Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=křižovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
křižovat kreuzen 9 kreuzigen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

křižovatkreuzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Uzel kolejové dráhy, v němž síť kolejové dráhy na stejné úrovni křižuje silnice (úrovňové křížení).
Ein Bahnknotenpunkt, an dem das Schienennetz auf gleicher Höhe von einer Straße gekreuzt wird.
   Korpustyp: EU
Je to místo, kde se křižují cesty a mnoho lidských životů.
Es ist ein Platz, an dem sich viele Straßen und Leben kreuzen.
   Korpustyp: Untertitel
Vymezená oblast, kde se křižují dráhy.
Ein festgelegter Bereich, in dem sich Fahrrinnen kreuzen.
   Korpustyp: EU
Tam se vítr obrátí proti nám a my budeme muset křižovat.
Dort haben wir den Wind gegen uns und müssen kreuzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto dráhy se mohou překrývat nebo křižovat tak, aby zablokování jedné z dráh nebránilo plánovanému druhu provozu na druhé dráze.
Diese Pisten dürfen sich so überlagern oder kreuzen, dass die Blockierung einer der Pisten den geplanten Betrieb auf der anderen Piste nicht beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU
Tak, jak se blížíte vznešené obci Valinore, všimňěte si, že se vaše vlastní cesta křižuje s jinou.
Als Ihr Euch der erhabenen Stadt Valinore nähert, bemerkt Ihr, dass sich Euer Weg mit einem anderen kreuzt.
   Korpustyp: Untertitel
Prvky infrastruktury, kde jeden tok dopravy plavidel křižuje jiný tok dopravy plavidel, nebo místa, kde se toky dopravy plavidel rozdělují či stýkají (vodní křižovatka).
Infrastrukturelemente, bei denen ein Verkehrsstrom von Schiffen einen anderen Verkehrsstrom von Schiffen kreuzt, oder Punkte, an denen Verkehrsströme von Schiffen geteilt oder zusammengeführt werden.
   Korpustyp: EU
Jakmile bude obyvatelstvo včetně armády imobilizováno, moje komando, které pan Pás se svými lidmi propašoval přes Rio Grande z Mexika, se v motorových vozidlech přiblíží k Fort Knox po bulváru Zlatá cihla, který vede podél banky a křižuje se s ulicí Zlaté trezory.
NERVENGAS VOR ANGRIFF BEI TAGESANBRUCH Ist die Bevölkerung, einschließlich des Militärs, ruhig gestellt, wird meine Sondereinheit, die Mr. Strap und seine Leute über den Rio Grande aus Mexiko hereinschmuggelten, sich motorisiert nach Fort Knox begeben, entlang des Bullion Boulevard, der am Golddepot vorbei führt und sich mit der Gold Vault Road kreuzt.
   Korpustyp: Untertitel
(DE) Pane komisaři, chtěl bych vám poděkovat za vaši výbornou a podrobnou odpověď a také za vynikající práci na těchto dvou významných projektech, které křižují Mnichov.
Herr Kommissar, ich bin Ihnen sehr dankbar für diese sehr gute und detaillierte Antwort und auch für Ihre hervorragende Arbeit an diesen beiden wichtigen Projekten, die sich in München kreuzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "křižovat"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Měl jsem v plánu křižovat Pacifik, přeplout Pacifik.
Ich wollte den Pazifik durchsegeln, den Pazifik.
   Korpustyp: Untertitel
Můj černý humor ti bude chybět, až budu křižovat zemi při propagaci mý knížky.
Du wirst meine dunkle Ader vermissen, wenn ich mit meinem Buch durch das ganze Land toure.
   Korpustyp: Untertitel
Koupíme si Korvetu a budeme jen tak křižovat Státy. Zajedeme do Rocky Mountains.
Kaufen wir einen Corvette und fahren wir in die Rocky Mountains.
   Korpustyp: Untertitel