Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=křičet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
křičet schreien 503 anschreien 168 rufen 96 krakeelen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

křičetschreien
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Najednou oba poskakovali kolem něho a křičeli: Zrádce!
Plötzlich sprangen beide um ihn herum und schrien Verräter!
   Korpustyp: Literatur
Mával jsem rukama ve vzduchu a křičel o pomoc.
Ich fuchtelte mit den Armen und schrie um Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
křičel však ještě, rozléhalo e to po celém schodišti.
aber schrie er noch, es klang durchs ganze Treppenhaus.
   Korpustyp: Literatur
Táta řekl, že si skočí pro cigarety a dvojčata jen křičela a křičela.
Vater sagte, er ginge Zigaretten holen, und die Zwillinge schrien und schrien.
   Korpustyp: Untertitel
křičel ten netvor, nebo u všech ďasů - Trpaslík váhal.
schrie das Ungeheuer, oder der Teufel - Der Zwerg zögerte.
   Korpustyp: Literatur
Ulice Berlína budete křičet, když vypařím se náhle do ticha?
Straßen von Berlin, werdet ihr schreien, wenn ich untergehe?
   Korpustyp: Untertitel
Poslední věty tak křičel, že i voják a odsouzenec začali dávat pozor;
Die letzten Sätze hatte er so geschrien, daß selbst der Soldat und der Verurteilte aufmerksam geworden waren;
   Korpustyp: Literatur
Většina z mých obětí by teď už začala křičet.
Die meisten meiner Opfer fangen jetzt an zu schreien.
   Korpustyp: Untertitel
MELBOURNE – Lidé někdy zapomínají, že chlapce, který stále křičel: „Pozor, vlk!“ nakonec vlk sežral.
MELBOURNE: Die Menschen vergessen manchmal, dass der Junge, der „Wolf“ schrie, am Ende gefressen wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oleg mě zavolal, když nemohl přimět Caroline aby přestala křičet.
Oleg hat mich angerufen, als Caroline nicht mehr aufhören wollte zu schreien.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


křičet o pomoc um Hilfe schreien 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit křičet

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Pokud chci křičet, budu křičet.
- Ich brülle, wenn ich will.
   Korpustyp: Untertitel
Já můžu křičet všude!
Ich schreie, wo ich will!
   Korpustyp: Untertitel
Budeš křičet o milost.
Du wirst um Gnade betteln.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel si je křičet?
Hast du ihre Schreie gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Nezkoušej křičet o pomoc.
Lass das Bullauge zu.
   Korpustyp: Untertitel
Začala křičet jako šílená.
Started raising all kinds of hell.
   Korpustyp: Untertitel
Začali na sebe křičet.
Sie fingen an sich anzuschreien.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jsem ho křičet.
Ich habe seine Schreie gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Křičet zezadu na neslyšícího.
Einer tauben Frau hinterherrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Budou na tebe křičet.
Er wird dich fertigmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Já začnu křičet, George.
Ich schreie gleich, George.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaň na mě křičet!
- Hör auf, mich anzuschreien!
   Korpustyp: Untertitel
- Budu křičet, jestli neodejdete.
- Gehen Sie, sonst schreie ich!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš křičet, jestli chceš.
Du kannst dich aufregen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš budu hodně křičet.
Steck es in meinen Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby přestali křičet.
Ich will, dass sie mit dem Geschrei aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Slyším křičet ty davy.
Ich höre, wie die Menge schreit.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybych začala křičet?
Und wenn ich schreie?
   Korpustyp: Untertitel
Slyšeli jsme je křičet.
Wie ist Ihr Statusbericht?
   Korpustyp: Untertitel
Donutilo mě to křičet.
- Ja. Tränen!
   Korpustyp: Untertitel
Slyšeli toho tvýho křičet!
Die haben ihren Freund gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Takže umřít nebo křičet.
- Aber dann stirbt sie.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jsem tě křičet.
- Nichts, gar nichts, alles bestens.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád tě slyším křičet.
Du hast doch eben geschrien.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nezastavíš, budeme křičet!
Wenn du damit nicht aufhörst, schreie ich!
   Korpustyp: Untertitel
- Kůň, který umí křičet.
- Ein Pferd, das ruft?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nemusíš křičet.
- Nein, musst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud bude křičet?
- Ja, und was ist, wenn er losschreit?
   Korpustyp: Untertitel
Budu křičet na vlka.
Ich heul den Wolf an.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu křičet. Ujišťuji vás.
Ich schreie nicht, ich versichere es Euch.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem tě křičet.
O Gott, du blutest ja!
   Korpustyp: Untertitel
Slibuju, že nebudu křičet.
Ich verspreche, ich schreie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Budu křičet celou noc!
Ich schreie die ganze Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaneš křičet, nebo co?
Halte doch den Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš křičet, že ne?
Du gehst doch nicht heulen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň na mě křičet!
Und hör auf mich anzuschreien!
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš na mě křičet.
Du musst mich nicht anbrüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte utíkat a křičet!
Ihr müsst schreiend reinlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude na mně křičet.
- Er wird mich anbrüllen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale můžu křičet.
Aber kann sein, daß ich schreie.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo, když budeš křičet.
Niemand hört zu, wenn du weiter so schreist.
   Korpustyp: Untertitel
Rychle, než začnu křičet.
Rasch, bevor ich um Hilfe schreie!
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemusíte hned křičet.
Sie müssen nicht den Bösen spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte křičet, neslyším vás.
- Lauter, ich hör kein Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Začnu křičet a nepřestanu.
- Ich glaube, ich werde verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu křičet na toho, na koho budu chtít křičet!
Ich schreie an, wen ich will!
   Korpustyp: Untertitel
- Jestli začneš křičet, ojedu tě.
- Wenn du schreist, ich ficke dich.
   Korpustyp: Untertitel
Zbláznil ses, křičet v knihovně?
Hast du den Verstand verloren? Wieso schreist du in einer Bücherei?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte tady křičet jak angličan.
Kein Grund, sich wie ein Engländer aufzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Když mně uviděli, začali křičet.
Als sie mich sahen, schrien sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale slyšela jsem tě křičet.
- Aber du hast furchtbar geschrien.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš na mě takhle křičet?
- Ich kann dir nicht mehr vertraun.
   Korpustyp: Untertitel
- Pusť mě nebo budu křičet.
- Lass mich los, sonst schreie ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Nepřibližujte se nebo budu křičet.
- Halt, ich schreie!
   Korpustyp: Untertitel
Stáhne okýnko a začne křičet.
Er rollt die Scheibe runter und sagt:
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu muset, pokud nebudeš křičet.
Brauche ich nicht, solange du nicht schreist.
   Korpustyp: Untertitel
Já nebudu na nikoho křičet.
Und ich wünsche nicht, dass hier geschrien wird.
   Korpustyp: Untertitel
-Jo, pokud přestanete bezdůvodně křičet.
Ja, wenn Sie damit fertig sind, mich grundlos anzuschreien.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechali ji křičet celou noc.
- Sie hat die ganze Nacht geschrien.
   Korpustyp: Untertitel
Ale slyšel jsem Alexe křičet.
Aber ich habe gehört, wie Alex schrie.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem na něj křičet.
All das wichtige Zeug geht durch.
   Korpustyp: Untertitel
Přijde Třískáč, když bude křičet?
Wird die Splitter-Fee kommen, wenn ich weine?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš přestat na mě křičet?
Hörst du wohl auf mich anzubrüllen, Himmel Herrgott.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš křičet a zabiju tě.
Du schreist und du stirbst.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já ho slyšela křičet.
Ich weiß, dass er am Leben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě krok a začnu křičet.
Einen Schritt näher und ich schreie.
   Korpustyp: Untertitel
Do pusy ne. Nebudu křičet.
Nichts in den Mund, bitte, ich schreie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Že na mě budete křičet?
Schreit ihr mich jetzt an?
   Korpustyp: Untertitel
A chtěli jsme začít křičet.
Wir wurden in Versuchung gebracht zu Hasten.
   Korpustyp: Untertitel
Najednou na sebe začali křičet.
Na ja, jedenfalls haben sich die beiden nur angeschrieen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pusť mě, nebo začnu křičet.
- Lasst mich raus, oder ich schreie!
   Korpustyp: Untertitel
Nezačnu křičet uprostřed promenády Venice.
Ich schreie nicht inmitten dieser Leute herum.
   Korpustyp: Untertitel
Neodvážil se na nás křičet.
Er hats nicht gewagt, uns anzubrüllen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevím, jestli bych neměla křičet.
Ich möchte den Rebellenschrei ausstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
- Neměl bys na mě křičet.
Nun werd nicht gleich wütend.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš křičet o milost smrti.
Wirst vom Tod erlöst werden wollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Omlouvám se, neměl jsem křičet.
He. Tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste na něj křičet.
Er sollte angeschrien werden.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, ale nebudeš křičet, jo?
Ich reiß ganz schnell! Bitte lass uns gehen, Reg!
   Korpustyp: Untertitel
Buď odejdete nebo začnu křičet.
Entweder Sie gehen jetzt, oder ich schreie.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem na tebe křičet.
Ich hätte nicht die Beherrschung verlieren sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Na ni Draper křičet nebude.
Draper wird sie schon nicht anbrüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš mluvit, nebo budeš křičet?
Bist du bereit zu reden?
   Korpustyp: Untertitel
To nikdy nemůžeš křičet "Hraj"?
Wann sagst du mal: Spiel!
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudeš křičet v mém domě.
- Nicht bei mir zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Tiše, tati, nemusíš tak křičet.
Still, Papa, du brauchst keinen Lärm für 2 zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
- nikdy křičet před tvými rezidenty.
- schimpfe ich nie wieder.
   Korpustyp: Untertitel
- Nepřibližujte se, nebo začnu křičet.
- Bleiben Sie stehen, oder ich schreie.
   Korpustyp: Untertitel
Stále ji občas slyším křičet.
Ich höre gelegentlich noch von ihr. Schreie.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem na tebe křičet.
Ich hätte dich nicht so anzuschreien brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte jim ať přestanou křičet!
Sie sollen leise sein. Es ist unerträglich.
   Korpustyp: Untertitel
Až odtáhnu ruku, nebudete křičet.
Ich nehme jetzt meine Hand weg.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tady sedět a křičet?
Ich schreie und das war's?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud budeš křičet, naštvu se!
Wenn du schreist, geht's übel aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pusť mě nebo budu křičet.
Lass mich los. Ich schreie.
   Korpustyp: Untertitel
Když uviděla Christoffera, začala křičet.
Sie hat ihn gesehen und geschrien.
   Korpustyp: Untertitel
Budu křičet, jak budu chtít!
Ich schreie, wann ich will!
   Korpustyp: Untertitel
Přibliž se a začnu křičet.
- Komm mir zu nah und ich schreie.
   Korpustyp: Untertitel
Když mě uviděla, začala křičet.
Als sie mich sah, schrie sie.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte křičet a hlavu dolů.
Mund halten und Kopf runter.
   Korpustyp: Untertitel