Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Křestní jména jednotlivců nemají platný formát nebo jsou mimo rozsah.
Der Vorname (FirstName) der Person hat ein ungültiges Format oder liegt außerhalb des zulässigen Bereichs.
Přirozeně. Ale komorné si často říkají jenom křestními jmény.
Natürlich, aber Dienstmädchen wurden oft nur mit Vornamen angesprochen.
Pro křestní jméno či jména a iniciály se použijí samostatné kolonky a jméno bude uvedeno v tisknutelném formátu.
Für den/die Vornamen und Initialen sind getrennte Felder zu verwenden und der Name ist in druckbarem Format anzugeben
Řekněme, že křestní jméno by bylo třeba Barney.
Sagen wir, sein erster Vorname ist beispielsweise Barney.
Na záznamovém listě chybí křestní jméno
Vorname fehlt auf dem Schaublatt.
Waris je křestní jméno. Dirie, to je příjmení.
- Waris ist dein Vorname, Dirie ist dein Familienname.
Příjmení si nepamatoval, ale její křestní jméno bylo Gerta.
An den Nachnamen konnte er sich nicht erinnern, aber ihr Vorname war Gert.
Parsonsi, jelikož tvé křestní jméno je Walter a tvůj otec je údajně expert přes finance, možná bys mohl odpovědět.
Parsons! Da Sie mit Vornamen Walter heißen und Ihr Vater Finanzexperte sein soll, haben Sie vielleicht was zu sagen?
Ke zneužití totožnosti (jména, křestního jména, data narození) dochází, jestliže osoba použije totožnost jiné skutečné osoby.
Von missbräuchlich verwendeter Identität (Nachname, Vorname, Geburtsdatum) spricht man, wenn eine Person die Identität einer anderen echten Person benutzt.
U ostatních jsem znal jenom jejich křestní jména.
Die anderen Kerle kenne ich nur mit Vornamen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teď půjdu, řekl, chtěl slečnu Bůrstnerovou nazvat křestním jménem, ale nevěděl je.
" Jetzt werde ich gehen ", sagte er, er wollte Fräulein Bürstner beim Taufnamen nennen, wußte ihn aber nicht.
Mé křestní jméno je Egeus,
Mein Taufname ist Egaeus;
Copak on zná všechny strojníky a poslíčky jménem, anebo dokonce křestním jménem, aby hned věděl, o koho běží, jakmile takové jméno vyslovíte?
Kennt er denn alle Maschinisten und Laufburschen beim Namen oder gar beim Taufnamen, daß er, wenn Sie nur einen solchen Namen aussprechen, gleich wissen kann, um wen es sich handelt?
Nu a můj strýc Jakob, bratr mé matky, se jmenuje Jakob křestním jménem, kdežto jeho příjmení by samozřejmě muselo znít stejně jako příjmení mé matky, která je rozená Bendelmayerová.
Nun, mein Onkel Jakob, welcher der Bruder meiner Mutter ist, heißt aber mit dem Taufnamen Jakob, während sein Zuname natürlich gleich jenem meiner Mutter lauten müßte, welche eine geborene Bendelmayer ist.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ženské křestní jméno
|
Frauenvorname
|
mužské křestní jméno
|
Männervorname
|
81 weitere Verwendungsbeispiele mit "křestní jméno"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Neznám vaše křestní jméno.
- Sagen Sie mir doch Ihren Vornamen!
A křestní jméno ponecháme?
Und den Vornamen wollen wir behalten?
Promiňte, vaše křestní jméno?
Ich weiss Ihren Vornamen nicht.
Sie haben keinen Vornamen?
Neznám jeho křestní jméno.
- Ich kenne seinen Vornamen nicht.
Wie heißen Sie mit Vornamen?
Znáte jeho křestní jméno?
Kennst du seinen Vornamen?
Pokud vím, křestní jméno nemá.
Er hat keine Vornamen, soweit ich weiß.
Jaké je Talbyho křestní jméno?
Wie heißt Talby mit Vornamen?
Jaké je mé křestní jméno?
Wie heiße ich mit Vornamen?
Udala jen její křestní jméno.
Sie nannte uns nur ihren Vornamen:
- To křestní jméno později, dobře?
Nennen Sie bitte Ihren Namen und Ihr Fachgebiet.
Nevzpomenete si na křestní jméno?
Erinnern Sie sich an seinen Vornamen?
Vaše křestní jméno je plukovník?
Heißen Sie mit Vornamen "Colonel"?
- Řekni mi své křestní jméno.
Wie heißt du mit Vornamen? Sage ich nicht.
Ne, mám jen křestní jméno.
Nein, ich habe nur den Vornamen.
Wissen Sie auch, wie er mit Vornamen heißt?
- Takže máte nějaké křestní jméno?
Also, haben Sie einen Vornamen?
Jaké bylo její křestní jméno?
Můžete si nechat křestní jméno.
Sie können den Vornamen behalten.
- Zapomněl jsem vaše křestní jméno.
- ich habe ihren Vornamen vergessen.
Máte nějaký křestní jméno, Myersi?
Hast du einen Vornamen, Myers?
- Buddy je jeho křestní jméno?
Ist Buddy sein richtiger Name?
Od tedka nemám křestní jméno.
Von heute an werde ich gar keinen Vornamen haben.
Ty máš stejné křestní jméno?
Du hast denselben Vornamen?
Jeho křestní jméno je Peter, ne David.
Sein Name war Peter, nicht David.
- Křestní jméno, zopakovala byste ho? - Cassandra.
- Bitte noch mal den Vornamen?
Řekly že znají pouze její křestní jméno.
Sie sagten, sie kannten nur ihren Vornamen.
A mé křestní jméno je samozřejmě Robert.
Und mein voller Name ist ja auch Robert.
A máme jeho křestní jméno. Kurt.
Und wir haben seinen Vornamen, Kurt.
Mně můžete říct křestní jméno jako první.
Bei mir können Sie Ihren Vornamen zuerst nennen.
Vždyť máš tak krásné křestní jméno.
Ich meine, du hast einen entzückenden Vornamen. Wunderbar!
Křestní jméno dívky, datum, částka a číslo.
Mädchens erste Namen, ein Datum, ein Betrag, eine Nummer.
Ani nevím, jestli máte křestní jméno.
- Já vaše křestní jméno znám, Seane.
Ich kenne Ihren Vornamen, Sean.
Mám křestní jméno a příjmení. Nic víc.
Ich habe Vor-und Nachnamen aber sonst nichts.
Sháním její jméno, křestní a příjmení.
Weißt du ihren kompletten Namen?
Jak asi znám tvý křestní jméno?
Na, und woher wusste ich Ihren Vornamen?
Jak to, že znám tvý křestní jméno?
Woher wusste ich Ihren Vornamen?
- Dobře, že to není tvoje křestní jméno.
- Dann ist es ja gut dass sie dich nicht Junior genannt habe
Myslím, že si možná změnila křestní jméno.
Ich denke Sie hat Ihren Vornamen geändert?
- Dal jsi mi jenom křestní jméno.
- Du hast mir nur einen Vornamen gegeben.
"A jaké je vaše křestní jméno?"
"Wie heißen Sie mit Vornamen?"
Dokonce neznám ani její skutečné křestní jméno.
Ich kenne noch nicht mal ihren echten Vornamen.
A proč ani neznám vaše křestní jméno?
Und ich kenne nicht einmal Ihren Vornamen.
Mé křestní jméno je Egeus, rodinné jméno vám neprozradím.
meinen Familiennamen will ich nicht nennen.
Možná neznám tvé křestní jméno, ale znám jméno tvého syna.
Ich kenne zwar deinen Vornamen nicht, aber. Ich kenne den von deinem Sohn.
Výjimky se stávají pravidlem, obzvláště když používáme křestní jméno.
Ausnahmen bestätigen die Regel. Vor allem wenn Sie anfangen, ihre Vornamen zu benutzen.
Pane, pane Herkule! Ne, Herkules je jeho křestní jméno.
Bitte, Mr. Herkules, lassen Sie ihn los!
Omlouvám se, ale neznám bohužel vaše křestní jméno.
Den Vornamen kenne ich nicht.
Tihle chlápci hrají squash a mají druhé křestní jméno.
Die Typen spielen alle Squash und haben Mittelnamen.
Nějaký homosexuální komunista a zná moje křestní jméno.
- Vergiss den Buckingham-Palast!
Děkuji, že jsi v tom příběhu nepoužil křestní jméno.
Danke, dass du in der Geschichte keinen Vornamen benutzt hast.
Máte křestní jméno, nebo vám mám říkat Bats?
Hast du einen Namen, oder soll ich dich Bats nennen?
Křestní jméno je.. Ne, je to Sandy Koufax.
Ich halt mich zurück, es ist Ihr Dad.
Narovinu, má jen křestní jméno a barvu vlasů.
Um fair zu bleiben, hat er nur einen Vornamen und eine Haarfarbe.
Máte křestní jméno, které byste mi mohl říct?
Haben Sie eine erste Name, den Sie mir geben können?
Snad mi lépe porozumíte, když uvedu své křestní jméno.
Vielleicht verstehen Sie mich besser, wenn ich meinen Vornamen nenne.
Dobrá, řeknu vám tedy sám její křestní i dívčí jméno.
Dann sage ich Ihnen ihren Vornamen und ihren Mädchennamen.
Je to křestní medaile. Je na ní vaše jméno.
Es ist eine Taufmedaille mit Ihrem Namen darauf.
jménem skupiny IND/DEM. - (SV) Vážená paní předsedající, moje druhé křestní jméno je Sisyfos.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (SV) Frau Präsidentin! Ich fühle mich wie Sisyphus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Použila vaše vaše křestní jméno jako doporučení a domluvila si schůzku na poledne.
Sie nutzte Ihren Vornamen als Empfehlung und buchte einen Mittags-Termin.
Já jsem jeho zasranej patron a nevěřím, že jsem z něho dostal jeho křestní jméno. - Reginald.
Ich bin sein Sponsor und ich glaube, ich habe noch nie seinen richtigen Namen gehört.
Měl jsem i křestní jméno, ale nechal jsem si ho změnit.
Ich hatte mal ein Pseudonym, aber ich ließ es legal abändern.
Když máš jen jeho křestní jméno, ani nevím, kde bych začala.
Ich meine, wenn Du nur einen Vornamen hast, weiß ich nicht einmal, womit ich beginnen soll.
Legrační, že se mě za ta léta nikdo nezeptal na křestní jméno.
Es ist komisch, dass ich gerade jetzt daran denke, aber in allen diesen Jahren, hat nicht einer von Ihnen nach meinen Vornamen gefragt.
Od vždycky se mi protivilo moje neurozené příjmení i moje obyčejné, ne-li plebejské křestní jméno.
Ich hatte stets einen Widerwillen vor meinem unfeinen Familiennamen und meinem so gewöhnlichen, ja geradezu plebejischen Vornamen empfunden.
Mohl bys mi alespoň říct své křestní jméno, které teď používáš.
Du könntest mir wenigstens deinen momentanen Vornamen sagen.
Díky čemuž jsem si uvědomil, že ani neznám její křestní jméno.
Wo mir klar wurde, ich weiß nicht einmal ihren Vornamen.
Náš prezident měl stejné křestní jméno jako genocidní diktátor, a přesto ho zvolili.
Unser Präsident hatte den gleichen Mittelnamen wie ein völkermordender Diktator und wir haben ihn trotzdem gewählt.
Pro křestní jméno či jména a iniciály se použijí samostatné kolonky a jméno bude uvedeno v tisknutelném formátu.
Für den/die Vornamen und Initialen sind getrennte Felder zu verwenden und der Name ist in druckbarem Format anzugeben
v případě osob: křestní jméno nebo příjmení nebo rodné jméno nebo dřívější příjmení nebo pseudonymy nebo datum narození;
bei Personen: den Vornamen und/oder den Nachnamen und/oder den Geburtsnamen und/oder frühere Nachnamen und/oder angenommene Namen und/oder das Geburtsdatum;
v případě osob: křestní jméno nebo příjmení nebo rodné jméno nebo dřívější příjmení nebo pseudonym nebo datum narození;
bei Personen: den Vornamen und/oder den Namen und/oder den Geburtsnamen und/oder frühere Nachnamen und/oder angenommene Namen und/oder das Geburtsdatum;
A křestní jméno Fara, a dále vyšlo, že to je faraón, úplně jako náš šéf, ten co nám vládne.
Beim Jupiter! Ich kann es kaum erwarten, alle Zimmer mit dir zu besichtigen.
Parsonsi, jelikož tvé křestní jméno je Walter a tvůj otec je údajně expert přes finance, možná bys mohl odpovědět.
Parsons! Da Sie mit Vornamen Walter heißen und Ihr Vater Finanzexperte sein soll, haben Sie vielleicht was zu sagen?
Žádné druhé křestní jméno nemám, a pokud bych měl, jsem si jistý, že by mi má drahá matka nevybrala jméno "Pako Ekzém", jak uvádíte vy.
Nein, ich besitze keinen zweiten Vornamen, aber selbst wenn meine Mutter hätte mich sicherlich niemals "erbärmlicher, ins Hirn geschissener Vollidiot" genannt.
Je nutné uvést své PŘÍJMENÍ, křestní jméno, datum narození, státní příslušnost, typ průkazu totožnosti (pas, občanský průkaz, řidičský průkaz atd.), číslo průkazu totožnosti, adresu a společnost/instituci/organizaci.
Bitte teilen Sie uns unbedingt Ihren NACHNAMEN, Vornamen, ihr Geburtsdatum, ihre Staatsangehörigkeit, Art der Identifikation (Reisepass, Personalausweis, Führerschein, usw.), Nummer des Dokuments, Anschrift und Firma/Institution/Organisation mit.
Například navrhované znění článku 44a nechává otevřené, zda členský stát musí zveřejnit rovněž křestní jméno nebo pouze příjmení, či případně firmu nebo společnost (nebo právnickou osobu, která finanční prostředky formálně obdrží).
So lässt die vorgeschlagene Formulierung des Artikels 44a beispielsweise offen, ob der Mitgliedstaat nur den Nachnamen oder auch den Vornamen oder gegebenenfalls auch den Namen eines Unternehmens (oder einer juristischen Person, die die Finanzhilfe offiziell erhält) veröffentlichen muss.
Touto výjimkou byl žák, který, třebaže jsme nebyli příbuzní, měl stejné křestní jméno i příjmení j ako já- okolnost, která vlastně není nij ak pozoruhodná, neboť přes můj urozený původ bylo mé jméno z nejběžnějších a už od nepaměti bývalo (zřejmě z práva daného zvykem) společným majetkem nízkých vrstev.
Diese Ausnahme war ein Schüler, der, obwohl er kein Verwandter von mir war, doch den gleichen Vor- und Zunahmen trug wie ich - ein an sich unbedeutender Umstand. Denn ungeachtet meiner edlen Abkunft trug ich einen Namen, der in unvordenklichen Zeiten durch das Recht der Verjährung jedermann freigegeben worden sein mochte.