Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=křesla&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
křesla Sessel 25
[Weiteres]
křesla Sitze 55
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

křeslaSitze
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Německu bylo vzhledem k horní hranici stanovené v evropské Smlouvě přiděleno o tři křesla méně.
Deutschland wurden drei Sitze entzogen aufgrund der im EU-Vertrag festgesetzten Höchstgrenze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Křesla nemají být odměnou za služby demokratické stranické mašinérii.
Sitze sollten nicht Belohnung für Verdienste an der Parteimaschinerie sein.
   Korpustyp: Untertitel
Spíše si myslím, že o křesla přijdou a že přestanou existovat a nepřiblíží se ani současnému požadovanému minimálnímu počtu členů skupiny.
Ich denke eher, sie werden Sitze verlieren und so zerschlagen werden, dass sie nicht einmal die gegenwärtige Schwelle erreichen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Úřadu pro kontrolu lihovin se budou měnit tři křesla.
Es werden drei Sitze in der Alkohollizenz-Kommission frei.
   Korpustyp: Untertitel
Vylučování malých zemí – a ostatních velkých zemí – ze soutěže o konkrétní neobsazená křesla snižuje potenciál schopností Výkonné rady.
Indem kleine sowie andere große Länder daran gehindert werden, um bestimmte freie Sitze zu konkurrieren, wird die potenzielle Kompetenz des Direktoriums geschwächt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
64 demokratů v listopadu ztratilo svá křesla.
64 Demokraten verloren ihre Sitze im November.
   Korpustyp: Untertitel
Získali rovněž veškerá zbývající křesla v Sejmu i v Senátu.
Sie gewannen sowohl im Sejm als auch im Senat alle verbliebenen Sitze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádná skupina nemá tři křesla v radě!
- Keine Gruppe hat drei Sitze im Rat!
   Korpustyp: Untertitel
Strany, jež získaly křesla v novém parlamentu, se musí dohodnout na realistickém řešení respektujícím demokratické zásady.
Die Parteien, die Sitze im neuen Parlament gewonnen haben, müssen sich auf eine realistische Lösung einigen, die die demokratischen Grundsätze respektiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tři křesla ve vládní radě?
Ihr wollt drei Sitze im Regierungsrat?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit křesla

195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Slíbil, že křesla neodnese!
Er versprach er würde nicht die Stühle!
   Korpustyp: Untertitel
- A kolem houpací křesla?
- Überall Schaukelstühle?
   Korpustyp: Untertitel
Krávy ve tvaru křesla.
Die Kühe hatten sesselförmige Figuren.
   Korpustyp: Untertitel
Nám pohodlné křesla netřeba.
Wir brauchen keine bequemen Stühle.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaňme ji do křesla.
- (Frau) Wie soll das gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadni z křesla, doktore!
Raus aus dem Schiff!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsou pěkná křesla.
Dies sind nette Stühle.
   Korpustyp: Untertitel
Vyzkoušej ta křesla. Vibrují.
Probiere die Stühle, sie vibrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dáme je do líbánkového křesla.
Kommen Sie in den Flitterwochenstuhl!
   Korpustyp: Untertitel
Ty křesla postavil do kruhu.
Diese wurden in einem Kreis aufgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Zmizni z toho křesla, Smiley.
Ich werde Ihnen sagen, wenn sich sein Zustand verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Posaďte se prosím do křesla.
Setzen Sie sich aufs Biobett 1.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, sedám si do křesla.
Dann leg ich mich mal auf die Couch.
   Korpustyp: Untertitel
"Slez z toho křesla, pitomče!"
So gibt es hier ein Telefon I meine Nachrichten?
   Korpustyp: Untertitel
Dubová křesla ze 17. století.
Eichenstühle aus dem 17. Jahrhundert.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete si sednou do křesla?
Wollen Sie sich in den Schaukelstuhl setzen?
   Korpustyp: Untertitel
Pojď, sedni si do křesla.
Komm, setz dich hin.
   Korpustyp: Untertitel
- Sedněte si do houpacího křesla.
- Der Liegestuhl ist bequem.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy až na ta křesla.
Mit Ausnahme der Stühle.
   Korpustyp: Untertitel
Stomatologická křesla, křesla pro holičství a kadeřnictví nebo podobná křesla a jejich části a součásti
Dental-, Friseurstühle oder ähnliche Stühle und Teile dafür
   Korpustyp: EU
Zubolékařská křesla, křesla pro holičství a kadeřnictví nebo podobná křesla a jejich části a součásti
Dentalstühle, Friseurstühle oder ähnliche Stühle und Teile davon
   Korpustyp: EU
Stomatologická křesla, křesla pro holičství a kadeřnictví nebo podobná křesla a jejich části a součásti
Dental-, Friseurstühle oder ähnl. Stühle und Teile dafür
   Korpustyp: EU
Z toho křesla to dejte pryč.
Legen Sie die Sachen einfach woanders hin.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že nemáme křesla v přední řadě.
Wir wünschten, wir wären in der ersten Reihe.
   Korpustyp: Untertitel
Posadil byste se do křesla pro svědky?
Würden Sie in den Zeugenstand treten?
   Korpustyp: Untertitel
Posaď se do křesla pro velký holky.
Setz dich in den großen Mädchenstuhl. Du bist jetzt ein großes Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom přeskupují staré křesla na Titaniku
Die stellen doch nur die Liegestühle um auf der Titanic!
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvý, už jsem uklidil všechny křesla.
Erstens, ich habe robuste faltbare Stühle in meinem Lagerungsschrank.
   Korpustyp: Untertitel
Malé holky nedávají do elektrického křesla.
- Sie richten keine Mädchen hin.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuju za pohostinstí vašeho houpacího křesla.
Die Gastfreundschaft Ihres Schaukelstuhls freute mich.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu pěkně. Konzole, pohodlná křesla, les.
Es ist schön hier, Konsolen, bequeme Stühle, ein Wald.
   Korpustyp: Untertitel
Přiměl jsem ho říct "Pohodlné křesla".
Ich habe ihn dazu gebracht bequeme Stühle zu sagen!
   Korpustyp: Untertitel
Třeba nějakého velvyslance posadila do špatného křesla.
Vielleicht hat sie einen Botschafter falsch plaziert.
   Korpustyp: Untertitel
A vyhoď z můstku ty křesla.
Und entfernen Sie die Stühle von der Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
Ty křesla jsou fakt na nic.
Diese Stühle bringen's nicht, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Sundej tu nohu z mého křesla.
- Nimm deinen Fuß von meiner Bank!
   Korpustyp: Untertitel
Mám si sednou do křesla pro pacienty?
- Oh, kommt jetzt die Psychotherapie?
   Korpustyp: Untertitel
Obě křesla, stolek, televize a akvárium?
Mit einer Kommode und einem Fernseher?
   Korpustyp: Untertitel
Od toho tu máme pohodlná křesla.
Das ist, warum wir bequemen Stühlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chucku, přesuň se do Meghanina křesla.
Viel Glück, Chuck.
   Korpustyp: Untertitel
Elektrická křesla určená k popravě lidí
Elektrische Stühle zur Hinrichtung von Menschen.
   Korpustyp: EU
Užíváš si naše pohodlná křesla, House?
Genießen Sie unsere Lounge, House?
   Korpustyp: Untertitel
Pomož mi ho dostat z toho křesla.
Hilf mir mal, den Typen hier rauszuheben.
   Korpustyp: Untertitel
křesla pro holičství a kadeřnictví a podobná křesla a jejich díly
Friseurstühle und ähnliche Stühle, mit Schwenk-, Kipp- und Hebevorrichtung; Teile dafür
   Korpustyp: EU
Zubolékařská křesla, křesla pro holičství a kadeřnictví nebo podobná křesla, vybavená jak otáčecím, tak i sklápěcím a zdvihacím zařízením, a jejich části a součásti, jinde neuvedené
Dentalstühle, Friseurstühle und ähnl. Stühle, mit Schwenk-, Kipp- und Hebevorrichtung; Teile davon, a.n.g.
   Korpustyp: EU
Zubolékařská křesla, křesla pro holičství a kadeřnictví nebo podobná křesla a jejich části a součásti (kromě zubařských plivátek, křesel zahrnujících zubařské nástroje)
Dental-, Friseur- oder ähnliche Stühle und Teile dafür (ohne Speibecken, Stühle mit eingebauten Zahnbehandlungsgeräten)
   Korpustyp: EU
Omlouvám se, že jsem tě posadila do horkého křesla.
Du kommst bestimmt nicht in die Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Nadšenci do počítačů ho pijí, aby nemuseli vstávat z křesla.
Computer-Geeks trinken es, damit sie ihre Stühle nicht verlassen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Není čas na druhý pokus pro operaci z křesla kanceláře.
Kritisieren Sie keine Operation, bei der Sie nicht dabei waren.
   Korpustyp: Untertitel
Ulož mamku do křesla, než si zlomí bederní kloub.
Setz Mama hin, bevor sie sich die Hüfte bricht.
   Korpustyp: Untertitel
No, očekával jsem polstrovaná křesla a kožený interiér.
Nun, ich habe Schalensitze und Lederausstattung erwartet,
   Korpustyp: Untertitel
-Jaké byly křesla v nemocnici -šedé nebo modré?
Waren die Krankenhaus-Stühle grau oder blau?
   Korpustyp: Untertitel
Konečně mám chvilku odpočinku, ale musím pryč ze svého křesla.
Kaum macht man es sich gemütlich, da muß man schon wieder aufstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadni z toho křesla a koukej ten zápas dokončit.
Steh auf und beende diesen Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Tak by ti místo křesla stačil kalíšek na vejce.
Dann hätte dir wohl besser einen Eierbecher schenken sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnešní noviny a čaj máš u svého křesla.
Deine Zeitung und dein Tee warten schon auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
Admirál Cainová si na křesla asi moc nepotrpěla.
Lieutenant Kendra Shaw meldet sich zum Dienst, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Vozíky pro invalidy, pojízdná křesla a zařízení s nimi spojená
Behindertenfahrzeuge, Rollstühle und dazugehörige Ausrüstung
   Korpustyp: EU
Tato položka nezahrnuje křesla omezující pohyb určená pro postižené lidi.
Diese Nummer erfasst nicht Stühle, die für behinderte Personen konstruiert sind.
   Korpustyp: EU
Zubolékařská křesla s vestavěnými zubolékařskými přístroji nebo zubolékařskými plivátky
zahnärztliche Behandlungsstühle mit zahnärztlichen Vorrichtungen oder Speifontänen
   Korpustyp: EU
Usadil se do špinavého křesla a rozepjal přezky na aktovce.
Er setzte sich in den zerschlissenen Lehnstuhl und schnallte die Riemen der Mappe auf.
   Korpustyp: Literatur
(FR) Pane předsedo, jsme zvyklí, že křesla Rady jsou prázdná.
(FR) Herr Präsident! Wir haben uns an die Abwesenheit des Rates gewöhnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Povolují kolečková křesla a poháněné skútry, ne hračky.
Sie gelten für Rollstühle und nur Motor-Roller, - nicht für Spielzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že se z toho křesla nikdy nezvedne.
Ich dachte schon, sie würde die ganze Nacht da sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, my máme pohodlné křesla. Zmínil jsem to?
Tja, wir haben bequeme Stühle, habe ich das schon erwähnt?
   Korpustyp: Untertitel
Detektive, to státní vyšetřování má jen rozhodit křesla.
Detective, die staatliche Ermittlung ist reine Korruption. Verstehen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
křesla vybavená pouty či jinými prvky ke znehybnění lidí
Stühle, die mit Fesseln oder anderen Vorrichtungen zur Fesselung von Menschen versehen sind.
   Korpustyp: EU
Tato položka nezakazuje křesla vybavená pouze popruhy nebo pásy
Diese Nummer bedeutet kein Verbot von Stühlen, die ausschließlich mit Riemen oder Gurten versehen sind.
   Korpustyp: EU
Zubolékařská křesla se zabudovanými zubolékařskými přístroji a nástroji, včetně plivátek
zahnärztliche Behandlungsstühle mit zahnärztlichen Vorrichtungen oder Speifontänen
   Korpustyp: EU
Stomatologická křesla se začleněnými zubolékařskými přístroji a nástroji, včetně plivátek
Zahnärztliche Behandlungsstühle mit zahnärztlichen Vorrichtungen oder Speifontänen
   Korpustyp: EU
Tato položka nezahrnuje křesla omezující pohyb určená pro postižené.
Diese Nummer erfasst nicht Stühle, die für behinderte Personen konstruiert sind.
   Korpustyp: EU
Našel jsem pár nových informací týkajících se rozhraní antického křesla.
Ich habe neue Informationen die das Antikerstuhlinterface betreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Lepší křesla než ve staré komnatě malé rady.
Bessere Stühle als in der alten Kammer des Kleinen Rates.
   Korpustyp: Untertitel
Není to má vina, že ty křesla jsou tak hnusné.
Es ist nicht meine Schuld, Ihre Stühle sind unglaublich hässlich.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, Summer, viděla jsem ty nejúžasnější křesla v Bergdorfu.
Also, Summer, Ich hab die abgefahrensten Stühle bei Bergdorf gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že všechna křesla na téhle stanici nejsou takhle nepohodlná.
Hoffentlich sind nicht alle Stühle hier so unbequem.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju, abys mi zkontroloval hlavu kvůli vším z toho křesla.
Du musst meinen Kopf nach Sesselläusen absuchen.
   Korpustyp: Untertitel
K tomuto počtu je však třeba doplnit další dvě křesla, neboť Německo ztratí 3 křesla, zatímco Malta jedno získá.
Das Europäische Parlament sei Bundestag und Bundesrat zugleich, denn man sei Vertreter der Bürger und der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
CPA 32.50.30: Lékařský, chirurgický, stomatologický nebo veterinární nábytek; křesla pro holičství a kadeřnictví a podobná křesla a jejich díly
CPA 32.50.30: Möbel für die Human-, Zahn- und Tiermedizin oder die Chirurgie; Friseurstühle und ähnliche Stühle, mit Schwenk-, Kipp- und Hebevorrichtung; Teile dafür
   Korpustyp: EU
Lékařský, chirurgický, stomatologický nebo veterinární nábytek; křesla pro holičství a kadeřnictví a podobná křesla a jejich díly
Möbel für die Human-, Zahn- und Tiermedizin oder die Chirurgie; Friseurstühle und ähnliche Stühle, mit Schwenk-, Kipp- und Hebevorrichtung; Teile dafür
   Korpustyp: EU
Tato anomálie se napraví tím, že Španělsko získá čtyři další křesla.
Diese Anomalie wird ausgeglichen, indem Spanien vier zusätzliche Plätze zugewiesen bekommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opěrku křesla zdobila samolepka s nápisem JSEM MUŽ, KTERÝ RESPEKTUJE ŽENY.
ICH BIN EIN MANN, DER FRAUEN RESPEKTIERT, stand darauf.
   Korpustyp: Literatur
Nemůže být pravda, že Rada účinně rozděluje křesla v Parlamentu, jako by byla svrchovaným pánem.
Es kann nicht angehen, dass der Rat gewissermaßen nach Gutsherrenmanier die Parlamentssitze zuteilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Křesla v Euronestu bohužel zůstávají prázdná, protože v této zemi neexistuje svobodně a řádně zvolený parlament.
Denn leider sind die Plätze bei Euronest noch leer, solange es dort kein frei und korrekt gewähltes Parlament gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co by se mělo stát, pokud budou kandidáti extremistických stran zvoleni, pokud tyto strany získají křesla?
Was ist zu tun, wenn extreme Parteien gewählt werden, wenn Wahlerfolge da sind?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chlápci s velkou bronzovou jmenovkou na stole a s prdelí vytvarovanou podle křesla.
Wichtigtuer an dicken Schreibtischen, die ihre Ärsche schon längst nicht mehr hochkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem poznal tvou matku dělal jsem lepší proutěná křesla, než kdokoli ve Filadelfii.
Als ich deine Mom traf, machte ich bessere Korbstühle als irgendwer in Philadelphia.
   Korpustyp: Untertitel
Svědectví, které posadí toho chlapce do elektrického křesla musí být tak přesné.
Eine Aussage, die für jemanden die Todesstrafe bedeuten kann, sollte es sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám ráda zbraně, bomby nebo elektrická křesla, ale lidé prostě někdy nechtějí poslouchat.
Ich mag keine Waffen, Bomben und elektrische Stühle aber manche Leute hören einfach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, podařilo se vám ukvedlat řešení, které vašeho šéfa posadí do křesla příštího vicepresidenta Spojených Států.
Jedenfalls haben Sie einen Kompromiss gefunden, der Ihren Chef zum nächsten Vizepräsidenten der USA macht.
   Korpustyp: Untertitel
Donutila jsem tvého otce, aby koupil nové záclony a speciální křesla.
Dein Vater hat neue Vorhänge und Stühle gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Sundat si boty, umýt ruce a obličej a sednout si do křesla.
Schuhe ausziehen, Gesicht und Hände waschen, sich bequem hinsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty si myslíš, že jediná tvoje povinnost je, abys jeho zadek dostala z křesla na.. záchod!
Du glaubst, bei Marty ginge es nur darum, seinen Hintern hin und her zu bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechováš se podle pravidel, nechováš se zodpovědně, a nevážíš si kapitánského křesla.
Sie halten sich nicht an die Regeln, übernehmen für nichts die Verantwortung und respektieren die Führung nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš se budu věnovat sám sobě, najdu cestu k bohu, možná přestěhuju křesla.
Vermutlich etwas Zeit für mich selbst nehmen. Zu Gott finden. Ein paar Möbel verrücken.
   Korpustyp: Untertitel
ij) zubolékařská křesla s vestavěnými zubolékařskými přístroji čísla 9018 a zubolékařskými plivátky (číslo 9018);
ij) Dentalstühle mit eingebauten Zahnbehandlungsgeräten der Position 9018 sowie Speibecken für die zahnärztliche Praxis (Position 9018);
   Korpustyp: EU
Zubolékařská křesla se zabudovanými zubolékařskými přístroji a nástroji, včetně plivátek– nástroje a přístroje ke zkoušení zraku:
zahnärztliche Behandlungsstühle mit zahnärztlichen Vorrichtungen oder Speifontänen– omedizinische Apparate und Geräte, sowie Apparate und Geräte zum Prüfen der Sehschärfe:
   Korpustyp: EU
Některé společnosti, například ropný gigant Jukos, dokonce do svého ředitelského křesla dosazují zahraniční odborníky.
Einige Unternehmen, wie zum Beispiel der Erdölgigant Yukos, berufen sogar unabhängige Direktoren aus dem Ausland.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Než ale MMF stačil cokoli schválit, Gajdara z jeho křesla vystrnadila dravá politická reakce.
Zu dem Zeitpunkt, als der IWF allem zustimmte, war Gaidar jedoch von einer bösartigen politischen Reaktion verdrängt worden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak kde se vzaly ty dvě kila v krabici vedle vašeho oblíbeného křesla?
Warum sind dann im Kasten neben Ihrer Couch zwei Kilo Kokain?
   Korpustyp: Untertitel