur Vorbereitung des Referendums im Jahr 2011 zu torpedieren. Nachhaltige Friedensbemühungen im Sudan erfordern auch, dass sich die internationale Missachtung nicht wieder einstellt, die den ungestraften Genozid in Darfur ermöglichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar