Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=křik&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
křik Schrei 81 Geschrei 57
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

křikSchrei
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dobře, jak může být křik trofejí?
Aber wie ist ein Schrei eine Trophäe?
   Korpustyp: Untertitel
Po chvíli - dlouhé, dlouhé chvíli - křik ustal.
Nach einer gewissen Zeit einer langen Zeit verstummten die Schreie.
   Korpustyp: Literatur
Ze všech stran se počali slétat mořští ptáci a s ohlušujícím křikem se vrhali na mrtvolu. Albatros, který už o mrtvé tělo neměl zájem, pokračoval v letu na západ.
Von allen Seiten flatterten die Seevögel herzu, um sich des Cadavers zu bemächtigen, und stießen Schreie aus, welche einen sich zankenden Congreß taub gemacht hätten. Der Albatros, der mit der todten Beute doch nichts beginnen konnte, setzte seinen Weg nach Westen fort.
   Korpustyp: Literatur
Nemůžu snést zvuk jejich strašného křiku.
Ich ertrage ihre entsetzlichen Schreie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Bez těch tlumených křiků to není ono.
Oh, es ist einfach nicht dasselbe ohne die erstickten Schreie.
   Korpustyp: Untertitel
Následoval jsem ten křik až do ložnice.
Ich folgte dem Schreien zu einem Schlafzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Copak někdy nějaká reagovala smíchem, nebo křikem?
Hat ein Mädchen jemals mit Lachen oder Schreien reagiert?
   Korpustyp: Untertitel
A hlavně porodnické oddělení je plné křiku žen na porodním sále.
Die Entbindungsstation ist mit qualvollen Schreien von Frauen in den Wehen gefüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem pouze křik a vzhlédl jsem.
Ich hörte einen Schrei und schaute auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, slyšel křik, možná, když její oči byly vydloubnuty.
Ja, er hörte Schreie, vielleicht als ihre Augäpfel herausgeschält wurden.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit křik

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Probudil mě jejich křik.
Ihre Schreie haben mich geweckt.
   Korpustyp: Untertitel
(křik) Všichni vystoupit!
(ruft) Alles absteigen!
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínám si na křik.
Ich erinnere mich nur an die Schreie.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, proč ten křik?
Ist ja gut, warum schreist du?
   Korpustyp: Untertitel
Nechte křik na ostatních.
Überlassen Sie den anderen das Herumschreien und Brüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, byl tam křik.
Ja, sie haben sich angebrüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale někdy slyšíme křik.
Aber manchmal hört man Schreie.
   Korpustyp: Untertitel
"Jejich křik byl truchlivý"
"Und sie hören ihre traurigen Schreie
   Korpustyp: Untertitel
Ten křik, rvačky, hádky.
Die Schreie, die Auseinandersetzungen, das Streiten.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem ten křik.
Ich hatte die Schreie gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Křik, co slyšeli sousedi.
Sie hörten einen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Probudil ho její křik.
Er wachte durch ihre Schreie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Také jsme slyšeli křik.
Wir haben die Schreie auch gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Stále slyším jejich křik.
Und höre ihre Schreie.
   Korpustyp: Untertitel
Stále slyším její křik.
Ich höre immer noch ihre Schreie.
   Korpustyp: Untertitel
(křik) Proč jste mě neposlechl?!
(schreit) Warum haben Sie denn nicht auf mich gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Slyším jen křik a utrpění.
Ich höre nur die Schmerzensschreie.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, dokud jsme neuslyšeli křik.
Nichts, bis wir die Schreie hörten.
   Korpustyp: Untertitel
Julian slyšel křik a přiběhl.
Julian hörte die Schreie und kam angerannt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten křik byl kvůli tobě?
Haben diese Leute dich angeschrien?
   Korpustyp: Untertitel
Mysleli jsme, že slyšíme křik.
Wir dachten, wir hätten Schreie gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Jak hlasitý byl jejich křik?
Wie laut ihre Schreie waren?
   Korpustyp: Untertitel
Stejně ten křik jenom hrajou.
Sie tun nur so.
   Korpustyp: Untertitel
- Co to je za křik?
- Warum der Lärm?
   Korpustyp: Untertitel
Co to je za křik?
Wer schreit da so?
   Korpustyp: Untertitel
- Co je to za křik?
Und was machen wir jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem slyšela jeho křik.
Ich habe nichts getan, aber seine Schreie gehört.
   Korpustyp: Untertitel
- Slyšeli jsme akorát nějakej křik.
Nein, bloß die Schreie gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Sousedi slyšeli křik a rány.
Lhre Nachbarn haben Schreie gehört und Gepolter.
   Korpustyp: Untertitel
Ozývalo se sténání a křik.
Ich hörte Stöhnen und Schreie.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nezapomenu na její křik.
Ich werde ihre Schreie niemals vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsi křik pod tebou?
Du hörtest Schreie unter dir?
   Korpustyp: Untertitel
To je křik strážce jezera.
Ein Schrein für den Wächter des Sees.
   Korpustyp: Untertitel
Používejme náš křik do interiérů.
Verwenden wir unser Innenraum-Gekreische.
   Korpustyp: Untertitel
Slyším křik, jste v pořádku?
Ich habe Schreie gehört. Geht es Ihnen gut?
   Korpustyp: Untertitel
Po chvíli - dlouhé, dlouhé chvíli - křik ustal.
Nach einer gewissen Zeit einer langen Zeit verstummten die Schreie.
   Korpustyp: Literatur
V noci mě probudil Helenin křik.
In derselben Nacht weckten mich Helenas Schreie.
   Korpustyp: Untertitel
Oči měli vyvrácený, pěna kolem pysků, křik.
Schreiend, mit rollenden Augen und Schaum an der Schnauze.
   Korpustyp: Untertitel
Uprostřed noci mě probudil dětský křik.
Ich bin mitten in der Nacht aufgewacht und hörte ein Kind weinen.
   Korpustyp: Untertitel
Střelba, křik, výbuchy podél Rio Grande.
Schüsse, Schreie, Bomben über dem Rio Grande.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, co je to za křik?
He, was soll das werden?
   Korpustyp: Untertitel
Ten křik, svíjení a zvuk vrtačky.
Die Schreie und das Winden, der Klang des Bohrers.
   Korpustyp: Untertitel
(křik) Schweizere, se všim je konec!
(ruft) Schweizer, es ist alles aus!
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se spíš jednalo o křik.
Ich glaube, du meintest eher mein Gebrüll.
   Korpustyp: Untertitel
Uslyšel jsme shora její strašný křik.
Sie hat in der Garderobe geschrieen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo slyšet křik a sestra mě škrtila.
Eine Schwester wollte mich erwüürgen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu vydržet všechen ten křik, víš?
Was ich gar nicht abkann, ist diese Jammerei, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Policista uslyšel křik a našel je.
Und er fand das Versteck. (Die Frau weint)
   Korpustyp: Untertitel
Sousedi slyšeli křik a zavolali nás.
Die Nachbarn hörten Schreie und riefen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Ten řev a křik mě nudit začíná.
Und ich habe das Gekreische satt
   Korpustyp: Untertitel
Mysleli jsme, že slyšíme křik o pomoc.
Wir dachten, wir haben Hilfeschreie gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Já myslela, že slyším křik o pomoc.
Ich dachte, ich habe Hilfeschreie gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Ale není to tvůj křik, co chci.
Doch ich will nicht deine Schreie.
   Korpustyp: Untertitel
-Kitty, moje hlava tenhle křik nesnese.
- Kitty, mein Kopf erträgt das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Soused taky říkal, že slyšel nějaký křik.
Die Nachbarn sagten auch, sie hörten Schreie.
   Korpustyp: Untertitel
Procházím salonem a najednou zaslechnu křik!
Ich lief durch den Salon.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to tu za křik? Braulio?
Was ist das für ein Krawall hier.
   Korpustyp: Untertitel
Laserové výboje ustaly, když přestal křik.
Der Laser deaktivierte sich, als die Schreie aufhörten.
   Korpustyp: Untertitel
Slzy a křik mě zaměstnaly na dlouho.
Das hat viel Zeit in Anspruch genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Běžela jsem, dokud jejich křik neutichl.
Ich lief, bis ich ihre Schreie nicht mehr hörte.
   Korpustyp: Untertitel
Někde z dálky slabě doléhal křik dětí;
Von irgendwo weit her drangen gedämpfte Kinderlaute;
   Korpustyp: Literatur
Odněkud před ním zazníval křik hlasů.
Aus dem Ungewissen vor ihm drang der Lärm lauter Stimmen.
   Korpustyp: Literatur
Jen tvůj křik ti bude společníkem.
Als einzige Gesellschaft deine Schreie.
   Korpustyp: Untertitel
Ten křik větru se nedá vydržet!
Der Wind brüllt wie 10.000 Teufel!
   Korpustyp: Untertitel
- Omlouvám se za ten křik předtím.
Es tut mir leid, dass ich dich angeschrieben habe.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to zoufalý křik o pomoc.
Es war ein Hilfeschrei.
   Korpustyp: Untertitel
Sousedi zavolali policii protože uslyšeli křik.
Die Nachbarn riefen die Polizei, nachdem sie Schreie hörten.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázalo se, že její křik nebyl skutečný.
Es stellte sich heraus, dass ihre Schreie nicht echt waren.
   Korpustyp: Untertitel
Slony, chůzi po provaze, křik davu.
Die Elefanten! Das Hochseil! Das Jubeln der Menge!
   Korpustyp: Untertitel
Nebude tu žádný křik, ani behání.
Kein Lärm. Nicht rennen.
   Korpustyp: Untertitel
Křik z burzy je slyšet až sem.
Man kann das Jammern der Börsenspekulanten hören.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš rád křik? Jenom, když holku udělám.
Magst du es denn, wenn eine Frau schreit, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Jejich křik je slyšet na sto mil.
Ihr Wehgeschrei ist hunderte von Seemeilen weit zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Zaslechl křik asi v 11: 10.
Er hatte ungefähr um 23: 10 Uhr Schreie gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Křik fanoušků, všechnu tu sobotní slávu.
Wenn die Fans jubeln. All diesen Ruhm am Samstag.
   Korpustyp: Untertitel
Nějací dělníci slyšeli křik, zavolali policii.
Einige Arbeiter hörten Schreie und meldeten es.
   Korpustyp: Untertitel
Zalepí nám ústa náplastí. Už neuslyšíte křik.
Er klebt uns Pflaster auf, damit du uns nicht hörst!
   Korpustyp: Untertitel
Křik, ječení, chování se jako šílenec.
Sie riefen und schrien und haben sich wie ein Verrückter aufgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Volal nám anonym, že slyší ženský křik.
- Anonymer Anrufer hat Frauenschreie gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Co vám říká ten ptačí křik?
Hast du gehört, was die Krähe dir zurief, mein Gemahl?
   Korpustyp: Untertitel
Některá ta místa naplňuje křik, ale chodby ten křik neodráží, protože slyším hudbu.
Schreie füllen ein paar dieser Orte, aber in den Korridoren gibt es kein Echo dieser Schreie, weil ich stattdessen Musik höre.
   Korpustyp: Untertitel
Když muži válčí, i Duše světa cítí křik bitev.
Wenn die Menschen Krieg führen, dann bekommt auch die Weltenseele die Kampfrufe zu spüren.
   Korpustyp: Literatur
Z jednoho kouta se ozýval hlučný dětský křik.
Aus einer Ecke kam viel Kindergeschrei.
   Korpustyp: Literatur
Už mě někdy zoufalý křik a prosby donutily ušetřit zrádce?
Überzeugte mich übertriebenes Betteln und Bitten jemals, einen Verräter zu verschonen?
   Korpustyp: Untertitel
Dnes se náš křik ponese zemí, ocelí i skálou.
Heute Abend bringen wir sie zum Erzittern, diese Hallen aus Erde, Stahl und Stein.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný křik, volání o pomoc. To všechno by nás vzbudilo.
Keine Hilfeschreie, alles von dem, hätte uns aufgeweckt.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk, co tady bydlí, slyšel kolem jedné křik.
Ein Kerl, der in der Nähe wohnt, hörte um ca. 1:00 Uhr Schreie.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme teď ke generál majorovi Frommovi. (křik) Stauffenbergu!
Wir gehen jetzt zu Generaloberst Fromm. (ruft) Stauffenberg!
   Korpustyp: Untertitel
Tyjo, snažila jsem se uržet křik přede všema, víš?
Ich musste mich bemühen, nicht vor allen loszuheulen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když jsem si zapálil, zaslechl jsem křik.
Aber als ich geraucht hab, da hörte ich Schreie.
   Korpustyp: Untertitel
Když zavřu oči, stále slyším její křik z té noci.
Ich höre immer noch ihre Schreie, wenn ich meine Augen schließe.
   Korpustyp: Untertitel
Nejhorší byl ten křik od trojky. "Jsou v potoce."
Das beste war 3: "Da ist einer im Bach!"
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela křik, tak vešla a viděla ho ležet na zemi.
Sie hörte ein Geräusch, also ging sie hinein und da lag er eben.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem křik, ale tohle místo je plné bláznů.
Ja, bestimmt so ein Verrückter.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze ti, kdo ovládají magii, mohou slyšet jeho křik.
Nur die die Magie besitzen, können ihre Schreie hören.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne. Pamatuje si jen neustálý lidský křik, místnosti bez oken.
Nichts Konkretes, er erinnerte sich nur an Schreie,
   Korpustyp: Untertitel
Křik racků. Stěžují si, přestože hodují na tisících plovoucích mrtvých.
Krächzende Möwen, beklagen, selbst während sie fürstlich speisen an tausend schwimmenden Toten.
   Korpustyp: Untertitel
Roznášíte křik, jako roznáší sochař prach z rozbitého kamene.
Sie haben Schreie ertragen, so wie ein Bildhauer den Staub aus einem zu bearbeiteten Stein erträgt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem je tam skládal, slyšel jsem křik.
Und als ich die Tüten absetze, da höre ich Schreie nebenan.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, slyšel křik, možná, když její oči byly vydloubnuty.
Ja, er hörte Schreie, vielleicht als ihre Augäpfel herausgeschält wurden.
   Korpustyp: Untertitel