Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=křičící&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
křičící schreiend 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

křičícíschreiend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K-ovi bylo, jako by křičící dívky viděl naskrz dveřmi.
K. glaubte, die schreienden Mädchen durch die Tür zu sehen.
   Korpustyp: Literatur
Není to poprvý, co od tebe z pokoje vyběhla křičící ženská.
Nicht das erste Mal, dass ein Mädchen schreiend vor dir wegläuft.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tě i budu sledovat umírat křičícího, stejně jako zbytek všech démonů.
Und ich werde zusehen, wie du schreiend stirbst, wie der Rest.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem za Carrie na tom dnešním slyšení a viděl, jak ji kopající a křičící vlečou pryč.
Ich war heute bei Carries Anhörung und ich sah, wie sie tretend und schreiend, abgeschleppt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Po bitvě jsem našel křičící dítě u těla mladé ženy, jeho matky, předpokládám.
Nach der Schlacht fand ich dieses schreiende Kind unter einem Körper. Vermutlich dem seiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsi toho křičícího ptáka honila přes půlku parku.
Du jagst also diesen armen, schreienden Vogel den halben Park hinterher.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu mnohonožky, zubaté hlavy, křičící torza krvácející oči s prsto-nohami.
Wir haben Tausendfüßer, Zahnköpfe, schreiende Oberkörper deine blutenden Augen mit Finger-Beinen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako mít bílý laťkový plot garáž pro dvě auta a křičící děti.
Mit einem weissen Gartenzaun, einer Doppelgarage, einem schreienden Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Vy křičící děti jste všichni stejní.
Ihr seid alle gleich, ihr schreienden Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Není to ani poprvý, co ode mě z pokoje vyběhly dvě křičící ženský.
Nicht das erste Mal, dass zwei Mädchen schreiend vor mir weglaufen.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "křičící"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nutkavé potřeby křičící po uspokojení.
Ein Bedürfnis, das befriedigt werden will.
   Korpustyp: Untertitel
Mám v sobě křičící jang.
In mir ist ein schreiender Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný sen mimo křičící dav?
Kein Traum jenseits der jubelnden Menge?
   Korpustyp: Untertitel
- Křičící na svět. Protože nikdo neposlouchá.
- Die Welt anzuschreien, weil keiner zu hört.
   Korpustyp: Untertitel
Křik mocný a silný. Křičící a řvoucí!
Ein lauter, kräftiger, nicht enden wollender Schrei.
   Korpustyp: Untertitel
Vy křičící děti jste všichni stejní.
Ihr seid alle gleich, ihr schreienden Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tu vetřelci křičící tvoje jméno.
Es sind Eindringlinge hier, die deinen Namen rufen.
   Korpustyp: Untertitel
K-ovi bylo, jako by křičící dívky viděl naskrz dveřmi.
K. glaubte, die schreienden Mädchen durch die Tür zu sehen.
   Korpustyp: Literatur
Což je zřejmě španěsky výraz pro "velké křičící vlasy"
Was offenbar Spanisch ist für "Brusthaare und Gekreische."
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň za tebou nesedělo celou dobu křičící dítě.
Wenigstens musstest du nicht vor einem Baby sitzen, dass die ganze Zeit schrie.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou jsem byli v Anguille a já si objednala Křičící orgazmus.
Auf Anguilla hab ich mal einen "Screaming Orgasm" bestellt.
   Korpustyp: Untertitel
A Carolina byla uvnitř mě, křičící po něm, zpět po jejím životě.
Und Caroline in mir drin schrie nach ihm, nach ihrem alten Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Jako mít bílý laťkový plot garáž pro dvě auta a křičící děti.
Mit einem weissen Gartenzaun, einer Doppelgarage, einem schreienden Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes večer doma většinu lidí přivítají jejich mazlíčci a křičící děti.
Heute Abend werden die meisten Menschen zu Hause von hochspringenden Hunden und quietschenden Kindern begrüßt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu Petrus, ročník 82, Chateau margaux, 86, a Cabernet křičící orel 92, který vás smete z nohou.
Ich habe einen '82 Petrus, einen '86 Chateau Margaux und einen '92 Screaming Eagle, der Sie vom Hocker reißen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že mi nerozumíš ani slovo, a obvykle nejsem křičící typ, ale protože mám připoutaný diváctvo, doufám, že budeš dávat pozor.
Ich weiß, daß du kein Wort verstehen kannst, und normalerweise bin ich nicht der Typ für lautstarke Reden, aber da mir das Publikum hier ausgeliefert ist, hoffe ich, daß du zu deinem eigenen Wohl gut hinhörst.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem pouřit Haley o všechn nevýhodách příliš brzkého založenírodiny, ale co jsem mohla říct, když to mohlo říct mnohem lépe křičící dítě?
Eigentlich wollte ich Haley auf die Gefahren hinweisen, zu früh eine Familie zu gründen. Aber was könnte ich schon sagen, dass besser von einem schreienden Kind gesagt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Velkej tvrdej policajt, jako je tvůj táta, stojící takhle s pivem v ruce, křičící výhružky na svou ženu a syna-- věř mi, příteli.
Ein großer Schlägertyp Cop wie dein Dad steht da mit einem Bier in der Hand, schreit Drohungen gegen seine Frau und Sohn aus. Das kannst du mir glauben, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel