Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=křižovatka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
křižovatka Kreuzung 213 Scheideweg 58 Straßenkreuzung 11 Kreuzweg 4 Verkehrsknotenpunkt 1 Kreuzungspunkt 1 Knotenpunkt
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

křižovatkaKreuzung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dobrý: Informace týkající se manévrování na složité úrovňové křižovatce dostává přednost před příchozím telefonním hovorem.
Gut: Informationen zum Abbiegen an einer komplexen Kreuzung wird Vorrang vor einem eingehenden Telefonanruf eingeräumt.
   Korpustyp: EU
Faradayova klec je přes křižovatku a dolů chodbou po pravé straně.
Der Faradaykäfig ist hinter der Kreuzung, den Gang rechts entlang.
   Korpustyp: Untertitel
Rychlostní silnice je silnice projektovaná pro provoz motorových vozidel a přístupná především z mimoúrovňových křižovatek nebo křižovatek se světelnou signalizací,
Eine Schnellstraße ist eine für den Kraftfahrzeugverkehr bestimmte Straße, die hauptsächlich über Anschlussstellen oder besonders geregelte Kreuzungen erreichbar ist,
   Korpustyp: EU
A vyrostla jsem na rohu rušný křižovatky. Pětisměrka.
Aufgewachsen bin ich an 'ner Kreuzung mit fünf Straßen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdálenost stanice od velké křižovatky (u dopravních stanic)
Entfernung einer verkehrsreichen Kreuzung (Stationen für den Verkehr)
   Korpustyp: EU
Další kamera je hned na rohu příští křižovatky.
Es gibt eine Kamera an der nächsten Kreuzung.
   Korpustyp: Untertitel
Norimberk se nacházel na křižovatce dvou významných obchodních tras, což znamenalo, že zde bylo pro výrobu klobás záhy k dispozici koření z Orientu.
Die Lage Nürnbergs an der Kreuzung bedeutender Handelsstraßen brachte es mit sich, dass in Nürnberg frühzeitig orientalische Gewürze für die Bratwurstherstellung zur Verfügung standen.
   Korpustyp: EU
Můžete si zde na to zemřít křižovatkou na dlouhé cestě od domova.
Ihr könnt hier an dieser Kreuzung sterben, weit weg von Zuhause.
   Korpustyp: Untertitel
silnice číslo 6513 až po křižovatku se silnicí číslo 65.
Straße Nr. 6513 bis zur Kreuzung mit Straße Nr. 65.
   Korpustyp: EU
Na první křižovatce se dej doleva a jdi za zvukem vody.
Biege bei der ersten Kreuzung nach links ab und folge dem Klang des Wassers.
   Korpustyp: Untertitel

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "křižovatka"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Křižovatka
Crossroads
   Korpustyp: Wikipedia
Křižovatka
Begegnungen – Intersection
   Korpustyp: Wikipedia
Mimoúrovňová křižovatka
Autobahnkreuz
   Korpustyp: Wikipedia
Křižovatka smrti
Crossing Guard – Es geschah auf offener Straße
   Korpustyp: Wikipedia
Dálniční křižovatka Weinheim
Autobahnkreuz Weinheim
   Korpustyp: Wikipedia
Dálniční křižovatka Gambacher Kreuz
Gambacher Kreuz
   Korpustyp: Wikipedia
Dálniční křižovatka Kaiserslautern
Autobahndreieck Kaiserslautern
   Korpustyp: Wikipedia
Dálniční křižovatka Hochfranken
Autobahndreieck Hochfranken
   Korpustyp: Wikipedia
Dálniční křižovatka Frankenthal
Autobahnkreuz Frankenthal
   Korpustyp: Wikipedia
Dálniční křižovatka Weinsberg
Autobahnkreuz Weinsberg
   Korpustyp: Wikipedia
Dálniční křižovatka Walldorf
Autobahnkreuz Walldorf
   Korpustyp: Wikipedia
Dálniční křižovatka Mannheim
Autobahnkreuz Mannheim
   Korpustyp: Wikipedia
Dálniční křižovatka Heidelberg
Autobahnkreuz Heidelberg
   Korpustyp: Wikipedia
Dálniční křižovatka Kamener Kreuz
Kamener Kreuz
   Korpustyp: Wikipedia
Dálniční křižovatka Holledau
Autobahndreieck Holledau
   Korpustyp: Wikipedia
Dálniční křižovatka Frankfurter Kreuz
Frankfurter Kreuz
   Korpustyp: Wikipedia
Dálniční křižovatka Oberpfälzer Wald
Autobahnkreuz Oberpfälzer Wald
   Korpustyp: Wikipedia
Dálniční křižovatka Karlsruhe
Autobahndreieck Karlsruhe
   Korpustyp: Wikipedia
Dálniční křižovatka Bayerisches Vogtland
Autobahndreieck Bayerisches Vogtland
   Korpustyp: Wikipedia
Třináctá křižovatka je horor.
Ausfahrt 13 ist echt 'ne Katastrophe.
   Korpustyp: Untertitel
Vpředu je křižovatka. Po 100 m je T-křižovatka.
Sie kreuzen die Hauptstraße in etwa 100 Metern.
   Korpustyp: Untertitel
Máme jenom "Křižovatka smrti 2".
Dann eröffne ich jetzt ein Konto.
   Korpustyp: Untertitel
Křižovatka funguje jako rezonanční komora.
Hier finden wir den idealen Resonanzkörper.
   Korpustyp: Untertitel
"Křižovatka Mrtvého muže." V poledne.
"Dead Man's Crossing". Heute Mittag.
   Korpustyp: Untertitel
Zastavárna, křižovatka První a Hlavní.
Pfandleihhaus, Erste und Main.
   Korpustyp: Untertitel
Křižovatka 8J, průchod na záď.
Intersektion 8J, acht an Backbord.
   Korpustyp: Untertitel
Na začátku té cesty je stará lesní křižovatka.
Da steht ein altes Holzkreuz.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný Němci, žádná munice, žádná železniční křižovatka, žádnej přístav, nic.
Keine Deutschen, keine Munition, keine Eisenbahnkreuzung, kein Hafen, nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Volám soudce v sektoru č. 20. Mimoúrovňová křižovatka č. 5.
Responders benötigt im Sub-Sector 20, Flyover 5.
   Korpustyp: Untertitel
No, není tam žádná křižovatka mezi zámkem a místem Torstenssonovy smrti.
- zwischen dem Schloss und der Unfallstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Silniční uzel, v němž se stýkají tři nebo více silničních spojnic (křižovatka).
Ein Straßenknotenpunkt, an dem drei oder mehr Straßenabschnitte zusammenlaufen.
   Korpustyp: EU
PRINCETON, NEW JERSEY – Křižovatka genetiky a inteligence je intelektuálním minovým polem.
PRINCETON, NJ – Die Schnittfläche zwischen Genetik und Intelligenz ist ein intellektuelles Minenfeld.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příští křižovatka se jmenuje Grandfather's Wantways. Sedával tam starý pán, kterému říkali Děda Finn.
Man braucht natürlich zwei Doktoren, den Irrsinn festzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vypadat přítulně, ale strávila jsem několik posledních let na Petchině, taková křižovatka mezi klášterem a pracovní farmou.
Ich will nicht zu anhänglich erscheinen THEK-shwa-no. Aber ich habe Jahre in einem klösterlichen Lager verbracht.
   Korpustyp: Untertitel
Černomoří je hranice Evropské unie, geostrategická křižovatka a tranzitní region, oblast spolupráce v oblasti obchodu, rybolovu, turistice, lodní dopravy, strategická oblast pro evropskou energetickou politiku.
Das Schwarze Meer bildet eine Grenze der Europäischen Union, eine geostrategische Drehscheibe und eine Transitregion, einen Raum für handelspolitische Zusammenarbeit, Fischerei, Fremdenverkehr, Seeverkehr sowie ein strategisches Gebiet für die europäische Energiepolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prvky infrastruktury, kde jeden tok dopravy plavidel křižuje jiný tok dopravy plavidel, nebo místa, kde se toky dopravy plavidel rozdělují či stýkají (vodní křižovatka).
Infrastrukturelemente, bei denen ein Verkehrsstrom von Schiffen einen anderen Verkehrsstrom von Schiffen kreuzt, oder Punkte, an denen Verkehrsströme von Schiffen geteilt oder zusammengeführt werden.
   Korpustyp: EU
Obec Banon jakožto hlavní město kantonu, zeměpisný střed zemí Lure a Albion a křižovatka významných komunikačních cest figurovala právě v této fázi jako nejvýznamnější z těchto trhů či jarmarků se sýry.
In Banon, dem Hauptort des Kantons und geografischen Mittelpunkt des Pays de Lure et d’Albion, schnitten sich zu dieser Zeit wichtige Verkehrswege, und die Stadt war einer der wichtigsten Orte für Käsemessen und -märkte.
   Korpustyp: EU