Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z hlediska mediální strategie nemůže být kontrast mezi vedoucími představiteli arabských zemí a bin Ládinem křiklavější.
Im Hinblick auf ihre Medienstrategie könnte der Kontrast zwischen den Machthabern der arabischen Länder und bin Laden nicht krasser sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poslední a nejkřiklavější součástí sledu neuvážených reakcí je v tomto kontextu nový německý balíček úsporných opatření.
In diesem Kontext ist Deutschlands neues Sparpaket das jüngste und krasseste Beispiel in einer Reihe unbesonnener Reaktionen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle moderního způsobu chápání lidských práv a podle mezinárodního práva - které doufejme bude Čína brzy také sdílet - je zapotřebí, aby mezinárodní společenství vyjádřilo znepokojení nad situací v oblasti lidských práv ve všech částech světa, zejména v nejkřiklavějších případech.
Nach einem modernen - und hoffentlich auch bald von China zu teilenden - Verständnis der Menschenrechte und des Völkerrechtes ist die Weltgemeinschaft aber aufgerufen, sich um die Menschenrechte in allen Teilen der Welt zu kümmern, besonders in ganz krassen Fällen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen těžko si lze představit, že by čínská vláda, posedlá každou drobností diplomatického protokolu, takto křiklavý obrázek propadu Ameriky vůči Říši středu, jíž dluží 1,4 bilionu dolarů, nezinscenovala.
Es ist schwer vorstellbar, dass die chinesische Regierung, die jedes kleinste Detail des diplomatischen Protokolls genauestens verfolgt, dieses krasse Bild des amerikanischen Niedergangs neben dem Land, dem es $ 1,4 Billionen schuldet, nicht so orchestriert hätte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento trojkomorový zákonodárný orgán, domnívají se jeho zastánci, by lépe zajistil, aby politická rozhodnutí dělali vzdělanější a osvícenější zástupci, čímž by se předešlo křiklavému populismu ze strany politických uskupení volených v západním stylu.
Ein derartiges Drei-Kammern-System, so meinen die Befürworter, würde dafür sorgen, dass politische Entscheidungen von gebildeten und aufgeklärten Wählervertretern getroffen werden und man somit auch den krassen Populismus gewählter Fraktionen im Westen vermeidet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Barvitý, vzrušující, křiklavý a zemitý způsobem, který lze označit jedině za dickensovský, Milionář z chatrče předvádí současný život Mumbaí (Bombaje) od temných koutů po vyšší místa a činí tak s vervou, soucitem a všestranným kinematografickým umem.
Überschäumend, aufregend, grell und ungeschönt in einer Weise, die man nur als dickensisch bezeichnen kann, erweckt Slumdog Millionär das moderne Bombay von der Schattenseite her zum Leben, und zwar auf muntere, mitfühlende und filmisch in jeder Beziehung herausragende Weise.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ano, bylo hodně křiklavé.
Takže ty máš rád křiklavý trička?
Ich wusste gar nicht, dass du auf solche grellen Klamotten stehst.
Tohle vypadá jako mrtvej muž, s křiklavou košilí.
Nach 'nem Toten mit 'nem grellen Hemd.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdravotní ukazatele v Africe jsou natolik znepokojující, že by privatizace zdravotnictví přinesla ještě rozsáhlejší prohloubení do křiklavých nerovností.
Die Gesundheitsindikatoren in Afrika sind so beunruhigend, dass durch eine Privatisierung des Gesundheitswesens die schreienden Ungleichheiten nur noch verschärft würden.
Jak si mohli být blízcí tito dva lidé, jejichž každý rys, každý krok, celá jejich bytost, byly křiklavým protestem proti životu toho druhého?
Wie konnten diese Männer einander nahe sein, wo doch jeder Zug deren, ihre ganze Existenz in schreiendem Widerspruch zum Leben des anderen standen?
Je naprosto očividné, že Guantánamo je stále křiklavým symbolem nespravedlnosti a jeho uzavření je v zájmu Evropské unie.
Es ist ganz offensichtlich, dass Guantánamo nach wie vor ein schreiendes Symbol der Ungerechtigkeit darstellt, und dass seine Schließung im Interesse der Europäischen Union liegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
orel křiklavý
Schreiadler
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "křiklavý"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže ty máš rád křiklavý trička?
Ich wusste gar nicht, dass du auf solche grellen Klamotten stehst.
A myslím si, že tyhle "Sex ve Městě" holky mají křiklavý vkus.
Und da dachte ich, diese "Sex and the City" Mädels hätten einen kitschigen Geschmack.
Stavět se však proti extremismu a současně podporovat FSA, v tom je křiklavý rozpor.
Sich einerseits gegen Extremismus zu wenden und andererseits die FSA zu unterstützen, ist sehr widersprüchlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A myslím, že tyto "Sex ve Městě" holky mají křiklavý vkus.
Und da dachte ich, diese "Sex and the City" Mädels hätten einen kitschigen Geschmack.
To je tmavý kostým, vkusný, ne křiklavý takový, který nepřitahuje pozornost a ještě šikovná aktovka a kabelka od Ortegu.
Elegant, nicht zu auffällig. Das schließt die Werbebranche aus. Dazu eine todschicke Aktentasche, in der Sie alles Wichtige haben.