Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=křesle&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
křesle Sessel 39
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "křesle"

161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zůstaneš v tom křesle.
Du bleibst genau da.
   Korpustyp: Untertitel
Poprvé ve velkém křesle.
- Das erste Mal im Vorsitz.
   Korpustyp: Untertitel
Proč seš na křesle?
Machst du einen auf Hell on Wheels?
   Korpustyp: Untertitel
Mám v křesle zákazníka.
- ich habe einen Kunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap v křesle.
Der Kerl im Rollkragenpullover.
   Korpustyp: Untertitel
Budu v křesle, ok?
Ich hau mich in die Federn, ok?
   Korpustyp: Untertitel
- Seď v křesle!
- Setzen Sie sich hier vorne hin!
   Korpustyp: Untertitel
V tom křesle si čtu.
Aber das ist mein Lesesessel.
   Korpustyp: Untertitel
Ten džentlmen na kolečkovém křesle.
Ihr Vater braucht Sie dringend.
   Korpustyp: Untertitel
Nehodlám v tom křesle sedět.
Ich habe nicht die Absicht.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jste obhájce v křesle?
Also sind sie ein Apologist in einem Bürostuhl?
   Korpustyp: Untertitel
Skončili jsme v jeho křesle.
Wir haben es auf seinem Behandlungsstuhl getan.
   Korpustyp: Untertitel
Dělali jste to na křesle?
Ihr habt es auf dem Behandlungsstuhl getan?
   Korpustyp: Untertitel
Někdy, když spíš v křesle.
Manchmal wenn du in deinem Sitzsack eingeschlafen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Je skvělé vás vidět v předsednickém křesle.
Es freut mich außerordentlich, dass Sie heute den Vorsitz haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už jsi to dělal v zubařském křesle?
Schon mal auf dem Zahnarztstuhl gefickt?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, zatímco jsem byla na křesle.
Ja, während ich im Behandlungsstuhl saß.
   Korpustyp: Untertitel
Harolde, patnáct let dřepíš v tomhle křesle.
Harold, dein glückloser Arsch sitzt seit 15 Jahren hier.
   Korpustyp: Untertitel
/na kolečkovém křesle On zpívá o mně?
Sing er über mich?
   Korpustyp: Untertitel
- Vždycky je mi líto toho na křesle.
Die sind aber auch wirklich arm dran in ihren Rollstühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny bych je usmažil na křesle.
Man sollte sie alle umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten plech je v každým křesle.
In jeder Rückenlehne ist so ein Teil.
   Korpustyp: Untertitel
Ten člověk je Satan v křesle.
Der Mann ist der Teufel auf Rädern.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv budeš potřebovat, budu na holičském křesle.
Wenn du mich brauchst, ich bin hier beim Friseur.
   Korpustyp: Untertitel
Už jste chytli zloděje na kolečkovém křesle?
- Habt ihr schon den Rollstuhlräuber geschnappt?
   Korpustyp: Untertitel
V tom křesle jsem byl dost zranitelnej.
Ich hatte auf dem Skript ein paar Anmerkungen, einige Gedanken über meinen Charakter.
   Korpustyp: Untertitel
Víš že každej začíná na prvním křesle.
Da habt ihr auch angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo se houpal v křesle s Annabelle!
Da war jemand im Schaukelstuhl mit Annabelle.
   Korpustyp: Untertitel
Vrchní pokladník se posléze ve svém křesle prudce otočil doprava.
Der Oberkassier endlich machte in seinem Lehnsessel eine große Rechtswendung.
   Korpustyp: Literatur
Vážená paní předsedající, je úžasné vidět vás v předsednickém křesle.
(EN) Frau Präsidentin! Wie wunderbar, dass Sie den Vorsitz haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže Will zůstane v křesle jako jmenný partner.
Damit Will Namenspartner bleiben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Není to špatné na první rok v křesle kongresmana, co?
Nicht schlecht für einen Abgeordneten im ersten Amtsjahr, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nikdo neposlouchá vrtošivou starou ženu v kolečkovém křesle.
Aber wer hört schon auf eine alte, nörgelige Frau?
   Korpustyp: Untertitel
Umřel ve svém oblíbeném křesle při poslechu oblíbeného rádia.
Er starb in seinem Lieblingssessel, als er seine Lieblingssendung im Radio hörte.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš sedět v houpacím křesle, číst divný noviny!
Dann sitzt du im Schaukelstuhl und liest die Witze in der Zeitung!
   Korpustyp: Untertitel
V křesle nikdo není. No tak. Sweeney čeká.
Kommt, kommt, Sweeney erwartet euch schon!
   Korpustyp: Untertitel
Taky ji koušete do ruky, když vás má na křesle?
Hat sie Sie gebissen, wenn Sie's getrieben haben?
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsi viděl Myru v křesle s kulkou v hlavě.
- Du siehst Myra mit einer Kugel im Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíte s lidmi, jako kdyby seděli na křesle u Oprah?
Sie reden mit Menschen, als säßen sie auf Oprahs Couch?
   Korpustyp: Untertitel
Musím jezdit v křesle a připomínat jim Vietnam.
Muss herumrollen und sie an Vietnam erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Ty neposlušný ježku, zase spíš v mojem oblíbeném křesle?
Du ungezogener Igel. Schon wieder in meinem Lieblingsstuhl.
   Korpustyp: Untertitel
To ty jsi chtěl, abych seděla v ředitelském křesle.
Du wolltest, dass ich Chefin bin.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se třesou, až ho uviděj na křesle. Včetně mě.
Alle wollen sie die Schwuchtel hinrichten, einschließlich mir.
   Korpustyp: Untertitel
Říká, že bydlí tady. Mluví pořád o houpacím křesle.
Er sagt, er wohnt hier und erwähnt fortwährend einen Schaukelstuhl.
   Korpustyp: Untertitel
Pan komisař již zmínil, jak dobře si vedla v předsednickém křesle G-20.
Der Herr Kommissar hat bereits erwähnt, wie gut sie den Vorsitz der G20 geleitet hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mužem, jenž zůstal sedět v křesle po posledním kole, byl samozřejmě Vladimir Putin.
Wer sich zuletzt setzte, war natürlich Wladimir Putin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Název filmu je odvozen od doby, kterou odsouzený stráví při usmrcení na elektrickém křesle.
Hinter dem Filmtitel verbirgt sich die morbide Realität der Todesstrafe: Fünfzehn Sekunden dauert der elektrische Schock, der bei Hinrichtungen den Tod auslöst.
   Korpustyp: EU DCEP
Vážená paní předsedající, já vás také s potěšením vidím v předsednickém křesle.
(EN) Frau Präsidentin! Auch ich freue mich, dass Sie den Vorsitz führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslíte si, že lítat znamená jen sedět v křesle a mačkat knoflíky?
Ihr glaubt, ein Flugzeug fliegt man, indem man ein paar Knöpfe drückt?
   Korpustyp: Untertitel
A jsme zpět v našem "horkém křesle, " spolu s mým hostem, Lawrencem Creffem.
Und hier sind wir wieder bei "The Hot Seat", mit meinem Gast, Lawrence Creff.
   Korpustyp: Untertitel
Když se chlapec vrátil, stařec spal ve svým křesle a slunce zapadalo.
Als der Junge zurück kam, schlief der alte Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Kolem filmů se motám celej život, ale nikdy jsem neseděl v režisérkým křesle.
Ich war mein ganzes Leben lang schon auf Filmsets, aber ich saß noch nie im Regisseurstuhl.
   Korpustyp: Untertitel
Ale myslím, že Defiance by bylo v pohodě s někým jiným v křesle.
Ich glaube, Defiance käme mit jemand anderem an der Spitze genauso gut klar.
   Korpustyp: Untertitel
Prochází jím desetkrát větší proud, než je potřeba k popravě na elektrickém křesle.
Dadurch fließt gerade Strom mit der zehnfach höheren Amperezahl, als für einen Stromtod nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Robine, jako pro komika, je pro mě pocta tě mít v křesle.
Robin, als Komiker ist eine Ehre, dich hier zu roasten.
   Korpustyp: Untertitel
Na to ser, můžeš jít po Ruppersbergerově křesle v 2. období.
Scheiß da drauf, du könntest gegen Ruppersberger antreten.
   Korpustyp: Untertitel
A kdybych nebyl na tom křesle, zabil bych ho. Co Justin Brown?
Ich gehe aber nur unter Protest und weil ich Angst habe, dass ich sonst bis ans Ende meiner Tage heulend auf deinem Sofa liege.
   Korpustyp: Untertitel
Po sedmi letech v křesle předsedy správní rady Gazpromu je Medveděv znám v obchodních kruzích.
Medwedew ist nach sieben Jahren als Vorstandsvorsitzender von Gasprom mit der Geschäftswelt vertraut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co tady lidé dělají večer? Však víte, sedět v houpacím křesle, to není moc zábavné.
Was unternimmt man hier abends, wenn man Spaß haben will?
   Korpustyp: Untertitel
Ani jsem nevěděla, kdo to sedí naproti mně v křesle. Rozhodně to nebyl můj manžel.
Wer immer sich da mir gegenüber aufs Sofa setzte, mein Mann war das jedenfalls nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli jsme usmažit na křesle jednoho grázla a teď to nejde.
Wir wollten morgen einen Verurteilten grillen, aber das können wir jetzt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A co takhle domácí jídlo a hodina v tvém masážním křesle?
'n Essen und 'ne Stunde in Ihrem Massagesessel?
   Korpustyp: Untertitel
Nebe forfend jsem spouštět je v můj spánek a elektrickém křesle sám.
Himmel vergib, falls ich sie im Schlaf auslöse und mich damit selbst exekutiere.
   Korpustyp: Untertitel
Chci být raději sama a tiše doma v pokoji sedět v křesle u krbu s čajovkou.
Ich will allein sein in einem Zimmer mit Kamin, Schaukelstuhl und Teewärmer.
   Korpustyp: Untertitel
K dispozici jsou tady tři soudci na křesle, kteří za svá rozhodnutí berou úplatky.
Es gibt drei aktive Richter, die Zahlungen im Austausch für ihre Urteile erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
A vzal jste si s sebou cestovní kufr a nechal klíče od svého apatmánu na křesle.
Was Sie nicht gehindert hat, ihre Koffer rauszutragen und die Schlüssel für die Wohnung im Salon aufs Sofa zu legen.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládá se, že příštím ruským prezidentem se stane ten z nich, který zůstane sedět v křesle jako poslední.
Wer sich als Letzter setzt, so wird angenommen, wird Russlands nächster Präsident.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuže, hochu, přicházíš sem, aby ses něčemu naučil a osvojil si nějaké užitečné řemeslo, pravil rudolící pán na vysokém křesle.
Nun, wir haben dich hierherkommen lassen, damit du erzogen wirst und ein nützliches Gewerbe lernst, sagte der Vorsitzende.
   Korpustyp: Literatur
I když byla porušena všechna pravidla a zavedené postupy, zdá se, že pan Corbett, usazený ve výborovém křesle, není znepokojen.
Obgleich wohl alle Regeln und üblichen Verfahren verletzt worden sind, scheint das Herrn Corbett mit Rückendeckung vom Ausschussvorsitzenden nicht zu kümmern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ES) Pane předsedo, dovolte, abych vyjádřil své potěšení nad tím, že Vás zase vidím v předsednickém křesle.
(ES) Herr Präsident, erlauben Sie mir bitte zu sagen, dass es erfreulich ist, sie wieder als Vorsitzenden zu haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je jasný zamítavý signál k odděleným institucím Středomořské unie, které navrhuje váš předpokládaný následovník v křesle předsedy Rady.
Das ist eine klare Absage an eigene Institutionen der Mittelmeerunion Ihres präsumtiven Nachfolgers im Amt des Ratsvorsitzenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vážení, ctění hosté, vážení kolegové, drazí přátelé, jsou dny, kdy jsem obzvlášť hrdý, že sedím v křesle předsedy Evropského parlamentu.
Sehr geehrte Gäste, verehrte Kolleginnen und Kollegen, liebe Freunde! Es gibt Tage, an denen es mich mit besonderem Stolz erfüllt, Präsident des Europäischen Parlaments zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každá zničená naděje, každé ponoření do hrozného zoufalství, které jsem protrpěl v tvých rukou v křesle Aurora.
Jede enttäuschte Hoffnung, jeder Sturz in schreckstarrende Verzweiflung, den ich in deinen Händen im Aurorastuhl erlitt.
   Korpustyp: Untertitel
Sedával v houpacím křesle.. ..po večerech kouřil doutník, .. ..a jeho žena, utírajíce si do zástěry růžové ruce..
Oft setzte er sich in einen Schaukelstuhl und rauchte eine Zigarre, während seine Frau sich ihre rosigen Hände an der Schürze trocknete und ihm freudig berichtete, wie die Kinder den Tag verbracht hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Protože nechci za 5 let běžet kolem a najít tě sedět v tom zahradním křesle, jak na mě čekáš.
Du sollst in 5 Jahren nicht mehr auf dem Gartenstuhl auf mich warten.
   Korpustyp: Untertitel
Po sedmi letech v křesle předsedy správní rady Gazpromu je Medveděv znám v obchodních kruzích. V Davosu dokáže obsáhle hovořit.
Medwedew ist nach sieben Jahren als Vorstandsvorsitzender von Gasprom mit der Geschäftswelt vertraut. Er kann in Davos mitreden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože jestli existuje bůh, pak by možná v tom křesle seděl někdo kdo by mě nepokládal za idiota.
Würde es einen Gott geben, würde er dafür sorgen, dass mir einer gegenübersitzt, der mich nicht für einen Idioten hält.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby v roce 1919 seděl v houpacím křesle o pět minut déle, měli bychom štěstí, kdybychom našli celý ukazováček.
Wäre er 1919 noch 5 Minuten länger im Erdgeschoss seines Hauses geblieben, hätten wir mit etwas Glück lediglich noch seinen Zeigefinger gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Už tě vidím, jak tam sedíš v houpacím křesle a každý večer pozoruješ západ slunce nad horami.
Ich seh dich schon vor mir. Du sitzt in deinem Schaukelstuhl und betrachtest die Sonne, wie sie hinter den Bergen untergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Noci kdy jsem jenom seděl hodinu v křesle. Kouřil cigaretu a vzpomínal na svůj život před tím.
Als ich nur eine Stunde da saß, rauchte, an mein früheres Leben dachte.
   Korpustyp: Untertitel
Vážený pane předsedající, dovolte mi, abych začal tím, že mě velice těší, že vás vidím v předsednickém křesle na plenárnímu zasedání zde v Bruselu.
(EN) Herr Präsident! Darf ich eingangs feststellen, welch große Freude es ist zu wissen, dass Sie den Vorsitz einer vollständigen Plenartagung hier in Brüssel führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výbor právě vážně rokoval v důvěrném sezení, když se pan Bumble ve velkém rozčilení vřítil do síně a na adresu pána na vysokém křesle vyhrkl:
Der Verwaltungsausschuß hielt eben eine Sitzung ab, als Herr Bumble aufgeregt ins Zimmer stürzte. Er wandte sich an den Vorsitzenden:
   Korpustyp: Literatur
Paní předsedající, je dobře, že jste dnes v předsednickém křesle vy, děkuji vám za práci při jednáních mezi Parlamentem a Komisí.
Frau Präsidentin, es ist gut, dass Sie heute den Vorsitz haben; ich danke Ihnen für Ihre Arbeit bei den Verhandlungen zwischen dem Parlament und der Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes to může být naposled, co sedíte ve svém oblíbeném křesle nebo co pozorujete padající déšť nebo co pijete šálek čaje u teplého krbu.
Dass man heute vielleicht zum letzten Mal in seinem Lieblingsstuhl sitzt. Oder zusieht, wie der Regen fällt. Oder eine Tasse Tee bei einem warmen Feuer genießt.
   Korpustyp: Untertitel
Brown po premiérském křesle touží již od 12. května 1994, tedy od onoho osudného dne, kdy tehdejší předák opozičních labouristů John Smith náhle podlehl infarktu.
Brown sehnt sich bereits seit dem 12. Mai 1994 danach, Premierminister zu werden. An jenem schicksalhaften Tag starb John Smith, der Labour-Chef in der Opposition, an einem Herzanfall.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Člověk by možná čekal, že o křesle předsedy Fedu – patrně druhé nejvlivnější veřejné funkci ve Spojených státech a určitě nejvlivnějším postu ve světovém finančnictví – rozhodne konkláve centrálních bankéřů.
Man könnte vermuten, dass der Vorsitz der Fed – das wohl zweitmächtigste offizielle Amt in den Vereinigten Staaten und mit Sicherheit das mächtigste Amt in der globalen Finanzwelt – von einem Konklave von Zentralbankchefs beschlossen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V určitém smyslu nemusí být důležité, ve kterém křesle sedíte. Důležité je, že jste zde přítomna a že zastupujete společnou zahraniční politiku.
Insofern ist es vielleicht nicht wichtig, wo man sitzt - wichtig ist, dass Sie hier sind und eine gemeinsame Außenpolitik vertreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
kandidátka na místopředsedkyni Komise. - Pane předsedající, ráda bych pouze podotkla, že otázka toho, ve kterém křesle sedím, se bude dle mého názoru stále vracet.
designierte Vizepräsidentin der Kommission. - Herr Präsident, lassen Sie mich bitte nur kurz bemerken, dass ich glaube, dass uns das Thema meines Sitzplatzes verfolgen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A druhý den ráno seděl u mě v pokoji ve starém houpacím křesle, které stálo v rohu, a jen se tak houpal a zíral na mě.
Am nächsten Morgen saß er in meinem Zimmer, in einem alten Schaukelstuhl, der in der Ecke stand, schaukelte nur vor und zurück und starrte mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Modernizaci armády usnadnilo nejen to, že v křesle ministra obrany seděli v posledních letech reformně orientovaní lidé, ale i lepsící se finanční situace země a vojenská pomoc Spojených států pod hlavičkou ,,Plánu Colombia``.
Diese Modernisierung ist nicht nur auf eine Reihe von reformorientierten Verteidigungsministern zurückzuführen, sondern auch auf die verbesserte finanzielle Situation des Landes und die militärische Unterstützung Amerikas im Rahmen des "Plan Colombia".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud se prezidentovi podaří jak upevnit svou mocenskou základnu, tak díky klíčovým reformám docílit hospodářského oživení na Ukrajině - která pochopitelně patří mezi nejchudší země na kontinentu -, pak se možná udrží v prezidentském křesle delší dobu.
Wenn es dem Präsidenten gelingt, einerseits seine Macht zu verfestigen, andererseits mit zentralen Reformen in der Ukraine, die ja eines der ärmsten Länder des Kontinents darstellt, wirtschaftlichen Aufschwung zu erreichen, wird er sich möglicherweise länger im Regierungssessel halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když jsem byla dítě domov byl tam, kde máma v křesle opíjela.... a táta na zahradě griloval steaky.... a snažil se vysvětlit, co dělal, když líbal paní Belcontovou na parkovišti před kostelem.
Als ich klein war, war Zuhause dort, wo sich meine Mutter im Wohnzimmersessel betrank und Daddy im Garten Steaks verbrannte und versuchte zu erklären, warum er Mrs. Belconto auf dem Kirchenparkplatz geküsst hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Po třech letech v křesle generálního ředitele se Čubajs rozhodl, že UES „restrukturalizuje“, chtěje si úlisnými řečmi o konkurenci a liberalizaci zajistit pokračující podporu z Londýna a New Yorku.
Nach drei Jahren als Geschäftsführer entschied sich Chubais die UES zu „restrukturieren“, in dem Glauben, dass ihm oberflächliche Gespräche über Wettbewerb und Liberalisierung eine fortlaufende Unterstützung aus London und New York einbringen würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když se mu nakonec podařilo zachytit pohled muže sedícího v předsednickém křesle, nenápadně mu pokynul a vytratil se z místnosti stejně tiše, jako do ní vklouzl. Čím vám můžu posloužit, pane Fagine!
Schließlich gelang es ihm den Blick des vorsitzenden Wirtes auf sich zu ziehen und ihm einen Wink zu geben. Dann verließ er das Zimmer so unauffällig, wie er eingetreten war.
   Korpustyp: Literatur
V čele stolu se v křesle nenucené rozvaloval pan Noe Claypole s nohama přehozenýma přes postranní opěradlo a v jedné ruce držel otevřený zavírák a ve druhé hypan chleba namazaného máslem.
Am oberen Ende der Tafel rekelte sich Herr Noah Claypole in einem Armsessel und hatte ein mächtiges Butterbrot in der Hand.
   Korpustyp: Literatur
šéfové frakcí LDP se střídali v premiérském křesle, různé podnikatelské zájmy uplácely různé politiky, o domácích ekonomických otázkách rozhodovali více či méně schopní byrokraté a Spojené státy se staraly o bezpečnost země (a také o velkou část její zahraniční politiky ).
Die Bosse der einzelnen LDP-Gruppierungen wechselten sich als Ministerpräsidenten ab, die verschiedenen Geschäftsinteressen zahlten ihre Schmiergelder, mehr oder weniger fähige Bürokraten entschieden über die nationale Wirtschaftspolitik, und um Japans Sicherheit (und auch einen Großteil seiner Außenpolitik) kümmerten sich die USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento systém fungoval podle jistého scénáře: šéfové frakcí LDP se střídali v premiérském křesle, různé podnikatelské zájmy uplácely různé politiky, o domácích ekonomických otázkách rozhodovali více či méně schopní byrokraté a Spojené státy se staraly o bezpečnost země (a také o velkou část její zahraniční politiky).
Und in gewisser Weise funktionierte das System: Die Bosse der einzelnen LDP-Gruppierungen wechselten sich als Ministerpräsidenten ab, die verschiedenen Geschäftsinteressen zahlten ihre Schmiergelder, mehr oder weniger fähige Bürokraten entschieden über die nationale Wirtschaftspolitik, und um Japans Sicherheit (und auch einen Großteil seiner Außenpolitik) kümmerten sich die USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar