Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=křivý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
křivý krumm 15 schief 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

křivýkrumm
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud jde o normy jakosti, o nichž již bylo mnoho řečeno, vím, že v tisku probíhá diskuse a že se také hovoří o křivých okurkách.
Zur vieldebattierten Diskussion über die Qualitätsnormen: Ich kenne die Diskussion in der Presse und ich weiß um die Diskussion über die krummen Gurken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo mi jedno, že tvůj malý pinďa byl křivý.
Es war mir egal, dass dein Ding krumm ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nejistýma očima, nemoha přesně určit místo, viděl kdesi kostelníka, jak se klidně choulí s křivými zády, jako po skončeném úkolu.
Mit unsicheren Augen sah er irgendwo, ohne den Ort genau zu bestimmen, den Kirchendiener, mit krummem Rücken, friedlich, wie nach beendeter Aufgabe, sich zusammenkauern.
   Korpustyp: Literatur
Hurd zase odmítl dělat křivá zrcadla.
Dnuerf weigerte sich krumme Spiegel zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady, trochu nad zemí, je přitisknut s nataženými pažemi, s roztaženými prsty, křivé nohy má stočeny do kolečka, a kolem dokola samé krvavé střikance.
Hier, ein wenig über dem Fußboden, ist er festgedrückt, die Arme gestreckt, die Finger gespreizt, die krummen Beine zum Kreis gedreht, und ringsherum Blutspritzer.
   Korpustyp: Literatur
Vaše zločiny zahrnují krom jiného pirátství, vlastizradu vraždy, nejohavnější způsoby mučení a brutální krádež staré, křivé, a chlupaté pravé nohy.
Die Verbrechen sind unter anderen Piraterie, Hochverrat, Mord, Folter der grausamsten Art und der Diebstahl eines krummen, behaarten rechten Beines.
   Korpustyp: Untertitel
Nezlobte se na mne, hezky vás prosím, ani si o mně nemyslete nic zlého, já teď musím k němu, k tomu ohavovi, jen se podívejte na jeho křivé nohy.
" Seien Sie mir nicht böse, ich bitte Sie vielmals, denken Sie auch nicht schlecht von mir, ich muß jetzt zu ihm gehen, zu diesem scheußlichen Menschen, sehen Sie nur seine krummen Beine an.
   Korpustyp: Literatur
Podívej se, jak jsou drsné! A jaké křivé prsty.
Guck mal, wie grob, wie krumm sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomínejte, že se právě nacházíte v nejkřivějším království křivých zrcadel.
Ihr seid in dem krümmsten Königreich der krummen Spiegel
   Korpustyp: Untertitel
Cameron-- to je starověké keltské označení "ten co má křivý nos."
"Cameron" stammt vom altkeltischen Wort für "der mit der krummen Nase".
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "křivý"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Játra pro Křivý Nos.
Diese Leber für Verziehende Nase.
   Korpustyp: Untertitel
křivý hřbet jednou ho nakopl kůň.
Er hat einen Buckel. Wurde mal von einem Pferd getreten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou tě obvinit z křivý přísahy.
Frankie wollte sich mit den Rosatos aussöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadnete ze svý role křivý policajtky?
Auf einmal wollen sie einen auf "Dirty Harriet" machen?
   Korpustyp: Untertitel
Každý kdo prohraje, tvrdí že stůl je křivý.
Alle Verlierer glauben, es werde manipuliert.
   Korpustyp: Untertitel
Má je křivý. Já vim. Jednu větší, než druhou.
Ja, weil die eine ein Pfund mehr drauf hat als die andere.
   Korpustyp: Untertitel
To ty jsi ji dal těm zvířatům. Ty křivý hovado.
Du hast sie denen überlassen, du mieses Stück Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Pan John More už proti vám neřekne křivý slovo.
Mr. More wird sich nicht noch einmal gegen Sie zu Wort melden.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš, po Křivý tváři jdu už pět dlouhejch let.
Ich bin seit fünf Jahren hinter Screwface her.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš si, že mít křivý oštěp tě dělá vojákem?
- Machen Speere euch zu Soldaten?
   Korpustyp: Untertitel
Cameron-- to je starověké keltské označení "ten co má křivý nos."
"Cameron" stammt vom altkeltischen Wort für "der mit der krummen Nase".
   Korpustyp: Untertitel
Vytrhneme Ehrenovi křivý zub a potom mu tam dáme nový. Jako zasadit nový strom.
Wir werden also Ehren seinen krummen Zahn ziehen und ihn ihm dann wieder einpflanzen, wie einen Baum.
   Korpustyp: Untertitel
křivý ramena a levou nohu o 1, 3 centimetru kratší.
Sie hat einen Hüftschiefstand um 1, 3 Zentimeter.
   Korpustyp: Untertitel