Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=křeslo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
křeslo Stuhl 468 Sessel 122 Lehnstuhl 7 Fauteuil 2 Armsessel 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

křesloStuhl
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Elektrické křeslo
Elektrischer Stuhl
   Korpustyp: Wikipedia
Zaplatil bych za ten pohled, jak se smaží na křesle.
IchwürdegutesGeldbezahlen, um diesen Jungen auf dem Stuhl braten zu sehn.
   Korpustyp: Untertitel
Samuel Lowe stál vedle jeho křesla a pozoroval ho, jak se prohlíží.
Samuel Lowe stand neben seinem Stuhl und beobachtete ihn.
   Korpustyp: Literatur
Nemám ráda zbraně, bomby nebo elektrická křesla, ale lidé prostě někdy nechtějí poslouchat.
Ich mag keine Waffen, Bomben und elektrische Stühle aber manche Leute hören einfach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To "moje" křeslo ve skutečnosti úplně prázdné nebude - měla by na něj být kubánská vlajka.
Wir werden einen leeren Stuhl haben, aber auf diesem Stuhl sollte die kubanische Flagge zu sehen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Constance, ty si sedneš do mého křesla!
Constance, schieb deinen Hintern in meinen Stuhl!
   Korpustyp: Untertitel
Najednou vyskočila tak prudce, že opěradlo Smradlavého křesla uhodilo do zdi.
Sie stand unvermittelt und so heftig auf, daß die Lehne von Pus Stuhl gegen die Wand schlug.
   Korpustyp: Literatur
Vrátíš se na své křeslo a budeš tam sedět.
Sie kehren zu Ihrem Stuhl zurück und setzen sich.
   Korpustyp: Untertitel
křesla vybavená pouty či jinými prvky ke znehybnění lidí
Stühle, die mit Fesseln oder anderen Vorrichtungen zur Fesselung von Menschen versehen sind.
   Korpustyp: EU
Co je špatnýho na starým, dobrým, elektrickým křesle?
Was ist falsch mit dem guten, alten elektrischen Stuhl?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


houpací křeslo Schaukelstuhl 30
parlamentní křeslo Parlamentssitz 4
volné křeslo frei gewordener Sitz
kolečkové křeslo Rollstuhl 16
masážní křeslo Massagesessel 8
elektrické křeslo Elektrischer Stuhl

100 weitere Verwendungsbeispiele mit křeslo

160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Masážní křeslo
Massagesessel
   Korpustyp: Wikipedia
Ano, Lenochu a Křeslo!
Ja, Faulpelz und der Liegegern!
   Korpustyp: Untertitel
Máte křeslo u stolu.
Das muss ich nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Chce mi vzít křeslo.
Ich habe nicht verloren.
   Korpustyp: Untertitel
To křeslo jsem miloval!
Das war mein Lieblingsstuhl.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je křeslo sebekázně.
Das ist ein Beschränkungsstuhl.
   Korpustyp: Untertitel
Je vaše křeslo pohodlné?
- Sitzen Sie bequem?
   Korpustyp: Untertitel
Holičské křeslo ve vězení?
Ein Frisörsalon im Gefängnis?
   Korpustyp: Untertitel
To křeslo ti sluší.
Eher hier, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Mám křeslo v radě.
Ich bin im Stadtrat!
   Korpustyp: Untertitel
A to dostal křeslo.
Dabei wurde er zum Tod verurteilt!
   Korpustyp: Untertitel
- Dostaneš za to křeslo!
- Dafür bekommst du lebenslänglich!
   Korpustyp: Untertitel
Plus za křeslo předsedy.
- Mit der ganzen Behörde.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeho slavné křeslo.
- Das ist sein Thron.
   Korpustyp: Untertitel
Na co mášto houpací křeslo?
Was willst du mit dem Schaukelstuhl?
   Korpustyp: Untertitel
Houpací křeslo se ještě směje.
Rocking Chair lächelt noch.
   Korpustyp: Untertitel
Vem si i to křeslo.
Nimm sie und nimm auch den Komfortsessel.
   Korpustyp: Untertitel
Je to křeslo dvorního šaška.
Ein seltenes Stück, 500 Jahre alt.
   Korpustyp: Untertitel
Je křeslo pohodlné, pane Dowd?
- Sitzen Sie bequem?
   Korpustyp: Untertitel
A houpací křeslo u krbu.
Dazu meinen Schaukelstuhl vor dem Kaminfeuer.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho oblíbené křeslo, že jo?
Das ist bestimmt sein Lieblingsstuhl, oder?
   Korpustyp: Untertitel
V kolik hodin zapnou křeslo?
Um wieviel Uhr legen sie den Schalter um?
   Korpustyp: Untertitel
Bez Alicie nezíská křeslo guvernéra.
Ohne Alicia wird er den Gouverneursposten verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám rád naše Chentoki křeslo.
Die Chintaki - Stühle mag ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Já myslela jen to křeslo.
Ich bin über die Barcalounger sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
A tohle houpací křeslo je tak špičaté.
Und dieser Schaukelstuhl ist spitz.
   Korpustyp: Untertitel
-Nesedej si na to rozbitý křeslo.
- Nicht auf den kaputten.
   Korpustyp: Untertitel
Já mu pomohl na víceprezidentské křeslo.
Ohne mich wäre er doch nie Vize-Präsident geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Budu muset taky sedat na to křeslo?
Muss ich dann auch meine Beine in diese "Steigbügel" hängen?
   Korpustyp: Untertitel
Copak je za pomalejší jízdu elektrický křeslo?
Geh lieber zu Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
To je oblíbené křeslo mýho manžela!
Das ist der Lieblingssessel von meinem Mann.
   Korpustyp: Untertitel
-Je to jako křeslo u holiče.
- Das ist wie beim Friseur.
   Korpustyp: Untertitel
-Kdybys šel na křeslo jako zbabělec.
- Und als Feigling sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jaký zvuk dělá elektrické křeslo?
Weisst du, wie sich eine Hinrichtung anhört?
   Korpustyp: Untertitel
Taky mám ráda to houpací křeslo.
Ich hätte auch gern den Schaukelstuhl.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velmi pohodlné zahradní křeslo.
Der Gartenstuhl ist sehr bequem.
   Korpustyp: Untertitel
Okresní prokurátor chce moje křeslo, Franku.
Der Bezirksstaatsanwalt möchte meinen Job, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se na to kolečkové křeslo.
Ich fand die Spieldose da drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem křeslo se zabudovaným držákem hrnků.
Ich hab einen Fernsehsessel mit eingebautem Becherhalter gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
A moje oblíbené křeslo na čtení?
Was ist mit meinem Lieblingslesesessel?
   Korpustyp: Untertitel
Krádež zdřímnout v si Brookstone masážní křeslo.
Schmarotzer, die sich ein Nickerchen in einem Massagesessel gönnen.
   Korpustyp: Untertitel
To masážní křeslo muselo být drahé.
Jetzt mal ehrlich, dieser Massagesessel sah sehr, sehr teuer aus.
   Korpustyp: Untertitel
Máme v Bílém domě uvolněné křeslo.
Senator, das Weiße Haus steht uns offen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké štěstí, že mám křeslo vedle vás.
Welch glücklicher Zufall, dass unsere Liegen nebeneinander stehen!
   Korpustyp: Untertitel
Teď si křeslo v horní části tabulky.
Geh in den Garten, Vesla!
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abyste uvolnil svoje senátorské křeslo.
Ich möchte, dass Sie Ihr Mandat aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Taky mám houpací křeslo. Je mnohem pohodlnější.
Ich habe einen bequemen Schaukelstuhl.
   Korpustyp: Untertitel
Kamna, bazének, fasádovej plech a sklápěcí křeslo.
Ofen, Planschbecken, Zaun und Liegestuhl.
   Korpustyp: Untertitel
Tak potom to určitě bude dřevěné křeslo.
Dann wird es bestimmt ein Holzesel mit Höckern.
   Korpustyp: Untertitel
Už na křeslo poslala 11 chlapů.
Sie hat elf Männer in den Todestrakt geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem si pro to houpací křeslo.
Ich möcht meinen Schaukelstuhl haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ty sem chceš nastěhovat to tvé křeslo?
Sie bringen die Barcalounger hier?
   Korpustyp: Untertitel
Sem by se vešlo tvoje křeslo.
Die Barcalounger können sich hier.
   Korpustyp: Untertitel
V průměru senátorské křeslo stojí $8 milionů.
Die durchschnittlich Senatorenkandidatur kostet in Amerika $8 Millionen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k& současné reálpolitice je boj o prezidentské křeslo nepravděpodobný;
Die augenblickliche Realpolitik macht einen Kampf & um die Präsidentschaft unwahrscheinlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakmile je předseda zvolen, uvolní nejstarší poslanec předsednické křeslo.
Sobald der Präsident gewählt ist, überlässt ihm der Alterspräsident den Vorsitz.
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc vládnoucí strana nemá na křeslo ve výboru nárok.
Darüber hinaus ist die regierende Partei nicht berechtigt, den Vorsitz in diesem Ausschuss zu führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se chce sám zúčastnit rozpravy, musí předsednické křeslo uvolnit.
Er solle zudem die "Diskriminierung gegenüber fraktionslosen Europa-Abgeordneten" beenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Chceme dostat vinného člověka na křeslo, kam patří.
Wir versuchen, 'nen Schuldigen da hinzubringen, wo er hingehört.
   Korpustyp: Untertitel
Copak vám ještě nedošlo, že mi už připravují elektrické křeslo?
Ihr Rindviecher.
   Korpustyp: Untertitel
Ona dostala prsteny od Cartiera a já vibrující křeslo?
Der schenkst du Cartier-Ringe und mir gibst du so 'n Scheißmassagesessel?
   Korpustyp: Untertitel
Příbuzní a přátelé vrahů, které jste poslal na křeslo.
Angehörige und Freunde von Mördern, die hingerichtet wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Vzásadě dobrý nápad, ale Křeslo je mimo štít.
lm Prinzip eine gute Idee. Der Stuhlraum ist nur außerhalb des Schilds und wir kämen nie dahin.
   Korpustyp: Untertitel
Doktore G. Vyzkoušel jste někdy to protistárnoucí křeslo?
Dr. G, haben Sie dieses Anti-Alterungs-Ding zum Laufen gekriegt?
   Korpustyp: Untertitel
Republikánská strana mě podpoří v boji o křeslo guvernéra.
Die Republikaner wollen mich für die Gouverneurswahl unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Když ho předáš císaři, vrátí ti křeslo ve Vysoké radě.
- Darf ich Ihre Einladung sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale jestli mi tam dají křeslo, tak se neznám.
Aber wenn sie mir dort oben einen Schaukelstuhl geben, dann ist die Hölle los.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoz nám najít Debbie a dostaneš své houpací křeslo.
hilf uns, und du bekommst all das.
   Korpustyp: Untertitel
Od roku 1981 žádný favorit výzkumů nakonec prezidentské křeslo nezískal.
Seit 1981 hat kein Favorit mehr die Präsidentschaft gewonnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dodatečné křeslo v Evropském parlamentu bude přiděleno Itálii .
Erklärung der Tschechischen Republik zur Charta der Grundrechte der Europäischen Union 1 .
   Korpustyp: Allgemein
V bouři se prý kymácel jak houpací křeslo.
Bei Sturm wackelte es wie ein Schaukelstuhl.
   Korpustyp: Untertitel
Nabídli jsme mu prezidentské křeslo a on se chytil.
Wir boten ihm die Präsidentschaft an, er war begeistert.
   Korpustyp: Untertitel
Nic moc spektakulárního, až jak teda křeslo může být.
Nicht sehr eindrucksvoll. Ich meine soweit es Stühle betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím si, že horké křeslo je o tomhle.
Ich denke nicht, dass so ein Roast läuft.
   Korpustyp: Untertitel
"Simsi, řekněte klientovi že křeslo bude měkčí, když starý odejde.
Das Gericht wird wohlwollender sein, wenn der Alte abgetreten ist.
   Korpustyp: Untertitel
A teď, co zrovna ničí moje šance na guvernérské křeslo?
Also, was verringert denn heute meine Chancen, Gouverneur zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Plukovníku, toto křeslo je předchůdce těch v Mléčné dráze.
Colonel, dieser ist älter als der, der in der Milchstraße gefunden--
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že se vám kapitánské křeslo zalíbilo.
- Es gefällt Ihnen im Kapitänssessel.
   Korpustyp: Untertitel
Vymalujeme, vytepujeme koberce, z půdy přineseme křeslo po babičce.
Ein frischer Anstrich, gereinigter Teppich. Und Omas Schaukelstuhl vom Dachboden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak máme najít kamna, bazének a sklápěcí křeslo?
Wo sollen wir einen Ofen, ein Planschbecken und Liegestuhl finden?
   Korpustyp: Untertitel
Za to je v téhle zemi elektrické křeslo.
Darauf steht hierzulande die Todesstrafe.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si myslíš, že tomu říkají houpací křeslo?
Was meinst du, warum man es Schaukelstuhl nennt?
   Korpustyp: Untertitel
Tobě to velké křeslo prostě nedá spát, co?
Können Sie sich nicht vom Chefsessel trennen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chceš křeslo, tak si ho kup sama.
Nicht für Stühle. Okay?
   Korpustyp: Untertitel
Přišel byste o šerpu a o křeslo v parlamentu.
Nein, Sie würden Ihren Abgeordnetensitz verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé je škoda, že křeslo pro zástupce Rady zůstalo během této rozpravy prázdné.
Erstens ist es bedauernswert, dass der Rat in dieser Debatte nicht anwesend ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže tak nemůže učinit, opustí předsednické křeslo, což má za následek přerušení zasedání.
Das Parlament kann zweimal eine Verlängerung dieser Frist um jeweils drei Monate beschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jakmile je předseda zvolen, uvolní poslanec ve funkci dočasného předsedy podle článku 12 předsednické křeslo.
Sobald der Präsident gewählt ist, überlässt ihm das Mitglied, das gemäß Artikel 12 vorläufig den Vorsitz führt, den Vorsitz.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže tak nemůže učinit, opustí předsednické křeslo, což má za následek přerušení zasedání.
Der Ausschuss kann ferner seinen Mitgliedern Aufträge und besondere Aufgaben erteilen oder Befugnisse übertragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane předsedající, je politováníhodné, že křeslo zástupce Rady je prázdné, protože EIB je mezivládní nástroj.
Herr Präsident, es ist bedauerlich, dass der Ratsplatz leer geblieben ist, weil die EIB ein zwischenstaatliches Instrument ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže se mu nepodaří získat pozornost, opustí předsednické křeslo, což má za následek přerušení zasedání.
Für die Annahme oder Ablehnung werden nur die abgegebenen Ja- und Nein-Stimmen bei der Berechnung des Abstimmungsergebnisses berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Když někoho odsoudíte na elektrické křeslo, můžete klidně chodit mezi lidi na večírky?
Gehen Sie essen, nachdem Sie jemanden zum Tode verurteilt haben?
   Korpustyp: Untertitel
Takže bych tiše přešel za křeslo a udeřil ho něčím do hlavy.
Also würde ich ihm von hinten einen Schlag auf den Kopf versetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Když budeš v tom, možná bys měl spálit i křeslo na terase.
Nun, wenn das so ist, möchtest du vielleicht auch den Liegestuhl verbrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak si tedy mohl dělat nárok na to ošklivé železné křeslo?
Wie sollte er da Anspruch auf diesen hässlichen Eisenstuhl haben?
   Korpustyp: Untertitel
Daniel si myslí, že tvoje kvality nejsou pro první křeslo dostatečné.
Daniel glaubt nicht, dass die Erste Violine deine Stärke ist.
   Korpustyp: Untertitel
"Moře" je kožené křeslo s dřevěnýma nohama, jako je v obývacím pokoji.
Meer ist ein Ledersessel mit hölzernen Armlehnen, so wie der, der in unserem Wohnzimmer steht.
   Korpustyp: Untertitel
Až postavím svou operu, budeš mít vlastní lóži a křeslo potažené červeným sametem.
Beim Bau meiner Oper, wirst du eine Loge und einen Samtsessel bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh je mi svědkem, že by mi vyrval křeslo z podlahy.
Weißt du, was dann passieren würde? Er würde mir meinen Kopf abreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Podíval bych se tam sám, ale myslím, že by se mi tam zaseklo křeslo.
Ich würde ja nachsehen. Aber die "Kugel" bliebe im Matsch stecken.
   Korpustyp: Untertitel