Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dobrý: Informace týkající se manévrování na složité úrovňové křižovatce dostává přednost před příchozím telefonním hovorem.
Gut: Informationen zum Abbiegen an einer komplexen Kreuzung wird Vorrang vor einem eingehenden Telefonanruf eingeräumt.
Faradayova klec je přes křižovatku a dolů chodbou po pravé straně.
Der Faradaykäfig ist hinter der Kreuzung, den Gang rechts entlang.
Rychlostní silnice je silnice projektovaná pro provoz motorových vozidel a přístupná především z mimoúrovňových křižovatek nebo křižovatek se světelnou signalizací,
Eine Schnellstraße ist eine für den Kraftfahrzeugverkehr bestimmte Straße, die hauptsächlich über Anschlussstellen oder besonders geregelte Kreuzungen erreichbar ist,
A vyrostla jsem na rohu rušný křižovatky. Pětisměrka.
Aufgewachsen bin ich an 'ner Kreuzung mit fünf Straßen.
Vzdálenost stanice od velké křižovatky (u dopravních stanic)
Entfernung einer verkehrsreichen Kreuzung (Stationen für den Verkehr)
Další kamera je hned na rohu příští křižovatky.
Es gibt eine Kamera an der nächsten Kreuzung.
Norimberk se nacházel na křižovatce dvou významných obchodních tras, což znamenalo, že zde bylo pro výrobu klobás záhy k dispozici koření z Orientu.
Die Lage Nürnbergs an der Kreuzung bedeutender Handelsstraßen brachte es mit sich, dass in Nürnberg frühzeitig orientalische Gewürze für die Bratwurstherstellung zur Verfügung standen.
Můžete si zde na to zemřít křižovatkou na dlouhé cestě od domova.
Ihr könnt hier an dieser Kreuzung sterben, weit weg von Zuhause.
silnice číslo 6513 až po křižovatku se silnicí číslo 65.
Straße Nr. 6513 bis zur Kreuzung mit Straße Nr. 65.
Na první křižovatce se dej doleva a jdi za zvukem vody.
Biege bei der ersten Kreuzung nach links ab und folge dem Klang des Wassers.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pákistán dnes stojí na křižovatce a čeká ho nelehký okamžik pravdy.
Pakistan befindet sich derzeit an einem Scheideweg und sieht sich mit einer unangenehmen Stunde der Wahrheit konfrontiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když se ocitl na křižovatce, říkával můj otec:
Stand man am Scheideweg, sagte mein Vater gern:
Pane předsedo, dámy a pánové, stojíme na důležité křižovatce pro budoucnost Evropské unie.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, wir stehen mit Blick auf die Zukunft der Europäischen Union an einem Scheideweg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslouchej, jsem sama na křižovatce, nikde nejsem v bezpečí.
Hör zu Ich stehe alleine am Scheideweg Ich fühle mich bei mir selbst nicht zu Hause
V 80. letech byl svět na historické křižovatce.
In den Achtzigerjahren stand die Welt am Scheideweg der Geschichte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čekal jsem na ni v Severním moři na křižovatce válečných cest, a zoufale jsem doufal, že mě žádná jiná síla neoloupí o tento úlovek.
Während ich auf sie am Scheideweg des Krieges, in der Nordsee, wartete, hoffte ich verzweifelt, dass mir kein anderer meine Beute abjagte.
Evropa se nachází na křižovatce, podobně jako tomu bylo po druhé světové válce, kdy se zrodilo to, co tehdy ještě nebylo známo jako Evropská unie.
Europa steht an einem Scheideweg. Genau wie nach dem Zweiten Weltkrieg, was in der Geburt von etwas mündete, was damals noch nicht Europäische Union hieß.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď definitivně stojíme na křižovatce.
lm Moment stehen wir definitiv an einem Scheideweg.
Na křižovatce, na jaké byly dříve Kazachstán a Irsko, stojí teď Řecko:
Griechenland steht an einem ähnlichen Scheideweg wie Kasachstan und Irland:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also, du stehst an einem Scheideweg.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
c) osvětlení silnic a křižovatek ;
(c) Beleuchtung von Straßen und Straßenkreuzungen
Moje auto bylo na té křižovatce hned za jejich.
Oh, mein Auto war direkt hinter deren an der Straßenkreuzung.
osvětlení silnic a křižovatek, které jsou osvětlovány;
Beleuchtung von Straßen und Straßenkreuzungen;
Chci se vyhnout velkým křižovatkám a vládním budovám.
Ich möchte größere Straßenkreuzungen und Regierungsgebäude umfahren.
Hodnoty ΔLWP,acc,i,m a ΔLWP,grad,i,m zohledňují účinek sklonu vozovky a zrychlování a zpomalování vozidel na křižovatkách.
ΔLWP,acc,i,m und ΔLWP,grad,i,m dienen der Berücksichtigung des Einflusses, den Straßensteigungen und das Abbremsen und Beschleunigen der Fahrzeuge an Straßenkreuzungen ausüben.
Upozorňujeme, že máme části task force Tarawa s udržovanými křižovatkami severně od mostu.
einige Einheiten von Task Force Tarawa belagern die Straßenkreuzung nördlich der Brücke.
Tady je detektive Battleová, Potřebuju sanitku na křižovatku u Olympic and Hope.
Hier ist Detective Battle, ich brauche einen Krankenwagen an der Straßenkreuzung Olympic und Hope.
Tohle je rušná křižovatka.
- Ist ne belebte Straßenkreuzung hier, was?
Víš, jak je ta nebezpečná křižovatka?
Erinnert ihr euch an die äußerst gefährliche Straßenkreuzung?
Jen křižovatka a hřbitov.
Das ist eine Straßenkreuzung und ein Friedhof.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
NEW YORK – Svět je na křižovatce.
NEW YORK: Die Welt steht an einem Kreuzweg.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie leuchteten die Kreuzwege aus.
Říjnová zasedání Mezinárodního měnového fondu (MMF) ve Washingtonu svedou dohromady špičkové světové ministry financí a centrální bankéře právě v době, kdy se globální ekonomika ocitá na křižovatce.
Auf den Sitzungen des Internationalen Währungsfonds (IWF) werden in diesem Monat in Washington die führenden Finanzminister und Zentralbanker der Welt zusammenkommen – an einem entscheidenden Kreuzweg der Weltwirtschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hlavním zájmem Západu nejsou ázerbájdžánské zásoby ropy, které v roce 2004 činily pouhých 0,06% celosvětových zásob, nýbrž jeho geopolitická poloha na křižovatce globálních energetických a dopravních tras a jeho postavení „státu prvního sledu“ tváří v tvář stále troufalejšímu Íránu.
Das Hauptinteresse des Westens sind nicht Aserbaidschans Ölreserven, die im Jahre 2004 lediglich 0,06% des weltweiten Öls insgesamt ausmachten, sondern seine geopolitische Lage am Kreuzweg der weltweiten Energie- und Transportkorridore und seine Frontstellung gegenüber einem zunehmend selbstbewussten Iran.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Silniční a železniční sítě a vodní cesty ve Francii bývají z důvodu své strategické pozice křižovatky Evropy často přetíženy a dochází na nich k vyššímu počtu dopravních nehod.
Aufgrund seiner strategischen Lage als europäischer Verkehrsknotenpunkt kommt es in Frankreich regelmäßig zu einer Überlastung seines Straßen-, Eisenbahn- und Wasserstraßennetzes, woraus eine beträchtliche Gefahr von Transportunfällen erwächst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nyní mám na mysli například vlastní zemi, Španělsko, o němž lze říci, že se jej rozšíření téměř netýká, přesto je však globalizace postavila na křižovatku mezi tak významnými oblastmi, jako jsou Latinská Amerika, Afrika nebo Asie.
Ich denke hier an mein Heimatland Spanien, das, wenn es um die Erweiterung geht, anscheinend zur Randlage wird, doch durch die Globalisierung an einem Kreuzungspunkt zwischen so wichtigen Regionen wie Lateinamerika, Afrika oder für den Handel mit Asien steht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "křižovatka"
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Begegnungen – Intersection
Crossing Guard – Es geschah auf offener Straße
Dálniční křižovatka Weinheim
Dálniční křižovatka Gambacher Kreuz
Dálniční křižovatka Kaiserslautern
Autobahndreieck Kaiserslautern
Dálniční křižovatka Hochfranken
Autobahndreieck Hochfranken
Dálniční křižovatka Frankenthal
Autobahnkreuz Frankenthal
Dálniční křižovatka Weinsberg
Dálniční křižovatka Walldorf
Dálniční křižovatka Mannheim
Dálniční křižovatka Heidelberg
Dálniční křižovatka Kamener Kreuz
Dálniční křižovatka Holledau
Dálniční křižovatka Frankfurter Kreuz
Dálniční křižovatka Oberpfälzer Wald
Autobahnkreuz Oberpfälzer Wald
Dálniční křižovatka Karlsruhe
Autobahndreieck Karlsruhe
Dálniční křižovatka Bayerisches Vogtland
Autobahndreieck Bayerisches Vogtland
Třináctá křižovatka je horor.
Ausfahrt 13 ist echt 'ne Katastrophe.
Vpředu je křižovatka. Po 100 m je T-křižovatka.
Sie kreuzen die Hauptstraße in etwa 100 Metern.
Máme jenom "Křižovatka smrti 2".
Dann eröffne ich jetzt ein Konto.
Křižovatka funguje jako rezonanční komora.
Hier finden wir den idealen Resonanzkörper.
"Křižovatka Mrtvého muže." V poledne.
"Dead Man's Crossing". Heute Mittag.
Zastavárna, křižovatka První a Hlavní.
Pfandleihhaus, Erste und Main.
Křižovatka 8J, průchod na záď.
Intersektion 8J, acht an Backbord.
Na začátku té cesty je stará lesní křižovatka.
Da steht ein altes Holzkreuz.
Žádný Němci, žádná munice, žádná železniční křižovatka, žádnej přístav, nic.
Keine Deutschen, keine Munition, keine Eisenbahnkreuzung, kein Hafen, nichts.
Volám soudce v sektoru č. 20. Mimoúrovňová křižovatka č. 5.
Responders benötigt im Sub-Sector 20, Flyover 5.
No, není tam žádná křižovatka mezi zámkem a místem Torstenssonovy smrti.
- zwischen dem Schloss und der Unfallstelle.
Silniční uzel, v němž se stýkají tři nebo více silničních spojnic (křižovatka).
Ein Straßenknotenpunkt, an dem drei oder mehr Straßenabschnitte zusammenlaufen.
PRINCETON, NEW JERSEY – Křižovatka genetiky a inteligence je intelektuálním minovým polem.
PRINCETON, NJ – Die Schnittfläche zwischen Genetik und Intelligenz ist ein intellektuelles Minenfeld.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Příští křižovatka se jmenuje Grandfather's Wantways. Sedával tam starý pán, kterému říkali Děda Finn.
Man braucht natürlich zwei Doktoren, den Irrsinn festzustellen.
Nechci vypadat přítulně, ale strávila jsem několik posledních let na Petchině, taková křižovatka mezi klášterem a pracovní farmou.
Ich will nicht zu anhänglich erscheinen THEK-shwa-no. Aber ich habe Jahre in einem klösterlichen Lager verbracht.
Černomoří je hranice Evropské unie, geostrategická křižovatka a tranzitní region, oblast spolupráce v oblasti obchodu, rybolovu, turistice, lodní dopravy, strategická oblast pro evropskou energetickou politiku.
Das Schwarze Meer bildet eine Grenze der Europäischen Union, eine geostrategische Drehscheibe und eine Transitregion, einen Raum für handelspolitische Zusammenarbeit, Fischerei, Fremdenverkehr, Seeverkehr sowie ein strategisches Gebiet für die europäische Energiepolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prvky infrastruktury, kde jeden tok dopravy plavidel křižuje jiný tok dopravy plavidel, nebo místa, kde se toky dopravy plavidel rozdělují či stýkají (vodní křižovatka).
Infrastrukturelemente, bei denen ein Verkehrsstrom von Schiffen einen anderen Verkehrsstrom von Schiffen kreuzt, oder Punkte, an denen Verkehrsströme von Schiffen geteilt oder zusammengeführt werden.
Obec Banon jakožto hlavní město kantonu, zeměpisný střed zemí Lure a Albion a křižovatka významných komunikačních cest figurovala právě v této fázi jako nejvýznamnější z těchto trhů či jarmarků se sýry.
In Banon, dem Hauptort des Kantons und geografischen Mittelpunkt des Pays de Lure et d’Albion, schnitten sich zu dieser Zeit wichtige Verkehrswege, und die Stadt war einer der wichtigsten Orte für Käsemessen und -märkte.